Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

Thandie Newton: Abrazar la alteridad, abrazarse a uno mismo.

485,430 views

2011-07-20 ・ TED


New videos

Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

Thandie Newton: Abrazar la alteridad, abrazarse a uno mismo.

485,430 views ・ 2011-07-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Andrea Pisera Revisor: Sebastian Betti
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
Abrazar la alteridad.
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
La primera vez que escuché este tema
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
pensé que abrazar la alteridad
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
era abrazarme a mí misma.
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
Y el trayecto hacia ese lugar
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
de comprensión y aceptación
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
ha sido muy interesante para mí
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
y me ha brindado una perspectiva
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
más integral del ser
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
que creo que vale la pena compartir con ustedes hoy.
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
Todos tenemos un "sí mismo"
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
pero no considero que uno nazca con él.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
Ustedes saben que los bebés recién nacidos
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
creen que son parte de un todo,
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
que no están separados de las cosas.
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
Pues bien, ese sentimiento primordial de unidad
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
lo perdemos muy rápidamente.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
Ese estado inicial tiene un fin,
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
esa unicidad: la primera infancia,
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
ese estado sin forma y primitivo.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
No persiste a lo largo del tiempo, o de manera real.
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
Lo que es real es la separación.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
Y en un determinado momento de la infancia temprana
01:09
the idea of self
23
69260
2000
la noción del sí mismo
01:11
starts to form.
24
71260
2000
comienza a formarse.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
Y a nuestra pequeña porción de unidad se le da un nombre,
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
se le dice toda clase de cosas sobre sí mismos.
01:19
and these details,
27
79260
2000
Y esos pequeños detalles,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
opiniones e ideas
01:23
become facts,
29
83260
2000
se convierten en hechos,
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
que servirán a la construcción de nosotros mismos,
01:27
our identity.
31
87260
2000
de nuestra identidad.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
Y ese sí mismo,
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
se convierte en el vehículo para desplazarnos por nuestro mundo social.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
Pero el sí mismo es una proyección
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
basada en las proyecciones de otras personas.
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
¿Somos realmente así?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
¿O como realmente quisiéramos ser? ¿O deberíamos ser?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
Así es que toda esta interacción
01:48
with self and identity
39
108260
2000
entre el sí mismo y la identidad
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
fue muy difícil para mí mientras crecía.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
El sí mismo que intentaba sacar al mundo
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
era rechazado una y otra vez.
01:58
And my panic
43
118260
2000
Y el pánico que sentí
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
al no tener un sí mismo que encajara
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
y la confusión que provino
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
de mi sí mismo al ser rechazado
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
provocó ansiedad, vergüenza
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
y desesperanza,
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
lo que me definió por mucho tiempo.
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
Pero mirando hacia atrás,
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
la destrucción de mi sí mismo era tan repetitiva
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
que comencé a percibir un patrón.
02:21
The self changed,
53
141260
3000
Mi sí mismo cambió,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
quedó afectado, quebrado, destruído,
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
dando lugar a otro,
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
a veces más fuerte,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
a veces odioso,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
otras veces no queriendo estar allí bajo ninguna circunstancia.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
Mi sí mismo no era constante.
02:40
And how many times
60
160260
2000
¿Y cuántas veces
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
mi sí mismo tuvo que morir
02:44
before I realized
62
164260
2000
antes de darme cuenta
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
que nunca había estado vivo?
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
Me crié en la costa de Inglaterra
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
en lo años 70.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
Mi padre es blanco, de Cornwall,
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
y mi madre es negra, de Zimbabue.
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
Incluso la idea de nosotros como familia
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
fue un desafío para la mayoría de las personas.
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
Pero la naturaleza fue por el mal camino
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
y los bebés nacieron con piel oscura.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
Pero alrededor de los cinco años
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
me di cuenta que no encajaba.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
Yo era la niña negra atea
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
en una escuela católica de monjas y niños blancos.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
Yo era una rareza.
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
Y mi sí mismo buscaba una definición
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
y trataba de conectarse.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
Porque al sí mismo le gusta adaptarse,
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
verse replicado en otros,
03:33
to belong.
81
213260
2000
pertenecer.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
Eso confirma su existencia
03:37
and its importance.
83
217260
2000
y su importancia.
03:39
And it is important.
84
219260
2000
Y es importante.
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
Tiene una función extremadamente importante.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
Sin él, esencialmente, no podríamos interactuar con otros.
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
No podríamos trazar una meta
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
y subir esa escalera de la popularidad,
03:52
of success.
89
232260
2000
del éxito.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
Pero mi color de piel no estaba bien.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
Mi cabello no estaba bien.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
Mi historia no estaba bien.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
Mi sí mismo quedó definido
04:03
by otherness,
94
243260
2000
por la alteridad,
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
lo que significó en ese mundo social,
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
que yo en realidad no existía.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
Y yo era otra antes de ser cualquier otra cosa...
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
incluso antes de ser una niña.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
Yo era un nadie perceptible.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
Ante mí se estaba abriendo otro mundo
04:21
around this time:
101
261260
2000
en esa época:
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
la actuación y la danza.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
Ese temor persistente de individualidad
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
no existía mientras danzaba.
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
Yo, literalmente, me perdía.
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
Y era muy buena bailarina.
04:38
I would put
107
278260
2000
Yo podría volcar
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
toda mi expresión emotiva
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
a la danza.
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
Yo podía ser en movimiento
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
de una manera que no podía
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
en mi vida real, en mí misma.
04:52
And at 16,
113
292260
2000
A los 16 años
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
surgió otra oportunidad
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
al obtener mi primer protagónico en una película.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
No encuentro palabras
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
para describir la paz que sentía
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
cuando actuaba.
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
Mi sí mismo disfuncional
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
pudo, de hecho, conectarse
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
con otro sí mismo que no era el mío.
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
Y me sentía muy bien.
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
Por primera vez existía
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
adentro de un sí mismo que funcionaba a pleno,
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
que controlaba,
05:25
that I steered,
126
325260
2000
que conducía,
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
y al que le daba vida.
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
Pero el día de filmación terminaría
05:32
and I'd return
129
332260
2000
y tendría que volver
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
a mi antipático y torpe sí mismo.
05:37
By 19,
131
337260
3000
A los 19 años
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
ya era una actriz de cine consagrada
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
pero seguía en la búsqueda de una definición.
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
Quise estudiar Antropología
05:47
at university.
135
347260
2000
en la universidad.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
La Dra. Phyllis me dio la entrevista
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
y me preguntó: "¿Cómo definiría la raza?"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
Bueno, pensé que tenía la respuesta a esa pregunta.
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
Y le dije: “el color de la piel”.
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
Ella contestó: “¿Entonces es biología, es genética?
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
Pero eso, Thandie, no es exacto.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
Porque, en realidad, existen mayores diferencias genéticas
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
entre un negro de Kenia
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
y uno de Uganda,
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
que entre un negro de Kenia
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
y, por ejemplo, un blanco de Noruega.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
Porque todos provenimos de África.
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
Por lo tanto es en África
06:23
there's been more time
149
383260
2000
donde ha habido más tiempo
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
para crearse diversidad genética".
06:27
In other words,
151
387260
2000
En otras palabras,
06:29
race has no basis
152
389260
2000
la raza no se basa
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
en hechos biológicos o científicos.
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
Por un lado, están los resultados.
06:37
Right?
155
397260
2000
¿Correcto?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
Y, por otro lado, mi definición del sí mismo
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
acababa de perder gran parte de su credibilidad.
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
Pero lo que sí es irrefutable,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
lo que sí es un hecho biológico y científico,
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
es que todos provenimos de África;
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
de hecho, de una mujer llamada Eva Mitocondrial
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
que vivió hace unos 160.000 años.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
Y la raza es un concepto ilegítimo
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
que hemos creado nosotros mismos
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
basado en el temor y la ignorancia.
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
Curiosamente, estas revelaciones
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
no curaron mi baja autoestima,
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
ese sentimiento de otredad.
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
Mi deseo de desaparecer
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
era aún muy potente.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
Obtuve mi título de grado de Cambridge;
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
logré una carrera próspera,
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
pero mi sí mismo estaba a los golpes,
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
y acabé padeciendo bulimia
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
y en el diván de un terapeuta.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
Y por supuesto que sí.
07:33
I still believed
177
453260
2000
Aún así seguí creyendo
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
que mi sí mismo era todo mi ser.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
Aún valoraba la autovaloración
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
por sobre todas las cosas.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
¿Hay otra cosa que sugiriera lo contrario?
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
Hemos creado un sistema completo de valores
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
y una realidad física
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
que sostiene el valor del sí mismo.
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
Observen la cultura de la imagen personal
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
y las fuentes de trabajo que genera;
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
las grandes ganancias que arroja.
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
Estaríamos en lo cierto si supusiéramos
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
que el sí mismo es un auténtico ser vivo.
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
Pero no lo es; es una proyección,
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
que crean nuestros cerebros inteligentes
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
para autoengañarnos
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
y así escapar de la realidad de la muerte.
08:12
But there is something
194
492260
2000
Pero existe algo
08:14
that can give the self
195
494260
2000
que le puede dar al sí mismo
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
una conexión esencial e infinita,
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
y esa es la unicidad,
08:21
our essence.
198
501260
2000
nuestra esencia.
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
La lucha del sí mismo
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
por su autenticidad y definición
08:27
will never end
201
507260
2000
no tendrá fin
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
a menos que esté conectado a su creador...
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
a ustedes y a mí.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
Y eso puede suceder con la conciencia...
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
siendo conscientes de la realidad de la unicidad
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
y de la proyección de nuestra persona.
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
Para empezar, podemos pensar
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
en todas las ocasiones en que nos perdemos a nosotros mismos.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
Esto me sucede cuando danzo,
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
cuando actúo.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
Me conecto con mi esencia
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
y se suspende mi sí mismo.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
En esos momentos
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
estoy conectada con todo:
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
a la superficie, al aire,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
a los sonidos, a la energía de la audiencia.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
Todos mis sentidos están alerta y vivos
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
de la misma manera en que sentiría un bebé...
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
ese sentimiento de unicidad.
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
Y cuando estoy interpretando un papel
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
ocupo otro sí mismo
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
y le doy vida por un tiempo.
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
Porque cuando el sí mismo se suspende,
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
también se suspende la segmentación
09:28
and judgment.
225
568260
2000
y el juicio.
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
Y he representado todo tipo de papeles,
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
desde un fantasma vengativo en tiempos de la esclavitud,
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
a la Secretaria de Estado en el 2004.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
Y sin importar cómo
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
fuesen estos sí mismos,
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
son todos afines a mí.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
Y creo, honestamente,
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
que la clave de mi éxito como actriz
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
y mi progreso como persona,
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
fue la falta de un sí mismo;
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
eso que me hacía sentir
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
tan ansiosa e insegura.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
Siempre me pregunté
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
por qué yo podía sentir el dolor de otros tan profundamente,
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
por qué podía reconocer
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
a un “alguien en un nadie”.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
Y es porque no tenía un sí mismo que lo impidiera.
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
Yo pensaba que carecía de esencia,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
por el hecho de que podía "sentir a los otros",
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
entonces significaba que no tenía nada de mí misma para sentir.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
Lo que era una fuente de vergüenza
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
fue en realidad una fuente de iluminación.
10:28
And when I realized
248
628260
2000
Y cuando me di cuenta
10:30
and really understood
249
630260
2000
y comprendí realmente
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
que mi sí mismo es una proyección y que tiene una función
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
sucedió algo muy curioso.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
Dejé de darle tanta importancia.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
Le doy el lugar que corresponde.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
Lo llevo a terapia.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
Me he acostumbrado mucho
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
a este comportamiento disfuncional.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
Pero no me avergüenzo de mí misma.
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
En verdad, le tengo respeto a mi sí mismo
10:52
and its function.
259
652260
2000
y a su función.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
Y con el tiempo y con la práctica,
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
he tratado de vivir
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
más y más desde mi esencia.
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
Y si ustedes pueden hacer eso,
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
suceden cosas increíbles.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
En febrero estuve en el Congo
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
bailando y celebrando
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
con mujeres que sobrevivieron
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
a la destrucción de sí mismas
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
de maneras absolutamente impensadas;
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
destrozadas por seres psicopáticos que las han maltratado brutalmente
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
en esa hermosa tierra
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
están alimentando la adicción de nuestro ser
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
a iPods, Pads, y cosas materiales
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
que además nos desconectan
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
de sentir su dolor,
11:34
their suffering,
276
694260
2000
su sufrimiento,
11:36
their death.
277
696260
2000
su muerte.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
Porque, claro,
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
si vivimos para nosotros mismos
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
y creemos erróneamente que eso es la vida,
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
entonces lo que estamos haciendo es desvalorizando
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
e insensibilizando la vida.
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
Y en ese estado de desconexión,
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
pues claro, podemos construir granjas industriales sin ventanas,
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
destruir la vida marina
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
y usar el abuso deshonesto como arma de guerra.
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
Y aquí, un llamado de atención a nosotros mismos:
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
han comenzado a aparecer grietas
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
en el mundo que hemos construido
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
y de los océanos continuarán
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
emergiendo, a través de esas grietas,
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
el petróleo y la sangre,
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
ríos formados de esto.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
Fundamentalmente, no hemos podido encontrar la manera
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
de vivir en unidad
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
con la Tierra y con cada uno de los seres vivos.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
Hemos tratado frenéticamente de entender
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
cómo hacer para vivir unos con otros... miles de millones de personas unas con otras.
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
Sólo que no estamos viviendo unos con otros;
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
nuestros perturbados sí mismos están viviendo unos con otros
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
y perpetuando una epidemia
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
de la desconexión.
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
Vivamos unos con otros
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
y respiremos poco a poco.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
Y si podemos domar a ese fuerte sí mismo,
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
encendamos una antorcha de la conciencia,
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
y descubramos nuestra esencia,
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
nuestra conexión con el infinito
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
y con todos los demás seres vivos.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
Lo supimos el día en que nacimos.
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
No nos dejemos asustar
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
por nuestra generosa nada.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
Es más real
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
que aquellos otros que nosotros mismos hemos creado.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
Imaginen qué clase de existencia podríamos tener
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
si honrráramos la inevitable muerte del sí mismo,
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
si valoráramos el privilegio de la vida
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
y nos maravilláramos de lo que sucede después.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
La simple toma de conciencia es el comienzo.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
Gracias por escucharme.
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7