Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

463,447 views ・ 2011-07-20

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Jolanta Şahin Reviewer: Andrius Družinis-Vitkus
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
Priimti kitoniškumą.
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
Kai pirmą kartą išgirdau šią temą,
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
pagalvojau, na, priimti kitoniškumą -
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
tai priimti save.
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
Mano kelionė į
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
savęs supratimą ir pripažinimą
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
buvo įdomi
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
ir ji man leido suvokti
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
save.
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
Manau, kad ja verta pasidalinti su jumis.
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
Kiekvienas turime asmenybę,
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
bet nemanau, kad mes su ja gimstame.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
Žinote, kaip naujagimiai
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
tiki, kad yra visko dalis;
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
kad jie nėra atskiri?
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
Taigi, šis esminis vienybės jausmas
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
yra labai greitai prarandamas.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
Tai lyg pradinė stadija baigėsi --
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
vienybė: kūdikystė,
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
dar nesusiformavusi, primityvi.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
Ji nebėra svarbi ir tikra.
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
Kas yra tikra, tai - atskirumas,
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
ir kažkuriuo kūdikystės metu
01:09
the idea of self
23
69260
2000
pradeda formuotis
01:11
starts to form.
24
71260
2000
savęs idėja.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
Mūsų mažytė vienybės dalis gauna vardą,
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
ji yra apibūdinama kitų žmonių,
01:19
and these details,
27
79260
2000
ir šios detalės,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
nuomonės ir idėjos
01:23
become facts,
29
83260
2000
tampa faktais.
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
Mes pradedame kurti save,
01:27
our identity.
31
87260
2000
savo tapatybę.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
Ši tapatybė tampa socialinio pasaulio
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
navigacine priemone.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
Bet mūsų asmenybė yra konstruktas,
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
paremtas kitų žmonių nuomone.
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
Ar tai tikrai tai, kuo esame?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
Ar tai tuo, kuo norime būti, ar turėtume būti?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
Ši sąveika
01:48
with self and identity
39
108260
2000
su savimi ir savo tapatybe
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
buvo paini, kai augau.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
Asmenybė, kurią bandydavau parodyti pasauliui,
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
būdavo atmetama, vėl ir vėl.
01:58
And my panic
43
118260
2000
Ir mano panika,
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
kad neturėjau pritampančios asmenybės,
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
ir sumišimas, kilęs
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
dėl atstūmimo,
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
sukėlė nerimą, gėdą
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
ir beviltiškumą,
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
ir šie jausmai ilgą laiką buvo manasis 'aš'.
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
Žvelgiant atgal,
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
savęs naikinimas kartojosi tiek daug kartų,
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
kad pradėjau atpažinti šabloną.
02:21
The self changed,
53
141260
3000
Asmenybė keitėsi,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
būdavo pažeista, palūždavo ir sugriūdavo,
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
bet vis gimdavo kita --
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
kartais tvirtesnė,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
kartais pilna neapykantos,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
kartais nenorinti egzistuoti.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
Asmenybė nebuvo pastovi.
02:40
And how many times
60
160260
2000
Kiek kartų
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
mano asmenybė turėjo mirti,
02:44
before I realized
62
164260
2000
kol suvokiau,
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
kad ji niekada ir nebuvo gyva?
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
Užaugau Anglijos pakrantėje
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
1970-aisiais.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
Mano tėtis yra baltasis iš Cornwall,
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
o mama juodaodė iš Zimbabvės.
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
Net mūsų šeimos idėja
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
žmonėms kėlė iššūkį.
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
Bet išdykusi gamta darė savo,
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
gimė rudi kūdikiai.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
Apie penktuosius savo gyvenimo metus
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
supratau, kad nepritampu.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
Buvau juodas bedievis vaikas
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
baltųjų katalikiškoje mokykloje, kuriai vadovavo vienuolės.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
Buvau anomalija,
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
o mano asmenybė ieškojo sau apibrėžimo
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
ir stengėsi prisijungti.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
Nes ego mėgsta pritapti,
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
matyti savęs kopiją,
03:33
to belong.
81
213260
2000
priklausyti.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
Tai patvirtina jo egzistavimą
03:37
and its importance.
83
217260
2000
ir jo svarbą.
03:39
And it is important.
84
219260
2000
Ir jis yra svarbus.
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
Jis turi ypatingai svarbią rolę.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
Be jo, mes, tiesiogine to žodžio prasme, negalime sąveikauti su kitais.
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
Negalime kurpti planų
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
ir lipti tais populiarumo
03:52
of success.
89
232260
2000
bei sėkmės laiptais.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
Bet mano odos spalva nebuvo ta.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
Mano plaukai nebuvo tinkami.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
Mano istorija nebuvo tinkama.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
Mano asmenybė buvo apibrėžta
04:03
by otherness,
94
243260
2000
kitoniškumo,
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
kas reiškė, kad socialiniame pasaulyje,
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
aš neegzistavau.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
Buvimas `kita` ėjo prieš visa kita --
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
net prieš buvimą mergaite.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
Buvau pastebimas niekas.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
Tuo metu skleidėsi
04:21
around this time:
101
261260
2000
kitas pasaulis:
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
vaidyba ir šokis.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
Ta graužianti savęs baimė
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
neegzistuodavo man šokant.
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
Tikrąja to žodžio prasme, prarasdavau save.
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
Buvau tikrai gera šokėja.
04:38
I would put
107
278260
2000
Šokiu išreikšdavau visas savo emocijas.
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
Būdavau veiksme,
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
kuris buvo neįmanomas
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
realiame gyvenime.
04:52
And at 16,
113
292260
2000
Būdama 16-os,
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
gavau dar vieną progą,
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
gavau pirmąjį vaidmenį filme.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
Aš sunkiai randu žodžius
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
tai ramybei apibūdinti, kurią jaučiau
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
vaidindama.
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
Mano sutrikusi asmenybė prisijungia
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
prie kitos asmenybės, kuri nepriklauso man,
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
ir aš jaučiausi taip gerai.
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
Tai buvo pirmas kartas, kai aš
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
buvau pilnavertėje asmenybėje --
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
kurią aš reguliavau,
05:25
that I steered,
126
325260
2000
kurią valdžiau,
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
kuriai suteikiau gyvybę.
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
Bet filmavimo diena baigdavosi
05:32
and I'd return
129
332260
2000
ir aš grįždavau
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
į nedailią, nepatogią save.
05:37
By 19,
131
337260
3000
Kai buvau 19-os,
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
jau buvau pilnavertė aktorė,
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
bet vis dar ieškojau savęs apibrėžimo.
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
Stojau mokytis antropologiją
05:47
at university.
135
347260
2000
universitete.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
Dr. Phyllis Lee vedė mano interviu,
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
ir ji manęs paklausė, "Kaip tu apibūdintum rasę?"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
Galvojau, kad turiu atsakymą į šį klausimą,
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
ir atsakiau, "Odos spalva."
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
"Taigi, biologija ir genetika?" pasakė ji.
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
"Thandie, tai nėra tikslu.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
Yra didesnis genetinis skirtumas tarp
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
juodaodžio iš Kenijos
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
ir juodaodžio iš Ugandos
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
nei tarp juodaodžio iš Kenijos
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
ir, sakykim, baltaodžio iš Norvegijos.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
Mes visi kilę iš Afrikos.
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
Taigi, Afrikoje
06:23
there's been more time
149
383260
2000
buvo daugiau laiko
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
genetinei įvairovei susidaryti."
06:27
In other words,
151
387260
2000
Kitaip tariant,
06:29
race has no basis
152
389260
2000
rasė nėra pagrįsta
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
biologija ar mokslu.
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
Iš vienos pusės, tai rezultatas.
06:37
Right?
155
397260
2000
Tiesa?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
Iš kitos pusės, mano savastis
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
prarado didžiulę dalį patikimumo.
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
Bet kas buvo patikima,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
kas buvo biologinis ir mokslinis faktas -
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
mes visi esame kilę iš Afrikos.
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
Iš moters, vardu Mitochondrinė Ieva,
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
kuri gyveno prieš 160,000 metų.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
Todėl rasė yra neteisinga sąvoka,
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
kurią mes susikūrėme,
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
remdamiesi baime ir neišprusimu.
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
Keista, bet šie atradimai
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
neišgydė mano nepasitikėjimo savimi,
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
to kitoniškumo jausmo.
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
Mano troškimas išnykti
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
buvo vis dar labai stiprus.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
Turėjau Kembridžo diplomą,
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
turėjau klestinčią karjerą,
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
bet mano esybė prilygo duženoms,
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
tapau bulimike
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
ir atsidūriau ant terapeuto sofos.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
Ir žinoma,
07:33
I still believed
177
453260
2000
aš vis dar tikėjau,
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
kad mano asmenybė buvo tuo, kuo tada buvau.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
Vis dar vertinau savivertę
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
labiau nei bet kokią kitą,
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
ir nebuvo įrodymų, kad gali būti kitaip.
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
Mes sukūrėme ištisas vertybių sistemas
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
ir fizinę realybę
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
savivertei paremti.
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
Pažvelkite į įvaizdžio pramonę,
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
darbus, kuriuos ji kuria,
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
į pajamas, kurias ji gauna.
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
Būtume teisūs sakydami,
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
kad asmenybė yra gyva būtybė.
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
Bet taip nėra. Tai konstruktas,
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
kurį mūsų protingosios smegenys sukūrė tam,
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
kad užmerktų akis
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
prieš mirties realybę.
08:12
But there is something
194
492260
2000
Bet yra kai kas,
08:14
that can give the self
195
494260
2000
kas gali suteikti asmenybei
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
galutinį ir neišsenkantį ryšį --
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
ir tai yra vienybė,
08:21
our essence.
198
501260
2000
mūsų esybė.
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
Asmenybės kova
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
dėl autentiškumo ir apibrėžtumo
08:27
will never end
201
507260
2000
niekada nesibaigs,
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
jeigu ji nėra susijungusi su savo kūrėju --
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
tavimi ir manimi.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
Tai gali įvykti sąmoningai --
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
sąmoningai pripažįstant vienybės tikrumą
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
ir asmenybės dirbtinumą.
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
Pradžiai, galime pamąstyti apie
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
visus tuos kartus, kai save prarandame.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
Tai įvyksta man šokant
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
ir vaidinant.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
Tuomet pilnai susijungiu su savo esybe,
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
o mano asmenybė išnyksta.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
Tomis akimirkomis,
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
esu susijungusi su viskuo --
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
žeme, oru,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
garsais, auditorijos energija.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
Visi mano pojūčiai yra budrūs ir gyvi
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
lygiai taip pat, kaip kūdikis jaučia
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
tą vienybės jausmą.
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
Kai vaidinu,
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
turiu kitą asmenybę,
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
kuriam laikui duodu jai gyvybę,
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
nes kai išnyksta asmenybė,
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
išnyksta ir susiskirstymas
09:28
and judgment.
225
568260
2000
bei vertinimas.
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
Esu atlikusi įvairių vaidmenų -
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
nuo kerštingos vaiduoklės vergovės laikais
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
iki JAV valstybės sekretorės 2004-aisiais.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
Ir nepaisant tų kitų asmenybių
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
kitoniškumo,
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
jos man yra giminingos.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
Ir aš nuoširdžiai tikiu,
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
kad mano aktorinės sėkmės
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
ir mano asmeninės pažangos raktas
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
buvo tai, kad neturėjau asmenybės,
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
kas mane vertė jausti
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
nerimą ir nesaugumo jausmą.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
Visada stebėjausi,
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
kodėl taip giliai galiu pajausti kitų žmonių skausmą,
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
kodėl visada atpažindavau
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
kažką nieke.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
Nes neturėjau ego, kuris užkirstų kelią.
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
Galvojau, kad man trūksta pagrindo,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
ir faktas, kad galėjau pajausti kitus
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
reiškė, kad neturėjau savęs.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
Mano gėdos šaltinis,
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
pasirodo, buvo nušvitimo šaltinis.
10:28
And when I realized
248
628260
2000
Ir kai supratau,
10:30
and really understood
249
630260
2000
tikrai suvokiau,
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
kad mano asmenybė yra konstruktas, turintis savo rolę,
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
įvyko įdomus dalykas.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
Nustojau jai teikti tiek daug galios.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
Duodu jai tiek, kiek reikia.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
Nuvedu ją į terapiją.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
Labai gerai pažinau
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
jos klaidingus kelius.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
Man nebegėda dėl mano asmenybės.
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
Tiesą sakant, gerbiu ją
10:52
and its function.
259
652260
2000
ir jos rolę.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
Bėgant laikui, praktikuojantis,
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
stengiuosi gyventi
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
savo esybe.
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
Jeigu sugebi taip gyventi,
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
įvyksta nuostabūs dalykai.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
Vasarį lankiausi Konge,
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
šokau ir švenčiau
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
kartu su moterimis, kurios išgyveno
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
savo asmenybės naikinimą
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
nežmoniškais būdais --
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
išniekintos dėl sugyvulėjusių, psichopatiškų ego
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
tame gražiame krašte.
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
Tai kursto mūsų priklausomybę
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
nuo iPod'ų, iPad'ų ir blizgučių,
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
kurie mus atjungia
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
nuo skausmo, kurį jos jaučia,
11:34
their suffering,
276
694260
2000
nuo jų kančios,
11:36
their death.
277
696260
2000
jų mirčių.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
Nes, ei,
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
jeigu visi gyvename savimi
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
ir įsivaizduojame, kad tai yra gyvenimas,
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
tuomet nuvertinam gyvenimą
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
ir jo pojūčius.
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
Toje atsijungimo būsenoje,
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
taip, galime statyti gamybines fermas be langų,
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
naikinti jūros gyvūniją,
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
ir naudoti prievartą kaip karo ginklą.
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
Štai pastaba sau:
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
Mūsų sukonstruoto pasaulio
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
įtrūkimai jau pradėjo matytis,
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
vandenynai ir toliau
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
plūs per įtrūkimus,
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
ir nafta, ir kraujas,
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
jų upės.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
Esminė problema ta, kad nesistengėme išmokti
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
gyventi vienybėje
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
su Žeme ir visomis gyvomis būtybėmis.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
Lyg paklaikę stengėmės išmokti
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
susigyventi vieni su kitais -- milijonais kitų.
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
Bet mes negyvename vieni su kitais;
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
mūsų kvaili ego gyvena vieni su kitais
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
ir skatina atsijungimo
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
būsenos epidemiją.
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
Stenkimės gyventi vieni su kitais,
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
bet eikime po žingsnelį.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
Jeigu tik sugebėsime nusimesti savo asmenybės kaukes,
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
uždegsime sąmoningumo žiburį
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
ir rasime savo esybę -
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
savo ryšį su begalybe
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
ir kitom gyvom būtybėm.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
Žinojome nuo tos akimirkos, kai gimėme.
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
Neišsigąskime
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
savo didžios tuštumos.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
Ji tikresnė už
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
asmenybes, kurias sau susikūrėme.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
Įsivaizduokite, kokią galėtume turėti būtį,
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
jeigu šlovintume ego mirtį,
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
vertintume privilegiją gyventi
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
ir su nuostaba lauktume, kas bus toliau.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
Paprastas sąmoningumas yra viso to pradžia.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
Ačiū, kad klausėte.
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7