Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

Thandie Newton : Accepter autrui, s'accepter soi-même

485,430 views

2011-07-20 ・ TED


New videos

Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

Thandie Newton : Accepter autrui, s'accepter soi-même

485,430 views ・ 2011-07-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
Accepter l'altérité.
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
Quand j'ai entendu ce thème pour la première fois,
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
je me suis dit qu'accepter autrui,
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
c'est m'accepter moi-même.
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
Le parcours pour arriver
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
à la compréhension et à l'acceptation
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
a été intéressant pour moi,
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
et il m'a permis de voir
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
la notion d'individu dans sa totalité,
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
ce qui, je pense, mérite d'être partagé avec vous aujourd'hui.
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
Nous avons tous une identité,
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
mais je ne pense pas que l'on naisse avec.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
Vous savez que les nouveaux-nés
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
croient faire partie de tout ;
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
ils ne sont pas détachés.
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
Cette sensation fondamentale d'unité
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
nous échappe très rapidement.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
C'est comme si cette étape initiale était terminée --
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
l'unité : l'enfance,
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
informe, primitive.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
Ce n'est plus valable ni réel.
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
Ce qui est réel, c'est la séparation.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
À un moment donné au début de la petite enfance,
01:09
the idea of self
23
69260
2000
l'idée d'identité
01:11
starts to form.
24
71260
2000
commence à se former.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
Un nom est donné à notre petite part d'unité,
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
et on lui raconte toutes sortes de choses sur elle-même.
01:19
and these details,
27
79260
2000
Ces renseignements,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
ces opinions et ces idées,
01:23
become facts,
29
83260
2000
deviennent des réalités,
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
qui participent à nous construire,
01:27
our identity.
31
87260
2000
à construire notre identité.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
Cette identité devient le véhicule qui nous permet
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
de naviguer dans notre monde social.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
Mais le moi est une projection
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
basée sur celles d'autres personnes.
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
Est-ce bien qui nous sommes ?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
Ou ce que nous voudrions vraiment être, ou devrions être ?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
Mais dans mon enfance,
01:48
with self and identity
39
108260
2000
toute cette interaction entre le moi et l'identité
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
m'a été très difficile.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
Le moi que j'ai tenté de montrer au monde
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
était rejeté encore et encore.
01:58
And my panic
43
118260
2000
Ma terreur
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
de ne pas avoir de moi qui s'intègre,
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
et la confusion qui venait
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
du rejet de ma personne,
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
ont suscité la détresse, la honte,
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
et le désespoir,
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
ce qui m'a en quelque sorte définie pendant longtemps.
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
Mais rétrospectivement,
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
la destruction de mon moi était si réitérée,
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
que j'ai commencé à voir un modèle.
02:21
The self changed,
53
141260
3000
Le moi changeait,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
était atteint, cassé, détruit,
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
mais un autre se développerait.
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
Parfois plus fort,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
parfois odieux,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
parfois ne voulant pas du tout être là.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
Le moi n'était pas constant.
02:40
And how many times
60
160260
2000
Combien de fois
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
mon moi devait-il mourir
02:44
before I realized
62
164260
2000
avant que je ne comprenne
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
qu'il n'avait jamais été vivant en premier lieu ?
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
J'ai grandi sur la côte anglaise
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
dans les années 1970.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
Mon père est blanc, originaire de Cornwall,
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
et ma mère est noire, originaire du Zimbabwe.
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
Même l'idée que nous formions une famille
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
était dérangeante pour la plupart des gens.
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
Mais la nature avait ses manières malicieuses,
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
et les bébés métis naissaient.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
Mais à partir de l'âge de 5 ans environ,
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
j'étais consciente que je ne m'intégrais pas.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
J'étais la fillette noire athée
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
dans une école catholique de blancs dirigée par des nonnes.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
J'étais une anomalie.
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
Mon moi cherchait désespérément une définition
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
et essayait de s'insérer.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
Parce que le moi aime s'intégrer
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
pour se reproduire,
03:33
to belong.
81
213260
2000
pour avoir sa place.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
Ceci confirme son existence
03:37
and its importance.
83
217260
2000
et son importance.
03:39
And it is important.
84
219260
2000
Et il est important.
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
Sa fonction est extrêmement importante.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
Sans lui, nous ne pouvons littéralement pas nous connecter aux autres.
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
On ne peut pas élaborer de projets
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
et gravir cet escalier de la popularité,
03:52
of success.
89
232260
2000
ou du succès.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
Mais ma couleur de peau n'était pas conforme.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
Mes cheveux n'étaient pas conformes.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
Mon histoire n'était pas conforme.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
Mon moi se définissait désormais
04:03
by otherness,
94
243260
2000
par l'altérité,
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
ce qui voulait dire que, dans ce monde social,
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
je n'existais pas vraiment.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
J'étais autre avant d'être quoi que ce soit --
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
même avant d'être une fille.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
J'étais une inconnue que l'on remarque.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
Un autre monde s'ouvrait
04:21
around this time:
101
261260
2000
à cette époque :
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
le spectacle et la danse.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
Cette crainte redoutable de ma personne
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
n'existait pas lorsque je dansais.
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
Je me perdais littéralement.
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
Et j'étais une très bonne danseuse.
04:38
I would put
107
278260
2000
Je mettais
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
toute mon expression émotionnelle
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
dans ma danse.
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
Je pouvais exister dans le mouvement
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
d'une façon que j'étais incapable de reproduire
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
dans ma vie réelle, intérieurement.
04:52
And at 16,
113
292260
2000
À l'âge de 16 ans,
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
je suis tombée sur une autre opportunité,
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
et j'ai décroché mon premier rôle d'actrice dans un film.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
Je peux difficilement trouver les mots
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
pour décrire la paix que je ressentais
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
lorsque je jouais.
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
Mon moi tourmenté
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
pouvait véritablement se brancher
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
sur un autre moi qui n'était pas le mien.
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
C'était si bon.
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
C'était la première fois que j'existais
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
à l'intérieur d'un moi pleinement opérationnel --
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
un moi que je contrôlais,
05:25
that I steered,
126
325260
2000
que je dirigeais,
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
auquel j'avais donné vie.
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
Mais le jour de tournage se terminait,
05:32
and I'd return
129
332260
2000
et je devais retourner
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
à mon moi infect et inconfortable.
05:37
By 19,
131
337260
3000
À l'âge de 19 ans,
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
j'étais une actrice de cinéma à part entière,
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
mais toujours en quête d'une définition.
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
J'ai postulé pour faire des études d'anthropologie
05:47
at university.
135
347260
2000
à l'université.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
Le Dr Phyllis Lee m'a fait passer un entretien,
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
et elle m'a demandé : « Comment définiriez-vous la race ? »
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
Eh bien, je pensais avoir la réponse à celle-là.
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
J'ai dit : « Par la couleur de peau. »
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
« Alors la biologie, la génétique ? » m'a-t-elle dit.
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
« Parce que, Thandie, c'est inexact.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
Parce qu'il y a en fait plus de différences génétiques
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
entre un Kényan noir
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
et un Ougandais noir
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
qu'il n'y en a entre un Kényan noir
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
et, disons, un Norvégien blanc.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
Parce que nous venons tous de l'Afrique.
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
Donc en Afrique,
06:23
there's been more time
149
383260
2000
il y a eu plus de temps
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
pour créer une diversité génétique. »
06:27
In other words,
151
387260
2000
En d'autres termes,
06:29
race has no basis
152
389260
2000
la race n'a aucun fondement
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
biologique ou scientifique.
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
D'une part, le résultat.
06:37
Right?
155
397260
2000
N'est-ce pas ?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
D'autre part, ma définition du moi
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
venait de perdre un énorme pan de sa crédibilité.
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
Mais ce qui était crédible,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
qui est un fait biologique et scientifique,
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
est que nous venons tous d'Afrique,
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
en fait, d'une femme qu'on appelle Ève mitochondriale
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
qui a vécu il y a 160 000 ans.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
La race est un concept illégitime
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
que nous-mêmes avons créé,
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
basé sur la peur et l'ignorance.
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
Étrangement, ces révélations
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
n'ont pas guéri mon faible amour-propre,
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
ce sentiment d'altérité.
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
Mon désir de disparaître
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
était toujours très puissant.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
J'ai été diplômée de Cambridge ;
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
j'avais une carrière prospère ;
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
mais mon moi était une épave,
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
et je me suis retrouvée boulimique
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
sur le divan d'un thérapeute.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
Bien entendu.
07:33
I still believed
177
453260
2000
Je croyais toujours
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
que mon moi était tout ce que j'étais.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
Pour moi, l'estime de soi
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
surpassait toutes les autres valeurs.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
Qu'y avait-il pour me suggérer autre chose ?
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
Nous avons créé des systèmes de valeurs entiers
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
et une réalité physique
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
pour soutenir la valeur du moi.
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
Regardez l'industrie de l'image de soi
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
et les emplois qu'elle crée,
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
les revenus qu'elle génère.
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
Nous aurions raison de supposer
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
que le moi est une chose vivante réelle.
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
Mais ce n'est pas le cas ; c'est une projection,
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
que nos cerveaux intelligents créent
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
pour nous duper nous-mêmes
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
sur la réalité de la mort.
08:12
But there is something
194
492260
2000
Mais il y a quelque chose
08:14
that can give the self
195
494260
2000
qui peut donner au moi
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
une relation ultime et infinie,
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
et cette chose est l'unité,
08:21
our essence.
198
501260
2000
notre essence.
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
La lutte du moi
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
pour l'authenticité et la définition
08:27
will never end
201
507260
2000
ne finira jamais
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
à moins qu'il ne soit relié à son créateur :
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
à vous et à moi.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
Cela peut se produire avec une prise de conscience,
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
la conscience de la réalité de l'unité
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
et de la projection de la personnalité.
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
Pour commencer, nous pouvons penser
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
à toutes les fois où nous nous égarons.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
Ça arrive quand je danse,
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
quand je joue.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
Je suis ancrée dans mon essence,
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
et mon moi est en suspens.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
Dans ces moments,
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
je suis reliée à tout :
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
la terre, l'air,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
les sons, l'énergie du public.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
Tous mes sens sont éveillés et actifs
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
de la même façon qu'un bébé pourrait ressentir
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
ce sentiment d'unité.
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
Quand je joue un rôle,
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
j'habite un autre moi,
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
et je lui donne vie l'espace d'un instant.
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
Parce que lorsque le moi est en suspens,
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
la désunion l'est aussi,
09:28
and judgment.
225
568260
2000
ainsi que je jugement.
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
J'ai joué tous les rôles,
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
d'un fantôme vengeur, au temps de l'esclavage,
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
jusqu'à une secrétaire d’État en 2004.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
Peu importe l'altérité
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
de ces individus,
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
ils sont tous liés en moi.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
Je crois honnêtement
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
que la clé de mon succès en tant qu'actrice
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
et de mon évolution en tant que femme,
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
a été l'absence même de moi
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
qui me donnait l'impression
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
d'être si angoissée et anxieuse.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
Je me suis toujours demandé
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
pourquoi je pouvais ressentir la douleur des autres si profondément,
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
pourquoi je pouvais reconnaître
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
la présence dans l'absence.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
C'est parce que je n'avais pas d'identité qui interférait.
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
Je pensais manquer de substance,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
et le fait que je pouvais ressentir celle des autres
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
signifiait que je n'avais rien à ressentir de moi-même.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
Ce qui était une source de honte
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
était en fait une source d'illumination.
10:28
And when I realized
248
628260
2000
Quand j'ai pris conscience
10:30
and really understood
249
630260
2000
et que j'ai vraiment compris
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
que mon moi était une projection qui avait une fonction,
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
une drôle de chose s'est produite.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
J'ai arrêté de lui donner autant d'autorité.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
Je reconnais son mérite.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
Je l'emmène en thérapie.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
Je suis devenue très proche
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
de son comportement tourmenté.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
Mais je n'ai pas honte de mon moi.
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
En fait, je respecte mon moi
10:52
and its function.
259
652260
2000
et sa fonction.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
Au fil du temps et avec de l'entraînement,
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
j'essaie de vivre
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
de plus en plus à partir de mon essence.
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
Si vous pouvez faire ça,
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
des choses incroyables se produisent.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
J'étais au Congo en février,
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
à danser et faire la fête
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
avec des femmes qui ont survécu
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
à la destruction de leur moi
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
de façons littéralement impensables --
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
détruites car d'autres individus brutalisés et psychopathiques,
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
partout sur cette terre magnifique,
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
attisent la dépendance de notre moi
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
à des iPods, des tablettes, et du clinquant
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
qui empêchent davantage notre moi
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
de ressentir leur douleur,
11:34
their suffering,
276
694260
2000
leur souffrance,
11:36
their death.
277
696260
2000
leur mort.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
Parce que, oui,
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
si nous vivons tous en nous-mêmes,
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
en croyant que c'est la vie,
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
alors nous dévaluons
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
et nous désensibilisons la vie.
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
Dans cet état déconnecté, oui,
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
nous pouvons construire des élevages industriels sans fenêtres,
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
détruire la vie marine,
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
et utiliser le viol comme arme de guerre.
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
Voici une note à moi-même :
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
les fissures ont commencé à apparaître
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
dans notre monde construit,
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
et les océans continueront
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
à déferler à travers les fissures,
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
de même que le pétrole et le sang,
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
par rivières.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
De manière cruciale, nous n'avons pas trouvé
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
comment vivre en unité
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
avec la Terre et tout ce qui vit.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
Nous n'avons que follement essayé de trouver
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
comment vivre les uns avec les autres, des milliards d'entre nous.
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
Si ce n'est que nous ne vivons pas les uns avec les autres ;
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
nos identités folles vivent les unes avec les autres
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
et perpétuent une épidémie
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
de déconnexion.
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
Vivons les uns avec les autres,
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
et prenons un souffle à la fois.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
Si nous pouvons passer sous ce moi épais,
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
allumer une torche de conscience,
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
et trouver notre essence,
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
notre relation à l'infini
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
et à tout être vivant.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
Nous le savions depuis le jour de notre naissance.
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
Ne soyons pas apeurés
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
par notre abondant néant.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
C'est davantage une réalité
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
que celles que nous avons créées nous-mêmes.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
Imaginez le genre d'existence que nous pourrions avoir
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
si nous honorons la mort inévitable du moi,
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
si nous apprécions le privilège de la vie,
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
et si nous nous émerveillons devant ce qui suit.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
La simple prise de conscience est le commencement.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
Merci de votre écoute.
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7