Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

Thandie Newton: Abraçando os outros, abraçando a si mesmo

481,690 views

2011-07-20 ・ TED


New videos

Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

Thandie Newton: Abraçando os outros, abraçando a si mesmo

481,690 views ・ 2011-07-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Nascimento Revisor: Caio Sanjuan
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
Abraçar a alteridade
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
A primeira vez que ouvi esse termo
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
eu pensei "bom, abraçar alteridade
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
é abraçar a mim mesma"
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
E a jornada até esse lugar
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
de compreensão e aceitação
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
foi bem interessante para mim,
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
e me deu um melhor entendimento
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
da noção de "eu"
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
que acredito seja válida de ser dividida com vocês hoje
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
Nos todos temos um "eu".
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
mas não acredito que tenhamos nascido com ele.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
Bebês recém nascidos
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
acreditam que fazem parte de tudo;
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
que não são separados.
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
Bom, essa noção fundamental de pertencimento
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
é algo que perdemos muito rapidamente.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
É como se esse estágio inicial acabasse --
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
pertencimento: infância,
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
não formada, primitiva.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
Já não é mais real ou válido
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
O que é real é a separação.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
E em algum ponto durante a primeira infância
01:09
the idea of self
23
69260
2000
a ideia do "eu"
01:11
starts to form.
24
71260
2000
começa a se formar.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
Nossa pequena porção da unidade ganha um nome,
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
e lhe dizem muitas coisas a respeito dela mesma.
01:19
and these details,
27
79260
2000
E esses detalhes,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
opiniões e idéias
01:23
become facts,
29
83260
2000
tornam-se fatos,
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
que usamos para construir
01:27
our identity.
31
87260
2000
nossa identidade.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
E essa identidade se torna o veículo
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
com o qual navegamos em nosso mundo social.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
Porém esse "eu" é uma projeção
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
baseado nas projeções de outras pessoas.
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
Esse "eu" é quem realmente somos?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
Ou quem queremos, ou devemos ser?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
Então, toda essa interação
01:48
with self and identity
39
108260
2000
entre "eu" e identidade
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
foi muito difícil enquanto eu crescia
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
O "eu" que eu tentava mostrar ao mundo
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
era rejeitado constantemente.
01:58
And my panic
43
118260
2000
E o meu pânico
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
de não ter um "eu" que pertencesse
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
e toda a confusão que vinha
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
do fato de meu "eu" ser rejeitado
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
criavam ansiedades, vergonhas
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
e desesperos
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
que de certo modo me definiram por um longo período.
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
Mas vistos em retrospecto
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
essa destruição do meu "eu" era tão repetitiva
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
que comecei a ver um padrão.
02:21
The self changed,
53
141260
3000
O "eu" mudava,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
era afetado, quebrado, destruído
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
e um outro "eu" evoluía --
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
as vezes mais forte,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
as vezes mais irritado,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
as vezes existia sem querer existir.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
O "eu" não era constante.
02:40
And how many times
60
160260
2000
E quantas vezes
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
seria necessário que o meu "eu" morresse
02:44
before I realized
62
164260
2000
para que eu percebesse
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
que ele nunca havia estado vivo?
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
Eu cresci no litoral da Inglaterra
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
nos anos 70.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
Meu pai é branco e de Cornwall
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
e minha mãe é negra e do Zimbábue
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
Para algumas pessoas a mera ideia
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
de nós como uma família era desafiadora
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
E a natureza com seu imenso senso de humor
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
fez com que bebês marrons nascessem.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
E desde os cinco anos de idade
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
eu tinha consciência que não pertencia.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
Eu era a criança negra e ateísta
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
que frequentava a escola católica para brancos.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
Eu era uma anomalia
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
E meu "eu" estava a procura de uma definição
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
e tentando pertencer.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
Porque o "eu" gosta de fazer parte,
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
de se ver nos outros
03:33
to belong.
81
213260
2000
e de pertencer.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
Isso confirma a sua existência
03:37
and its importance.
83
217260
2000
e sua importância.
03:39
And it is important.
84
219260
2000
E isso é importante.
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
Tem uma função de extrema importância.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
Pois sua ausência faz com que não consigamos nos comunicar com os outros
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
Não conseguimos fixar raízes
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
e nos afirmar na esteira da popularidade
03:52
of success.
89
232260
2000
e do sucesso.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
Mas a cor da minha pele não era a certa.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
E meu cabelo não era o certo.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
E minha história não era a certa.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
Minha noção de ser foi se definindo
04:03
by otherness,
94
243260
2000
pela alteridade,
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
o que significava que para o mundo social
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
eu não existia.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
Que eu era o "outro" antes de ser "eu"
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
mesmo antes de ser uma menina.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
Eu era a perfeita ninguém.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
Mas um outro mundo estava se fazendo disponível
04:21
around this time:
101
261260
2000
naquele momento:
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
o da performance e dança.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
Aquela irritante noção do "eu" como indivíduo
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
não existia quando eu estava dançando.
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
Eu literalmente me perdia.
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
E eu era uma excelente dançarina.
04:38
I would put
107
278260
2000
Eu colocava toda
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
a minha expressão emocional
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
na dança.
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
Eu era no movimento,
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
o que eu não era capaz de ser
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
na vida real, no meu "eu".
04:52
And at 16,
113
292260
2000
Aos 16 anos,
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
eu tropecei em uma nova oportunidade
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
e ganhei meu primeiro papel atuando em um filme.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
Mal posso achar as palavras
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
para descrever a paz que senti
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
enquanto atuava.
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
Meu "eu" disfuncional
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
podia ser colocado
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
em outro "eu" que não o meu próprio.
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
E isso foi tão bom.
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
Essa foi a primeira vez que eu existi
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
dentro de um "eu" completamente funcional,
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
que eu era capaz de controlar
05:25
that I steered,
126
325260
2000
e direcionar,
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
a quem eu dava vida.
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
Mas as filmagens acabavam,
05:32
and I'd return
129
332260
2000
e eu sempre voltava
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
para o meu "eu" desajeitado
05:37
By 19,
131
337260
3000
Ao 19 anos,
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
eu era uma atriz em tempo integral,
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
mas ainda estava procurando por definição.
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
Me inscrevi para estudar antropologia
05:47
at university.
135
347260
2000
na Universidade.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
A Dr. Phyllis Lee que me entrevistou,
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
e me perguntou: "Como você definiria raça?"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
Eu estava certa que tinha a resposta para essa pergunta.
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
E respondi: "Cor de pele".
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
"Então biologia, genética?" ela replicou
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
"por que Thandie, isso não é correto,
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
existem mais diferenças genéticas
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
entre um Queniano negro
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
e um Ugandense negro
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
do que um Queniano negro
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
e, digamos, um branco Norueguês.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
Pois todos viemos da África.
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
E a África,
06:23
there's been more time
149
383260
2000
teve mais tempo
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
para criar diversidade genética."
06:27
In other words,
151
387260
2000
Em outras palavras,
06:29
race has no basis
152
389260
2000
raça não tem nenhuma base
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
em dados biológicos ou científicos.
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
Por um lado, resultados concretos
06:37
Right?
155
397260
2000
Certo?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
Por outro lado, minha definição de indivíduo
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
perdeu um grande pedaço de sua credibilidade.
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
Pois o que é crível,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
o que são fatos biológicos e científicos,
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
é que todos nós viemos da África --
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
de uma mulher chamada Eva Mitocondrial
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
que viveu a 160.000 anos atrás.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
E que raça é um conceito ilegítimo
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
que nós criamos
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
baseado no medo e na ignorância.
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
O estranho foi que essas revelações
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
não me curaram da minha baixa auto estima,
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
e do sentimento de alteridade.
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
Meu desejo de desaparecer
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
ainda era muito poderoso.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
Eu era formada por Cambridge;
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
Tinha uma carreira bem sucedida;
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
mas meu "eu" era um desastre.
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
e eu me vi bulímica
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
no sofá de um terapeuta.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
E claro que isso aconteceu.
07:33
I still believed
177
453260
2000
Eu ainda acreditava
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
que meu "eu" era tudo que eu era.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
Eu ainda via a auto afirmação
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
acima de todo o resto.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
E o que havia para sugerir algo diferente?
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
Nós criamos um sistema de valores
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
e uma realidade física
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
que valida essa noções de "eu".
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
Prestem atenção a industria de auto-afirmação
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
e os trabalhos que ela cria,
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
e seus lucros.
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
É lógica essa nossa conclusão
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
de que o "eu" é uma coisa viva.
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
Mas não é; é uma projeção,
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
que nossos cérebros criam
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
para nos enganar
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
da inevitabilidade da morte.
08:12
But there is something
194
492260
2000
Mas existe algo
08:14
that can give the self
195
494260
2000
que pode dar ao "eu"
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
a conexão definitiva e infinita --
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
que é a unidade,
08:21
our essence.
198
501260
2000
nossa essência.
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
Essa briga do "eu"
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
por autenticidade e definição
08:27
will never end
201
507260
2000
nunca terminará
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
ao menos que esteja conectada a seu criador --
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
a você e a mim.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
E isso acontece através da consciência --
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
consciência da realidade da unidade
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
e da projeção do "eu".
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
Para começar devemos pensar a respeito
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
de todas as vezes que nos perdemos de nós mesmos.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
Isso ocorre comigo quando eu danço,
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
quando eu atuo.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
Eu estou focada na minha essência,
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
e meu "eu" está suspenso.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
Nesses momentos,
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
estou conectada a tudo --
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
ao chão, ao ar,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
aos sons e a energia dos espectadores.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
Todos os meus sentidos estão alertas e vivos
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
da mesma maneira que o de uma criança --
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
ao sentimento de unidade.
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
Quando estou atuando em um papel,
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
habito um outro ser,
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
e dou vida a ele por um período.
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
Pois quando o "eu" é suspenso
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
também é suspensa a divisão
09:28
and judgment.
225
568260
2000
e o julgamento.
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
Eu já atuei em muitos papéis
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
desde um fantasma vingativo do tempo da escravidão
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
até uma Secretária de Estado em 2004.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
E não importa quão diferentes
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
esses "outros" podem ser
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
eles estão todos relacionados a mim.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
E eu honestamente acredito
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
que o segredo do meu sucesso como atriz
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
e do meu progresso como pessoa
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
vem da falta desse "eu"
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
que costumava fazer-me sentir
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
tão insegura e ansiosa.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
Eu sempre me perguntei
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
porque eu era capaz de sentir a dor dos outros tão profundamente,
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
porque eu era capaz de reconhecer
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
o alguém no ninguém.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
É porque eu não tinha o "eu" para atrapalhar o processo.
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
Achei que me faltava substância,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
e o fato de que eu podia sentir os "outros"
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
significava que eu não tinha nada em mim para sentir.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
Aquilo que era uma fonte de vergonha
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
se tornou uma fonte de iluminação.
10:28
And when I realized
248
628260
2000
Quando eu percebi
10:30
and really understood
249
630260
2000
e realmente entendi
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
que meu eu é uma projeção e que ele tem uma função,
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
uma coisa engraçada aconteceu.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
Eu parei de lhe dar autoridade.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
Eu lhe dei o seu devido valor.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
Eu o levo a terapia.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
Eu me acostumei ao seu
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
comportamento disfuncional.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
Mas eu não tenho vergonha dele.
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
Na realidade, eu respeito o meu "eu"
10:52
and its function.
259
652260
2000
e a sua função.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
E com o passar o tempo e com alguma prática,
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
Eu tentei viver
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
cada vez mais com a minha essência.
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
E se você é capaz de fazer isso,
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
coisas incríveis acontecem.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
Eu estive no Congo em fevereiro,
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
dançando e celebrando
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
com mulheres que sobreviveram
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
a destruição de seus "eus"
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
em maneiras literalmente impensáveis --
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
destruídas por que outros "eu" brutalizados e psicopáticos
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
daquela linda terra
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
alimentam os vícios de nossos "eus"
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
por iPods, iPads e jóias,
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
que nos desconectam
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
dos seus sentimentos de dor,
11:34
their suffering,
276
694260
2000
sofrimento,
11:36
their death.
277
696260
2000
e morte.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
Porque, olha,
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
se estamos vivendo todos em nos nossos "eus"
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
e confundindo isso com a vida,
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
então estamos tirando assim o valor
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
e o sentimento da vida.
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
E nesse estado desconectado
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
nós podemos construir fábricas sem janelas
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
e destruir a vida marinha
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
e usar estupro como uma arma de guerra.
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
Aqui vai um recado para nós mesmos:
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
As rachaduras estão começando a aparecer
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
no nosso mundo civilizado,
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
e oceanos continuarão a
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
surgir dessas rachaduras,
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
assim como óleo e sangue,
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
rios e rios deles.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
O crucial, o que nós não conseguimos entender
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
é como viver em unidade
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
com a Terra e todas as coisas vivas.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
Nós tentamos incessantemente entender como
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
viver uns com os outros -- bilhões de "eus".
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
Mas não vivemos uns com ou outros;
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
nossos loucos "eus" vivem juntos
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
e perpetuam uma epidemia
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
de desconexão.
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
Vamos viver uns com os outros
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
e trabalhar juntos.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
Se conseguirmos alcançar esse denso "eu"
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
acender uma chama de consciência
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
e encontrarmos nossa essência,
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
nossa conexão ao infinito
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
e a todas as coisas vivas.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
Nós sabíamos disso no dia que nascemos.
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
Não fiquemos assustados agora
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
com o nosso generoso vazio.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
Ele é mais real
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
do que o que nossos "eus" criaram.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
Imaginem os tipos de existências que podemos ter
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
quando honramos a inevitável morte do "eu",
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
apreciamos o privilégio da vida
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
e nos maravilhamos com o que pode vir pela frente.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
A simplicidade do conhecimento é onde tudo começa.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
Obrigada pela atenção
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7