Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton
タンディ・ニュートン: 他者の受容と自己の受容
481,690 views ・ 2011-07-20
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takako Sato
校正: Philline Dilao
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
他者の受容
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
このテーマを聞いたとき
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
他者の受容とは
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
自己を受け入れることだと思いました
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
それを理解し 受け入れるところまで
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
たどり着くのは
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
わたしには興味深い道のりでした
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
そこからもたらされた自己という
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
考え全体に対する理解は
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
皆さんと共有するに値すると思います
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
誰もがもつ自己とは
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
生まれもったものではないと思います
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
生まれたての赤ちゃんは
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
すべてのものの一部だと信じていて
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
切り離されていません
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
同一性とも言えるその根本的な感覚は
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
すぐに失われ
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
第一段階は終了します
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
同一性の感覚は幼年時代の
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
未成熟で原始的なものです
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
それは真のものではなくなり 別れていることが
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
真のものとなります
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
幼児期の初めに
01:09
the idea of self
23
69260
2000
自己という考えが
01:11
starts to form.
24
71260
2000
形成され始めます
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
その小さな同一性には名前がつけられ
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
あらゆることを教えられます
01:19
and these details,
27
79260
2000
それら詳細や
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
意見や考えは
01:23
become facts,
29
83260
2000
事実となり
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
自己やアイデンティティを
01:27
our identity.
31
87260
2000
形成していきます
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
その自己が 社会的世界を
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
渡り歩くための手段になります
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
でも その自己は他人の主観が投影されたものに基づく
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
主観の投影です
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
それは本当のわたしたちの姿でしょうか
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
それとも あこがれる姿? あるべき姿?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
自己とアイデンティティの
01:48
with self and identity
39
108260
2000
関わり合いは わたしが育つ中で
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
とても厄介なものでした
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
わたしが世に示そうとした自己は
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
幾度となく拒否されました
01:58
And my panic
43
118260
2000
かみ合う自己をもたないことから
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
起きるパニックと
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
拒否される自己から生まれる
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
困惑は
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
不安や恥や絶望を生みだしました
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
それは長い間
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
わたしを明確に示しているようなものでした
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
でも振り返ってみると
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
自己が幾度となく打ちのめされる為に
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
あるパターンが見え始めました
02:21
The self changed,
53
141260
3000
自己は変わり
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
影響され 壊される
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
でも また別の自己が現れる
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
時に強く
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
時に憎たらしく
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
時に嫌々ながら
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
いつも違った自己が現れました
02:40
And how many times
60
160260
2000
何度 わたしの自己は
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
息絶えなくてはいけなかったのでしょう
02:44
before I realized
62
164260
2000
そもそも そこには
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
生きた自己などなかったのに
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
わたしは70年代に
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
英国の海岸沿いの街で育ちました
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
父はコーンウォール出身の白人で
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
母はジンバブエ出身の黒人です
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
わたしたちが家族であると
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
考えることですら 周囲には難しいことでした
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
でも 自然のいたずらで
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
褐色の肌の赤ちゃんが生まれました
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
でも5歳の頃から
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
周囲に調和していないことに気がついていました
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
修道女が運営する白人ばかりのカトリック校に通うわたしは
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
黒人で 神様はいないと思っていました
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
つまり わたしは異例だったのです
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
わたしの自己は その状況を把握しようとし
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
つながりを求めました
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
周囲に調和し
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
似たものを見つけ
03:33
to belong.
81
213260
2000
属する場が欲しいからです
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
すると その存在や重要性が
03:37
and its importance.
83
217260
2000
認められるのです
03:39
And it is important.
84
219260
2000
それはとても大切な
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
役割をもっています
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
それがなくては 他者とつながりをもてません
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
計画を立てることもできなければ
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
人気や成功への階段を
03:52
of success.
89
232260
2000
登ることもできません
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
でも わたしの肌の色は相応しくなく
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
髪の毛も相応しくなく
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
わたしの経歴も相応しくなく
04:01
My self became defined
93
241260
2000
わたしの自己は
04:03
by otherness,
94
243260
2000
他者として特徴づけられるようになりました
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
その社会的世界では
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
わたしが存在しないことを意味し
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
わたしは少女になる前でさえ
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
別の人間になっていました
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
目立つのに 取るに足らない人間だったのです
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
その頃 別の世界が
04:21
around this time:
101
261260
2000
広がりつつありました
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
それは演技とダンスです
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
しつこいほどに感じていた自己の恐怖は
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
ダンスをするときに感じることはありませんでした
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
夢中になって踊りました
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
ダンスは上手かったのです
04:38
I would put
107
278260
2000
感情的な表現は
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
すべてダンスで
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
表現しました
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
ダンスの中では
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
実生活ではなれない自分に
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
なれたのです
04:52
And at 16,
113
292260
2000
16歳のとき
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
別の機会に巡り合いました
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
初めて映画に出演できることになりました
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
演技をしているときに感じる
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
心の平和は
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
言葉では表せません
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
機能していない自己が
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
別の自己に
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
つながることができたのです
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
とても嬉しかったです
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
きちんと機能している自己に
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
自分が存在できた初めてのときでした
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
それは自らコントロールし
05:25
that I steered,
126
325260
2000
方向性を決め
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
命を吹き込んだ自己です
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
でも撮影日が終われば
05:32
and I'd return
129
332260
2000
わたしはまた
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
ぎこちない自己へと戻るのでした
05:37
By 19,
131
337260
3000
19歳には 一人前の
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
映画女優になっていましたが
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
それでも位置づけを模索していました
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
わたしは大学で
05:47
at university.
135
347260
2000
人類学を学ぶことにしました
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
フィリス・リー博士との面接のときです
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
“人種の定義って?” と尋ねられました
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
わかっているつもりで
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
“肌の色です” と答えました
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
“遺伝的特徴?” と博士は言いました
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
“それは間違っているわ
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
だって 遺伝的な違いで言えば
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
黒人であるケニア人と
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
ウガンダ人を比べる方が
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
黒人であるケニア人と
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
白人のノルウェー人よりも大きいのよ
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
皆 ルーツはアフリカにあるから
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
アフリカには
06:23
there's been more time
149
383260
2000
遺伝的な多様性が生まれる
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
時間があったのよ”
06:27
In other words,
151
387260
2000
言い換えれば
06:29
race has no basis
152
389260
2000
人種とは生物学的事実にも
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
科学的事実にも根拠はないのです
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
答えは得られました
06:37
Right?
155
397260
2000
その反面
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
わたしの自己の定義は
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
大きく信憑性を失くしてしまったのです
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
でも 信頼できたものや
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
生物学にも科学的にも事実であるのは
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
誰でもさかのぼるとアフリカにたどりつくことです
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
実際に16万年前に生きていた
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
ミトコンドリア・イヴという女性にたどりつきます
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
人種とは 人間がつくりだした
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
非論理的な概念で
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
そのもとにあるのは 恐怖と無知なのです
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
不思議なことに これがわかっても
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
他者であると感じ続けていたわたしの自尊心の低さが
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
治ることはありませんでした
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
姿を消したいと願う望みは
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
とても強かったのです
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
ケンブリッジ大学を卒業し
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
女優として売れていたのに
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
自己は悲惨なものでした
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
わたしは過食症になり
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
セラピストの世話になっていました
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
こうなったのも無理はありません
07:33
I still believed
177
453260
2000
自分がもちあわせた自己が
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
わたしのすべてだと信じ切っていました
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
自分の価値は 他の何よりも
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
価値があると思っていました
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
他にどう考えられたというのでしょう?
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
わたしたちは 自己価値を支持する
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
価値システムや
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
物理的現実をつくりあげてきたのです
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
自己像のためにつくられた産業や
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
そこから生まれる仕事の数々や
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
収益を考えてください
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
自己は生きているものと
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
推測しても間違いないでしょう
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
でも それは投影されたもので
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
人間の賢い脳が
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
我々を死の現実から
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
欺くためにつくり上げるものです
08:12
But there is something
194
492260
2000
しかし自己に
08:14
that can give the self
195
494260
2000
究極で無限のつながりを
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
与えるものがあります
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
それは 同一性です
08:21
our essence.
198
501260
2000
わたしたちの本質です
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
確実性と定義を
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
自己が求めるようともがくのも
08:27
will never end
201
507260
2000
つくりあげる主 つまり
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
あなたやわたしとつながりを見せなければ
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
決してなくなることはありません
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
それは気づきで起こります
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
同一性の現実 そして自己の投影に
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
気づくことです
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
まず 自己を失うときを
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
考えてみるといいでしょう
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
わたしはダンスをするとき
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
演技をするときに それは起こります
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
わたしは本質の中へと入り込み
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
自己は宙に浮くのです
08:57
In those moments,
213
537260
2000
そのようなとき
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
わたしはすべてとつながります
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
土や空気や音
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
観客のエネルギー
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
わたしの感覚すべては 研ぎ澄まされます
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
それは幼児が同一性の感覚を
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
感じるのと似ています
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
わたしは演技をするとき
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
別の自己に宿り
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
しばらく命を授けます
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
なぜなら 自己が宙に浮くと
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
分裂性や判断力も
09:28
and judgment.
225
568260
2000
宙に浮くからです
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
今まで演じた役は様々で
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
奴隷制時代の執念深い幽霊から
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
2004年の国務長官まで演じてきました
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
他の自己が
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
どんなものであっても
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
共感できるものがありました
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
わたしが本当に信じてやまないのは
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
女優業で成功できたり
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
人として進歩できたのは
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
自己の欠落によって
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
不安な気持ちになったり
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
自信がなかったことだと思います
09:59
I always wondered
238
599260
2000
わたしはいつも
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
なぜ他人の痛みを理解出来たり
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
名もなき人間に共感できるのかと
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
不思議に感じていたのですが
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
それは わたしには邪魔する自己がなかったからなのです
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
わたしには中身がないのかと思いました
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
他人を理解できるのは
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
自分に何も感じるものがないことを意味しているのかと思いました
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
恥ずかしさの原因だったものは
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
実は気づきの素でした
10:28
And when I realized
248
628260
2000
そして 自己が投影であり
10:30
and really understood
249
630260
2000
役割をもっていることに気づき
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
理解したときに
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
おもしろい事が起きました
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
自己にコントロールさせることをやめ
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
すべきことはさせました
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
セラピーにも連れて行き
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
そのきちんとしない行動を
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
知り尽くしました
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
でも 自分を恥じてはいません
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
むしろ自己と その役目を
10:52
and its function.
259
652260
2000
尊敬しています
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
時間と練習を重ねることで
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
もっと自らの本質で
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
生きようと努力しました
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
皆さんも そうできれば
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
驚くべきことが起きます
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
わたしは2月にコンゴにいました
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
地元の女性たちと
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
踊ったりお祝いをしたのです
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
彼らは想像もできないやり方で
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
自己を破壊された女性たちです
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
残虐で狂った人たちが
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
うつくしき土地の至る所で
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
iPodやiPadや宝飾品などをほしがる
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
わたしたちの欲をあおっているからです
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
それは彼らの痛みや
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
苦しみや
11:34
their suffering,
276
694260
2000
死を さらにわたしたちから
11:36
their death.
277
696260
2000
引き離すのです
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
なぜなら だれもが
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
自己の中で暮らし
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
それを人生だと捉え違えると
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
人生の価値を下げ
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
無感覚にしているのです
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
つながりのない状態にいると
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
窓のない工場をつくりだし
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
海洋生物を全滅させ
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
レイプを兵器として使えるのです
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
自己への覚書を残しましょう
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
わたしたちが作り上げた世界には
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
亀裂が見え始めていて
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
その亀裂には波が押し寄せ
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
大量に そして勢いよく
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
油が流れ込み
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
血が流れ込んでいます
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
決定的なのは私たちは
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
地球や命あるものと どう調和して暮らせるか
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
まだわからずにいます
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
気違いじみたように 何十億人もの他者と
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
共存できるか答えを出そうとしてきたのです
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
でも そこで暮らすのは
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
狂った自己で
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
引き離しの蔓延を
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
永続させているのです
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
皆と共に生きましょう
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
そして 一呼吸ずつ進めましょう
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
もし 重い自己の下へと潜り込み
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
気づきの光をともし
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
わたしたちの本質や
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
命あるいかなるものと
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
永遠のつながりを見つけたら…
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
誕生したときから わかっていることです
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
何もないことには
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
恐れないことにしましょう
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
それはつくりあげられたものよりも
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
現実味があるのです
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
もしも 必ず訪れる自己の死をたたえ
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
人生がもたらす恩恵を感謝し
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
先行きに目を見張れば
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
どんな存在を手に入れられるか想像してください
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
簡単な気づきが 始まりなのです
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
どうもありがとう
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。