Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

485,430 views ・ 2011-07-20

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jeong-Lan Kinser 검토: Bianca Lee
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
다른사람의 요소를 수용한다는 것.
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
제가 이 주제에 대해 처음 들었을때,
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
다른사람의 요소를 수용한다는 것은
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
나 자신을 수용 하는 것이라 생각 했습니다.
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
그래서 그 이해와 용납이라는 곳으로의
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
여정은 제게 꽤 흥미로운
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
과정이었고,
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
또 나 자신이라는 전체적 개념으로
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
통찰력을 주어서,
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
오늘 여러분과 나눌 가치가 있다고 생각합니다.
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
우리는 누구나 자아를 가지고 있습니다만,
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
저는 우리가 그것을 선천적으로 가지고 태어난다고 생각 하지는 않습니다.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
여러분께서는 신생아들은 자기들이
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
모든것의 일부라고 생각하지
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
별개의 존재라고 생각 하지 않는다는걸 아실겁니다.
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
글쎄요, 그 일체적인 것이라는 기본적인 개념은
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
저희에게서 빨리 사라집니다.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
마치 시작 단계가 지난것과 같습니다 --
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
하나됨: 유아기,
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
미 성형, 원시적.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
그건 더 이상 유효 하거나 실체가 아닙니다.
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
실체인것은 개별적입니다.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
유아시기의 어느 초반에
01:09
the idea of self
23
69260
2000
자신이라는 개념이
01:11
starts to form.
24
71260
2000
성립되기 시작합니다.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
하나인것의 우리 일부에 이름이 주어지고,
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
그것에 대한 여러종류의 것들이 거론됩니다.
01:19
and these details,
27
79260
2000
그리고 이런 내용들은,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
즉 의견과 아이디어들은
01:23
become facts,
29
83260
2000
사실이 되어
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
우리자신의 아이덴티티를 성립하는
01:27
our identity.
31
87260
2000
자료가 됩니다.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
그 자아가 우리의 사회적 세계를
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
운항해가는 주는 동체가 됩니다.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
그러나 자아는 다른 사람들의 조명에 근거한
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
하나의 조명일 뿐입니다.
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
그것이 진정한 우리일까요?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
또는 그게 우리가 정말 되고싶어하는 사람일까요, 또는 그래야만 할까요?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
그래서 이 모든 상호 작용은
01:48
with self and identity
39
108260
2000
자신과 신분과 함께
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
제 성장을 위한 매우 어려운것 이었습니다.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
세계에 꺼내놓기 위해 제가 시도했던 그 자신은
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
반복해서 거부되곤 했습니다.
01:58
And my panic
43
118260
2000
그래서 제 혼란상황은
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
제 자신을 제대로 현실에 맞추지 못한것에서
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
그리고 혼란이 유래한
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
제 자신이 거부된 것은
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
불안, 수치심,
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
그리고 희망이 없음을 야기해
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
오랫동안 저에 대한 정의를 나타냈지요.
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
하지만 돌이켜보면,
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
제 자신의 파괴는 너무도 반복적이어서,
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
제가 패턴을 보기 시작했습니다.
02:21
The self changed,
53
141260
3000
그 자신은 변화했고,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
영향을 받았고, 깨져서 파괴되었지만,
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
다른 하나가 진화하고는 했지요--
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
때로는 더 강하고,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
때로는 증오스럽고,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
때로는 거기에 있고싶지 않아했습니다.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
그 자신은 꾸준하지 않았습니다.
02:40
And how many times
60
160260
2000
그리고 얼마나 많은 횟수의
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
제 자신이 죽어야만 했던가요
02:44
before I realized
62
164260
2000
그것이 처음부터 존재한적이
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
전혀 없었다는것을 제가 깨닫기 이전에 말이죠.
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
저는 1970년대에 영국의 해안에서
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
자라났습니다.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
제 아빠는 콘월에서 온 백인이었고,
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
제 엄마는 짐바브웨에서 온 흑인이었습니다.
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
가족으로서의 우리에 대한 그 아이디어조차도
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
대부분의 사람들에게는 도전이었습니다.
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
하지만 자연에게는 독자적인 사악한 방법이 있어서
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
갈색의 아이들이 태어났습니다.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
하지만 다섯살 정도에,
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
저는 제가 환경에 맞지 않는다는것을 인식했습니다.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
수녀들에의해 운영되는 천주교의 전부 백인인 학교에서
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
저는 흑인 무신론자 아이였습니다.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
저는 변칙이었습니다.
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
그래서 저는 뒤지고 정의를 찾으려
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
또 적응할곳을 찾으려 돌아다니려했지요.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
왜냐하면 자신은 적응하는것과,
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
복제하는것과,
03:33
to belong.
81
213260
2000
소속되기를 바라기 때문입니다.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
그것은 그의 존재와
03:37
and its importance.
83
217260
2000
그의 중요성을 확인합니다.
03:39
And it is important.
84
219260
2000
그건 중요합니다.
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
그것은 극도로 중요한 기능을 하고 있습니다.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
그것이 없이는, 우리는 말 그대로 다른 사람과 접속할 수 없습니다.
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
우리는 계획을 부화하여
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
성공과 인기의 계단으로
03:52
of success.
89
232260
2000
올라갈 수 없습니다.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
하지만 제 피부색깔은 적절하지 않았습니다.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
제 머리색깔은 적절하지 않았어요.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
제 개인적 역사는 적절하지 않았어요.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
제 자신은 다른사람의 요소에 의해
04:03
by otherness,
94
243260
2000
정의되었는데,
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
그것이 의미하는 것은, 사회적인 세계에서는,
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
제가 실제로 존재하지 않는다는걸 의미했습니다.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
그래서 저는 다른 어떤것이 되기 이전에 다른사람이었습니다
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
심지어 여자아이 이전에조차도 말이지요.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
저는 눈에 띄는 그 누구도 아닌사람이었지요.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
다른 세계가 개방되고 있었습니다
04:21
around this time:
101
261260
2000
이 시기에 말이죠:
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
공연하기와 춤추기였지요.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
그 개성의 누그러지지않는 불안은
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
제가 춤출때는 존재하지 않았습니다.
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
말그대로 저는 자신을 잃고는 했지요.
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
또 저는 실제로 굉장히 훌륭한 댄서였습니다.
04:38
I would put
107
278260
2000
저는
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
저의 모든 정서적인 표현을
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
제 춤속으로 놓을 수 있었습니다.
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
저는 제 실제의 인생속에서, 제 자신속에서
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
될 수 없었던 방식으로
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
순간에서 존재할 수 있었습니다.
04:52
And at 16,
113
292260
2000
16세의 나이에,
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
저는 또하나의 기회를 우연히 만나게 되었고,
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
영화에서 첫번째 연기역할을 획득하게 되었지요.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
저는 제가 느낀 평화를 기술할만한
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
언어를 찾을수가 없습니다
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
제가 연기를 할때 말이죠.
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
제 불완전한 자신은
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
제것이 아닌 다른사람의 자신으로
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
실제로 연결할 수 있었습니다.
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
그리고 그 기분은 정말 좋았어요.
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
그것은 완벽하게 기능하는 자신에서
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
제가 존재한 첫번째 순간이었죠-
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
제가 조절한,
05:25
that I steered,
126
325260
2000
제가 이끌어간,
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
제가 생명을 부여한 자신이었죠.
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
하지만 촬영기간은 끝나곤 했고,
05:32
and I'd return
129
332260
2000
저는 이 그다지 좋지않은,
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
어색한 자신으로 돌아오곤 했지요.
05:37
By 19,
131
337260
3000
19세에는,
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
저는 완전히 독립된 영화배우였지만,
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
여전히 정의를 찾아헤메고 있었습니다.
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
저는 대학에 인류학을 읽으려고
05:47
at university.
135
347260
2000
지원했지요.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
필리스 박사는 제게 인터뷰를 주었는데,
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
그녀가 제게 묻기를, "인종을 어떻게 정의하겠나?"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
글쎄요, 저는 그 질문에 대답을 가지고 있다고 생각했지요.
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
그래서 제가 대답하기를, "피부색깔" 이라고 대답했지요.
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
"그래서 생물학, 유전학?" 라고 그녀가 말했죠.
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
"왜냐면, 텐디, 그 정의는 정확하지 않아.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
왜냐하면 거기에는 실제로 보다 더 유전적으로
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
흑인 케냐인과
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
흑인 우간다인의 다른점이
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
흑인 케냐인들 사이에서와
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
백인 노르웨이인들 사이에서와 비교해서 더 크기 때문이야.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
왜냐하면 우리는 모두 아프리카를 원천으로 해서 출생했기 때문이야.
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
그래서 아프리카에는,
06:23
there's been more time
149
383260
2000
유전적인 다양성을 생성할
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
보다 긴 시간이 있어왔지."
06:27
In other words,
151
387260
2000
달리 말하자면,
06:29
race has no basis
152
389260
2000
인종은 생물학적이나
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
과학적인 사실에서 근거가 없습니다.
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
한면으로 보면, 결과입니다.
06:37
Right?
155
397260
2000
그렇죠?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
다른 한면으로 보면, 제 자신에 대한 정의는
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
그 신빙성에서 상당한 부분을 잃은거죠.
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
하지만 있는것은,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
생물학적이고 과학적인 사실은,
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
우리모두가 아프리카에서 유래했다는 것입니다--
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
사실, 16 만년전에 살았던
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
미토콘드리알 이브라고 불렀던 여인에게서였죠.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
그래서 인종은 공포와 무지에 근거한
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
우리 자신들이 생성한
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
합법적인 개념이 아닙니다.
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
이상하게도, 이 폭로는
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
다른 사람의 요소의 느낌인
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
저의 낮은 자존심을 치료하지 않았습니다.
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
사라지고 싶어하는 제 욕망은
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
여전히 참 강력했습니다.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
저는 캠브리지에서의 학위가 있었고;
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
번창하는 직업을 가지고 있었죠;
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
하지만 제 자신은 자동차가 충돌된것 같았고
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
저는 거식증으로 마무리하게 되었고
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
상담인의 소파에 앉았게 되었지요.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
물론 그랬죠.
07:33
I still believed
177
453260
2000
저는 여전히
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
제자신이 존재하는 전부였다고 믿었기 때문입니다.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
저는 여전히 자신의 가치를
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
다른 가치의 가장 높은곳에 두었거든요.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
그렇지 않으면 거기에 제안할만한 다른 무엇이 있었겠어요?
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
우리는 전체적인 가치 시스템과
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
자신의 가치를 지원하기 위해
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
물리적인 현실을 창조했습니다.
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
자신의 이미지를 위한 산업과
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
그 직업들이 만드는것을,
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
그것이 방향을 바꾸는 수익을 보세요.
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
자신이 실제로 살아있는 것이라고
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
짐작하는것에서는 맞을 수 있겠지요.
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
하지만 그건 그렇지 않아요; 그건 투사입니다,
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
우리의 영리한 두뇌가
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
죽음의 현실에서 우리 자신을
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
속이기 위해 만들어내는 것이죠.
08:12
But there is something
194
492260
2000
하지만 거기에는 뭔가
08:14
that can give the self
195
494260
2000
궁극적이고 무한한 연결성을
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
그 자신에게 줄 수 있는것이 있는데
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
그것은 우리의 본질인
08:21
our essence.
198
501260
2000
일체적인것 입니다.
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
진실성과 정의를 위한
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
자신의 투쟁은
08:27
will never end
201
507260
2000
결코 끝나지 않을겁니다
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
그게 여러분과 저에게--
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
그 창조자에게 연결될때까지는 말이죠.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
그것은 일체적인것의 현실의 인식--
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
그리고 자신의 투사의
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
인식과 더불어 일어날 수 있습니다.
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
시작을 위해서, 우리는
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
우리가 우리 스스로를 잃을때의 전부를 생각할 수 있습니다.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
제가 춤출 때,
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
제가 연기할 때, 그게 일어났지요.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
저는 제 본질에 접촉해 있고,
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
제 자신은 유예되어있습니다.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
그 순간들에서는,
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
저는 모든것과 연결되어 있습니다--
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
땅, 공기,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
소리, 청중으로부터의 에너지.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
일체적인것의 느낌으로
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
어쩌면 어린아이가 느낄 수 있을만한 대단히 비슷한 방식으로
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
저의 모든 감각들은 기민하고 살아있습니다.
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
그리고 제가 어떤 역할을 연기할 때는,
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
다른 자신에 서식하고,
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
저는 그 자신에게 잠시 생명을 부여합니다.
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
왜냐하면 그때는 자신이 유예되고
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
결단성과
09:28
and judgment.
225
568260
2000
판단력도 유예되기 때문입니다.
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
그리고 저는
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
노예기간동안의 복수심에 불타는 유령에서부터
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
2004년에 장관까지 전부 공연했습니다.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
그리고 얼마나 이 자신들이
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
다를지 모르지만,
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
그들은 모두 제 안에 연관이 되어있습니다.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
그리고 저는 정직하게
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
배우로서의 제 성공과
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
인간으로서의 제 진보의 키는
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
제가 때때로 불안하고 위태롭도록 만들었던
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
바로 자신의 결핍이
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
열쇠였다고 믿고 있습니다.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
저는 항상
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
제가 왜 다른사람의 고통을 아주 깊이 느낄수 있는지
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
왜 제가 아무도 아닌사람에게서 누군가를
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
인지할 수 있는지에 대해서 궁금해 했지요.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
그건 왜냐하면 제게는 길을 막는 제자신이 없었기 때문입니다.
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
저는 제가 내용물을 결핍하고 있다고 생각했고,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
제가 다른 사람들을 느낄 수 있다는 그 사실은
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
자신이 느낄수 있는 어떤것도 없다라는 것을 의미했습니다.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
수치심의 원천이었던 그것은
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
실제로는 깨우침의 원천이었지요.
10:28
And when I realized
248
628260
2000
그리고 제가 깨달았을 때
10:30
and really understood
249
630260
2000
그리고 제 자신이 투사이고 그것에는 기능이 있다는것을
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
이해했을때,
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
흥미로운 일이 일어났습니다.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
저는 자신에게 그렇게도 많은 권위를 주는것을 멈추었습니다.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
저는 제 자신의 가격을 지불합니다.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
저는 자신을 상담자에게 데려갑니다.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
저는 그 불완전한 행위에
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
아주 친밀하게 되었습니다.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
하지만 저는 그것을 수치스러워 하지 않습니다.
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
사실, 저는 제 자신과
10:52
and its function.
259
652260
2000
그 기능을 존중합니다.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
그리고 긴 시간에 걸쳐 연습해서,
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
저는 점점 더
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
제 본질로부터 살려고 노력했습니다.
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
만약 그렇게 할 수 있는 경우,
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
놀랄만한 일들이 일어납니다.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
2월에 저는 콩고에 있었습니다,
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
춤추고 축하하며
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
말 그대로 생각할 수 없는 방법으로
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
그 자신들을 파괴하는 것에서
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
생존한 여인들과 함께-
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
파괴당한 상태로요. 왜냐하면 다른 비인간화되고, 정신병자인 자신들이
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
아름다운 대지의 곳곳에서
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
우리 자신의 중독을
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
iPods, Pads, and bling로 부채질하며
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
항상 느끼는 그들의 고통,
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
그들의 괴로움,
11:34
their suffering,
276
694260
2000
그들의 죽음으로부터
11:36
their death.
277
696260
2000
그들 자신을 더욱 더 절단시키고 있기 때문입니다.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
왜냐하면, 헤이,
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
만일 우리가 모두 우리자신 안에 살고
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
인생에 대해 실수하고 있다면,
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
그렇다면, 우리는 삶의 가치를 하락하고
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
둔감하게 만들고 있는 것이니까요.
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
그리고 그 절단된 상태에서는,
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
맞아죠, 우리는 창문도 없이 공장과 농장을 짓고,
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
대양의 생활을 파괴하고
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
전쟁의 무기로 성폭행을 이용할 수가 있습니다.
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
그래서 여기에 자신에게의 노트가 있습니다:
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
우리의 건설된 세계에서
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
분열이 보이기 시작했고,
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
대양은 그 분열을 통해
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
계속해서 몰려들것이고,
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
석유와 피도 그렇게
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
여러개의 강처럼 분열할 것입니다.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
결정적으로, 우리는
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
지구와 모든 다른 살아있는 것들과 함께
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
일체적인 것 안에서 사는 방법을 찾아내지 못하고 있습니다.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
우리는 단지 제정신이 아니게
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
서로 서로- 몇십억의 서로가 사는 방법을 찾아내려고 노력하고 있습니다.
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
단, 우리는 서로 함께 살고 있는것이 아니지요;
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
우리의 제정신이 아닌 자신들이 서로 함께 살고 있고
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
절단의 유행병을
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
영속화하고 있습니다.
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
서로 함께 삽시다
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
그리고 한번씩 숨을 들여쉽시다.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
만일 우리가 그 무거운 자신의 아래로 들어갈 수 있다면,
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
의식의 횃불을 밝혀들고,
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
우리의 본질을,
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
무한정한것으로 우리와
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
모든 다른 살아있는 것들에 연결하는 우리의 연결성을 찾아냅시다.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
우리는 우리가 태어났었던 그 날로부터 그것을 알고 있었습니다.
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
우리의 풍부한 존재하지 않음에 의해
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
질겁하지 맙시다.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
그것들은 우리 자신들이 만들어내었던 것들보다
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
더욱 실제적인 것입니다.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
만일 우리가 자신의 불가피한 죽음에 경의를 표하고,
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
생명의 특권의 진가를 안다면,
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
그리고 미래에 올 것에 대해 경탄해 한다면
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
어떤 종류의 존재를 우리가 가질 수 있는지 상상해 보세요.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
단순한 인식이 그것을 시작하는 장소입니다.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
경청해 주셔서 감사합니다.
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7