Embracing otherness, embracing myself | Thandiwe Newton

481,690 views ・ 2011-07-20

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shahar Kaiser מבקר: Oren Szekatch
00:15
Embracing otherness.
0
15260
3000
לחבק את האחרוּת.
00:18
When I first heard this theme,
1
18260
2000
כששמעתי תחילה על הנושא הזה,
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
20260
2000
חשבתי - ובכן, לחבק את האחרות
00:22
is embracing myself.
3
22260
3000
משמעותו לחבק את עצמי.
00:25
And the journey to that place
4
25260
2000
והמסע אל אותו מקום
00:27
of understanding and acceptance
5
27260
2000
של הבנה וקבלה
00:29
has been an interesting one for me,
6
29260
3000
היה מעניין מאד עבורי,
00:32
and it's given me an insight
7
32260
2000
והוא העניק לי תובנה
00:34
into the whole notion of self,
8
34260
2000
אל תוך הרעיון של "העצמי",
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
36260
4000
דבר הנראה לי כבעל ערך לשתף אותו אתכם היום.
00:40
We each have a self,
10
40260
2000
לכל אחד מאיתנו יש עצמי,
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
42260
3000
אך אינני חושבת שאנו נולדים עם אחד.
00:45
You know how newborn babies
12
45260
2000
אתם יודעים כיצד תינוקות רכים
00:47
believe they're part of everything;
13
47260
2000
מאמינים כי הם חלק מהעולם;
00:49
they're not separate?
14
49260
2000
הם אינם מופרדים.
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
51260
3000
התחושה הבסיסית הזו של אחידות
00:54
is lost on us very quickly.
16
54260
2000
אובדת לנו במהרה.
00:56
It's like that initial stage is over --
17
56260
2000
וכך השלב הראשון הזה מסתיים --
00:58
oneness: infancy,
18
58260
2000
אחידות, ינקות,
01:00
unformed, primitive.
19
60260
2000
גולמי, פרימיטיבי.
01:02
It's no longer valid or real.
20
62260
3000
אין לו יותר קיום או ממשות.
01:05
What is real is separateness,
21
65260
2000
מה שאמיתי הוא הנפרדות.
01:07
and at some point in early babyhood,
22
67260
2000
ובנקודה מסוימת בינקות המוקדמת,
01:09
the idea of self
23
69260
2000
הרעיון של העצמי
01:11
starts to form.
24
71260
2000
מתחיל להגבש.
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
73260
3000
החלק הקטן של האחידות שבתוכנו מקבל שם,
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
76260
3000
נאמרים לו דברים שונים ומשונים על עצמו.
01:19
and these details,
27
79260
2000
והפרטים הללו,
01:21
opinions and ideas
28
81260
2000
דעות ורעיונות
01:23
become facts,
29
83260
2000
נהפכים לעובדות,
01:25
which go towards building ourselves,
30
85260
2000
שהולכות ובונות את מי שאנחנו,
01:27
our identity.
31
87260
2000
הזהות שלנו.
01:29
And that self becomes the vehicle
32
89260
2000
והעצמי הופך להיות המכשיר
01:31
for navigating our social world.
33
91260
3000
שמאפשר לנו לנוע בתוך העולם החברתי.
01:34
But the self is a projection
34
94260
3000
אך העצמי הוא השלכה
01:37
based on other people's projections.
35
97260
2000
שמבוסס על השלכותיהם של אנשים אחרים.
01:39
Is it who we really are?
36
99260
3000
האם באמת זה מי שאנו?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
102260
3000
או מי שהיינו רוצים להיות, או אמורים להיות?
01:45
So this whole interaction
38
105260
3000
וכך, האינטראקציה הזו
01:48
with self and identity
39
108260
2000
בין העצמי ובין זהות
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
110260
2000
הייתה קשה מאד עבורי כשגדלתי.
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
112260
3000
העצמי אשר ניסיתי להציג אל מול העולם
01:55
was rejected over and over again.
42
115260
3000
נדחה פעם אחר פעם.
01:58
And my panic
43
118260
2000
והבהלה שלי
02:00
at not having a self that fit,
44
120260
2000
שלא הייתי בעלת עצמי שהתאים,
02:02
and the confusion that came
45
122260
2000
והבלבול שהגיע
02:04
from my self being rejected,
46
124260
2000
מתוך העצמי הדחוי שלי,
02:06
created anxiety, shame
47
126260
3000
יצר חרדה, בושה
02:09
and hopelessness,
48
129260
2000
וחוסר אונים,
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
131260
3000
אשר במשך זמן רב הגדיר את מי שאני.
02:14
But in retrospect,
50
134260
2000
אך במבט לאחור,
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
136260
3000
ההרס של עצמי היה כה חזרתי,
02:19
that I started to see a pattern.
52
139260
2000
שהתחלתי לגלות דפוס.
02:21
The self changed,
53
141260
3000
העצמי השתנה,
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
144260
3000
הושפע, נשבר, הושמד,
02:27
but another one would evolve --
55
147260
3000
אך עצמי חדש התפתח --
02:30
sometimes stronger,
56
150260
2000
לעיתים חזק יותר,
02:32
sometimes hateful,
57
152260
2000
לעיתים מלא איבה,
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
154260
2000
לעיתים כזה שלא רצה להיות שם כלל.
02:36
The self was not constant.
59
156260
3000
העצמי לא היה קבוע.
02:40
And how many times
60
160260
2000
וכמה פעמים
02:42
would my self have to die
61
162260
2000
היה על העצמי שלי למות
02:44
before I realized
62
164260
2000
לפני שהבנתי
02:46
that it was never alive in the first place?
63
166260
3000
שמעולם למעשה הוא לא היה חי?
02:49
I grew up on the coast of England
64
169260
2000
גדלתי על חופה של אנגליה
02:51
in the '70s.
65
171260
2000
בשנות השבעים.
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
173260
3000
אבי הוא לבן מקורנוול,
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
176260
4000
ואימי היא שחורה מזימבבואה.
03:00
Even the idea of us as a family
68
180260
2000
אפילו הרעיון שלנו כמשפחה
03:02
was challenging to most people.
69
182260
3000
היה מאתגר עבור רוב האנשים.
03:05
But nature had its wicked way,
70
185260
2000
אך לטבע זה לא היה אכפת,
03:07
and brown babies were born.
71
187260
2000
ותינוקות חומים נולדו.
03:09
But from about the age of five,
72
189260
2000
אך החל מגיל חמש,
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
191260
3000
הכרתי בעובדה שאיני מתאימה לתבנית.
03:14
I was the black atheist kid
74
194260
3000
הייתי הילדה השחורה והאתאיסטית
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
197260
3000
בבית הספר הקתולי שבו לבנים בלבד, ונוהל בידי נזירות.
03:20
I was an anomaly,
76
200260
2000
הייתי חריגות.
03:22
and my self was rooting around for definition
77
202260
4000
והעצמי שבי נבר סביב בנסיון להגדרה,
03:26
and trying to plug in.
78
206260
3000
וניסה להתחבר.
03:29
Because the self likes to fit,
79
209260
2000
כי העצמי אוהב להרגיש מתאים,
03:31
to see itself replicated,
80
211260
2000
לראות את עצמו משתכפל,
03:33
to belong.
81
213260
2000
להרגיש שייך.
03:35
That confirms its existence
82
215260
2000
זה מאשר את הקיום שלו
03:37
and its importance.
83
217260
2000
ואת הערך שיש בו.
03:39
And it is important.
84
219260
2000
וזה דבר חשוב.
03:41
It has an extremely important function.
85
221260
2000
יש לו תפקיד חשוב ביותר.
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
223260
4000
בלעדיו, אין לנו אפשרות להתנהל מול אחרים.
03:47
We can't hatch plans
87
227260
2000
איננו יכולים ליזום רעיונות
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
229260
3000
ולטפס על סולם הפופולאריות,
03:52
of success.
89
232260
2000
ההצלחה.
03:54
But my skin color wasn't right.
90
234260
3000
אך צבע העור שלי לא היה נכון.
03:57
My hair wasn't right.
91
237260
2000
השיער שלי לא היה נכון.
03:59
My history wasn't right.
92
239260
2000
ההיסטוריה שלי לא הייתה נכונה.
04:01
My self became defined
93
241260
2000
העצמי שלי הפך להיות מוגדר
04:03
by otherness,
94
243260
2000
על ידי אחרות,
04:05
which meant that, in that social world,
95
245260
2000
והכוונה הייתה, שבעולם החברתי הזה,
04:07
I didn't really exist.
96
247260
2000
לא ממש הייתי קיימת.
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
249260
3000
והייתי אחרת, לפני שהייתי כל דבר אחר --
04:12
even before being a girl.
98
252260
3000
אפילו לפני שהייתי ילדה.
04:15
I was a noticeable nobody.
99
255260
3000
הייתי בולטת בהיותי שום-דבר.
04:18
Another world was opening up
100
258260
3000
עולם חדש נגלה בפניי
04:21
around this time:
101
261260
2000
באותה בעת:
04:23
performance and dancing.
102
263260
3000
משחק וריקוד.
04:26
That nagging dread of self-hood
103
266260
3000
הטרדה המעיקה של העצמי
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
269260
3000
לא הייתה קיימת כאשר רקדתי.
04:32
I'd literally lose myself.
105
272260
3000
הייתי ממש מאבדת את עצמי.
04:35
And I was a really good dancer.
106
275260
3000
והייתי רקדנית מוצלחת מאד.
04:38
I would put
107
278260
2000
הייתי מנקזת
04:40
all my emotional expression
108
280260
2000
את כל הבעת הרגשות שלי
04:42
into my dancing.
109
282260
2000
אל תוך הריקוד.
04:44
I could be in the movement
110
284260
3000
הייתי מסוגלת להיות בתוך תנועה
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
287260
2000
באופן שלא הייתי מסוגלת לו
04:49
in my real life, in myself.
112
289260
3000
בחיי הממשיים, בתוך עצמי.
04:52
And at 16,
113
292260
2000
ובגיל 16,
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
294260
3000
עמדה מולי הזדמנות נוספת,
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
297260
4000
והרווחתי את תפקיד המשחק הראשון שלי בסרט.
05:01
I can hardly find the words
116
301260
2000
אינני יכולה למצוא את המילים
05:03
to describe the peace I felt
117
303260
3000
לתאר את השלווה שחשתי
05:06
when I was acting.
118
306260
2000
כאשר שיחקתי.
05:08
My dysfunctional self
119
308260
2000
העצמי הלקוי שלי
05:10
could actually plug in
120
310260
2000
יכל ממש להתחבר
05:12
to another self, not my own,
121
312260
2000
לעצמי אחר שאינו שלי.
05:14
and it felt so good.
122
314260
3000
וזה הרגיש כה טוב.
05:17
It was the first time that I existed
123
317260
2000
זו הייתה הפעם הראשונה שהייתי קיימת
05:19
inside a fully-functioning self --
124
319260
3000
בתוך עצמי שלם ומתפקד --
05:22
one that I controlled,
125
322260
3000
אחד אשר שלטתי בו,
05:25
that I steered,
126
325260
2000
שניווטתי אותו,
05:27
that I gave life to.
127
327260
3000
שנתתי לו חיים.
05:30
But the shooting day would end,
128
330260
2000
אך יום הצילומים היה נגמר,
05:32
and I'd return
129
332260
2000
והייתי חוזרת
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
334260
3000
אל העצמי המשונה והמגושם שלי.
05:37
By 19,
131
337260
3000
בגיל 19,
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
340260
2000
כבר הייתי שחקנית במשרה מלאה,
05:42
but still searching for definition.
133
342260
3000
אך עדיין תרתי אחר זהות.
05:45
I applied to read anthropology
134
345260
2000
נרשמתי ללימודי אנתרופולוגיה
05:47
at university.
135
347260
2000
באוניברסיטה.
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
349260
3000
ד"ר פיליס לי ראיינה אותי,
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
352260
4000
והיא שאלה אותי, "איך תגדירי גזע?"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
356260
2000
ובכן, חשבתי שיש בידי את התשובה לכך.
05:58
and I said, "Skin color."
139
358260
3000
והשבתי: "צבע העור".
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
361260
4000
"אז ביולוגיה, גנטיקה?", היא אמרה.
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
365260
2000
"כי לאמיתו של דבר, טנדי, זה לא מדוייק.
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
367260
3000
כיוון שיש למעשה יותר שונות גנטית
06:10
between a black Kenyan
143
370260
2000
בין שחור קנייתי
06:12
and a black Ugandan
144
372260
2000
ובין שחור אוגנדי
06:14
than there is between a black Kenyan
145
374260
3000
מאשר יש בין שחור קנייתי
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
377260
2000
ובין, נניח, לבן נורבגי.
06:19
Because we all stem from Africa.
147
379260
2000
בשל העובדה שמקור כולנו מאפריקה.
06:21
So in Africa,
148
381260
2000
וכך, באפריקה,
06:23
there's been more time
149
383260
2000
היה זמן רב יותר
06:25
to create genetic diversity."
150
385260
2000
ליצור גיוון גנטי."
06:27
In other words,
151
387260
2000
במילים אחרות,
06:29
race has no basis
152
389260
2000
לגזע אין כל בסיס
06:31
in biological or scientific fact.
153
391260
3000
בעובדות ביולוגיות מדעיות.
06:34
On the one hand, result.
154
394260
3000
מצד אחד - פתרון.
06:37
Right?
155
397260
2000
נכון?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
399260
3000
אך מצד שני, הגדרת העצמי שלי
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
402260
3000
איבדה חלק נכבד מהאמינות שלה.
06:45
But what was credible,
158
405260
2000
אך מה שהיה מהימן,
06:47
what is biological and scientific fact,
159
407260
3000
מה שהוא עובדה ביולוגית ומדעית,
06:50
is that we all stem from Africa --
160
410260
3000
הוא זה שמקור כולנו מאפריקה --
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
413260
3000
למעשה, מאישה הקרויה חוה המיטוכונדרית
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
416260
3000
שחיה לפני 160,000 שנה.
06:59
And race is an illegitimate concept
163
419260
3000
וגזע הוא מושג לא לגיטימי
07:02
which our selves have created
164
422260
2000
שאנו עצמנו יצרנו
07:04
based on fear and ignorance.
165
424260
4000
בהתבסס על פחד ובורות.
07:08
Strangely, these revelations
166
428260
2000
באופן מוזר, התגליות האלה
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
430260
3000
לא ריפאו את ההערכה העצמית הנמוכה שלי,
07:13
that feeling of otherness.
168
433260
3000
את תחושת האחרות הזו.
07:16
My desire to disappear
169
436260
2000
הרצון שלי להיעלם
07:18
was still very powerful.
170
438260
2000
עודנו נשאר חזק.
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
440260
2000
קיבלתי את התואר מאוניברסיטת קיימברידג',
07:22
I had a thriving career,
172
442260
2000
הייתה לי קריירה משגשגת;
07:24
but my self was a car crash,
173
444260
3000
אך העצמי שלי היה מרוסק,
07:27
and I wound up with bulimia
174
447260
2000
והגעתי עד לכדי בולמיה
07:29
and on a therapist's couch.
175
449260
2000
ואל ספת הטיפולים.
07:31
And of course I did.
176
451260
2000
וכמובן שכך היה.
07:33
I still believed
177
453260
2000
עדיין האמנתי
07:35
my self was all I was.
178
455260
2000
שעצמי הוא כל מה שהייתי.
07:37
I still valued self-worth
179
457260
2000
עדיין מצאתי חשיבות בערך עצמי
07:39
above all other worth,
180
459260
2000
מעל כך ערך אחר.
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
461260
3000
ומה היה שם שיציע אחרת?
07:44
We've created entire value systems
182
464260
2000
יצרנו מערכות ערכים שלמות
07:46
and a physical reality
183
466260
2000
ומציאות ממשית
07:48
to support the worth of self.
184
468260
2000
כדי לתמוך בערך העצמי.
07:50
Look at the industry for self-image
185
470260
2000
הביטו בתעשיית שיפור הדימוי העצמי
07:52
and the jobs it creates,
186
472260
2000
ומקומות העבודה שהיא יוצרת.
07:54
the revenue it turns over.
187
474260
3000
הרווח הרב שהיא יוצרת.
07:57
We'd be right in assuming
188
477260
2000
תהיה אמת בהנחה
07:59
that the self is an actual living thing.
189
479260
2000
שהעצמי הוא יישות חיה וממשית.
08:01
But it's not. It's a projection
190
481260
3000
אך הוא לא; זוהי השלכה,
08:04
which our clever brains create
191
484260
2000
שמוחנו הפיקח יצר
08:06
in order to cheat ourselves
192
486260
2000
בכדי לטשטש את עצמנו
08:08
from the reality of death.
193
488260
3000
ממציאות המוות.
08:12
But there is something
194
492260
2000
אך יש משהו
08:14
that can give the self
195
494260
2000
שיכול להעניק לעצמי
08:16
ultimate and infinite connection --
196
496260
3000
חיבור מוחלט ואינסופי --
08:19
and that thing is oneness,
197
499260
2000
והדבר הזה הוא האחדות,
08:21
our essence.
198
501260
2000
המהות שלנו.
08:23
The self's struggle
199
503260
2000
מאבק העצמי
08:25
for authenticity and definition
200
505260
2000
לאותנטיות ולהגדרה
08:27
will never end
201
507260
2000
לעולם לא ייחדל
08:29
unless it's connected to its creator --
202
509260
2000
אלא אם יהיה מחובר אל היוצר שלו --
08:31
to you and to me.
203
511260
3000
אליכם ואלי.
08:34
And that can happen with awareness --
204
514260
3000
ודבר כזה יכול להתרחש עם מודעות --
08:37
awareness of the reality of oneness
205
517260
3000
מודעות אל מציאות האחדות
08:40
and the projection of self-hood.
206
520260
3000
וההשלכה של העצמיות.
08:43
For a start, we can think about
207
523260
2000
בתור התחלה, באפשרותנו לחשוב על כל
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
525260
3000
אותם פעמים בהם אנו מאבדים את עצמנו.
08:48
It happens when I dance,
209
528260
2000
זה קורה כשאני רוקדת,
08:50
when I'm acting.
210
530260
2000
כשאני מופיעה.
08:52
I'm earthed in my essence,
211
532260
2000
אני מתחפרת בתוך הבסיס שלי,
08:54
and my self is suspended.
212
534260
3000
והעצמי שלי מושהה.
08:57
In those moments,
213
537260
2000
ברגעים כאלה
08:59
I'm connected to everything --
214
539260
2000
אני מחוברת אל הכל --
09:01
the ground, the air,
215
541260
3000
הקרקע, האוויר,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
544260
2000
הצלילים, האנרגיה מהקהל.
09:06
All my senses are alert and alive
217
546260
4000
כל חושיי דרוכים וערניים
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
550260
3000
בתחושה הדומה למה שעשוי להרגיש תינוק רך --
09:13
that feeling of oneness.
219
553260
3000
התחושה הזו של אחדות.
09:16
And when I'm acting a role,
220
556260
3000
וכשאני מגלמת תפקיד,
09:19
I inhabit another self,
221
559260
2000
אני מאכלסת "עצמי" אחר,
09:21
and I give it life for awhile,
222
561260
2000
ואני מעניקה לו חיים לפרק זמן מסויים.
09:23
because when the self is suspended
223
563260
3000
כיוון שכאשר העצמי מושהה,
09:26
so is divisiveness
224
566260
2000
מושהים גם המחלוקת
09:28
and judgment.
225
568260
2000
והשיפוטיות.
09:30
And I've played everything
226
570260
2000
וגילמתי עד כה כל דבר
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
572260
2000
החל ברוח רפאים נקמנית
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
574260
4000
בתקופת העבדות ועד מזכירת המדינה ב-2004.
09:38
And no matter how other
229
578260
2000
ולא משנה כמה שונים
09:40
these selves might be,
230
580260
2000
העצמיים האלה היו,
09:42
they're all related in me.
231
582260
4000
כולם היו מחוברים אלי.
09:46
And I honestly believe
232
586260
2000
ואני מאמינה באמת ובתמים
09:48
the key to my success as an actor
233
588260
2000
המפתח להצלחתי כשחקנית
09:50
and my progress as a person
234
590260
2000
וההתפתחות שלי כאדם
09:52
has been the very lack of self
235
592260
3000
היה היעדר העצמי
09:55
that used to make me feel
236
595260
2000
שבעבר גרם לי לחוש
09:57
so anxious and insecure.
237
597260
2000
כה חרדה וחסרת בטחון.
09:59
I always wondered
238
599260
2000
תמיד תהיתי לעצמי
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
601260
4000
כיצד אני חשה בצורה כה עמוקה כאבם של אחרים,
10:05
why I could recognize
240
605260
2000
מדוע יכולתי לזהות
10:07
the somebody in the nobody.
241
607260
3000
את ה-"מישהו" בתוך מי שהיה נראה כלום.
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
610260
4000
היה זה כיוון שבתוכי פנימה, לא היה עצמי שיפריע.
10:14
I thought I lacked substance,
243
614260
3000
האמנתי שאני חסרת תוכן,
10:17
and the fact that I could feel others'
244
617260
2000
והעובדה שיכולתי לחוש אחרים
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
619260
3000
העידה שבתוכי לא היה דבר בעצמי שיכולתי לחוש בו.
10:22
The thing that was a source of shame
246
622260
3000
הגורם שהיה מקור לבושה
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
625260
3000
התגלה בדיעבד כמקור להארה.
10:28
And when I realized
248
628260
2000
וכאשר גיליתי
10:30
and really understood
249
630260
2000
ובאמת הבנתי
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
632260
3000
שהעצמי שלי הוא השלכה ושהוא מכוון תפקיד,
10:35
a funny thing happened.
251
635260
2000
התרחש דבר משעשע.
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
637260
2000
הפסקתי להעניק לו סמכות גדולה כל כך.
10:39
I give it its due.
253
639260
2000
שילמתי את המס שהגיע לו.
10:41
I take it to therapy.
254
641260
2000
לקחתי את זה לטיפול שלי.
10:43
I've become very familiar
255
643260
2000
הפכתי להיות מודעת מאד
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
645260
2000
עם התפקוד הלקוי שלו.
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
647260
3000
אך איני מתביישת בעצמי.
10:50
In fact, I respect my self
258
650260
2000
לאמיתו של דבר, אני מכבדת את העצמי שלי
10:52
and its function.
259
652260
2000
ואת התפקיד שלו.
10:54
And over time and with practice,
260
654260
3000
ובחלוף הזמן, ועם אימונים,
10:57
I've tried to live
261
657260
2000
ניסיתי לחיות
10:59
more and more from my essence.
262
659260
2000
יותר ויותר דרך המהות שלי.
11:01
And if you can do that,
263
661260
3000
ואם בידכם לעשות זאת,
11:04
incredible things happen.
264
664260
2000
דברים מדהימים מתרחשים.
11:06
I was in Congo in February,
265
666260
3000
ביקרתי בקונגו בחודש פברואר,
11:09
dancing and celebrating
266
669260
2000
רקדתי וחגגתי
11:11
with women who've survived
267
671260
2000
עם נשים ששרדו
11:13
the destruction of their selves
268
673260
2000
את חורבן העצמי שלהן
11:15
in literally unthinkable ways --
269
675260
3000
בדרכים שקשה לדמיין --
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
678260
3000
נחרבו כיוון שעצמיים אחרים - אכזריים ומטורפים,
11:21
all over that beautiful land
271
681260
3000
באותו חבל הארץ היפיפיה הזה,
11:24
are fueling our selves' addiction
272
684260
3000
מתדלקים את ההתמכרות של העצמיים שלנו
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
687260
3000
לאייפודים, אייפדים ויהלומים,
11:30
which further disconnect ourselves
274
690260
2000
והללו ממשיכים לנתק אותנו
11:32
from ever feeling their pain,
275
692260
2000
מהיכולת לחוש בכאבם,
11:34
their suffering,
276
694260
2000
בסבלם,
11:36
their death.
277
696260
2000
במותם.
11:38
Because, hey,
278
698260
2000
משום ש -- היי,
11:40
if we're all living in ourselves
279
700260
2000
אם אמנם אנו חיים בתוך עצמנו
11:42
and mistaking it for life,
280
702260
2000
וטועים לחשוב כי אלה החיים,
11:44
then we're devaluing
281
704260
2000
אזי אנו מפחיתים
11:46
and desensitizing life.
282
706260
2000
ומקהים את החיים.
11:48
And in that disconnected state,
283
708260
2000
ובמצב הניתוק הזה,
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
710260
4000
כן, אנו יכולים לבנות סדנאות יזע ללא חלונות,
11:54
destroy marine life
285
714260
2000
להרוס את החיים התת-מימיים
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
716260
3000
ולהשתמש באונס כנשק מלחמה.
12:00
So here's a note to self:
287
720260
3000
אז הנה הערה לעצמי:
12:03
The cracks have started to show
288
723260
2000
הסדקים החלו להחשף
12:05
in our constructed world,
289
725260
3000
בעולמנו המובנה,
12:08
and oceans will continue
290
728260
2000
והאוקיינוס ימשיך
12:10
to surge through the cracks,
291
730260
2000
לגעוש דרך הסדקים,
12:12
and oil and blood,
292
732260
3000
ונפט ודם
12:15
rivers of it.
293
735260
3000
נקווים לנהרות מהם.
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
738260
2000
לא עלה בידנו להבין
12:20
how to live in oneness
295
740260
2000
כיצד לחיות בתחושת אחדות
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
742260
3000
עם הארץ ועם כל שאר היצורים החיים.
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
745260
3000
כל שעשינו בשגעוננו הוא לנסות להבין
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
748260
3000
כיצד לחיות איש עם רעהו --מיליארדי אחרים.
12:31
Only we're not living with each other;
299
751260
2000
אלא שאיננו חיים איש עם רעהו;
12:33
our crazy selves are living with each other
300
753260
3000
העצמיים הטרופים שלנו חיים זה עם זה
12:36
and perpetuating an epidemic
301
756260
2000
ומשמרים מגפה
12:38
of disconnection.
302
758260
3000
של ניתוק.
12:41
Let's live with each other
303
761260
3000
הבא נחיה זה עם זה
12:44
and take it a breath at a time.
304
764260
3000
ונקח זאת צעד אחר צעד.
12:47
If we can get under that heavy self,
305
767260
4000
אם נוכל לחתור תחת העצמי הכבד,
12:51
light a torch of awareness,
306
771260
2000
נצית אבוקה של מודעות,
12:53
and find our essence,
307
773260
2000
ונמצא את המהות שלנו,
12:55
our connection to the infinite
308
775260
2000
החיבור אל האינסוף
12:57
and every other living thing.
309
777260
3000
ואל כל שאר היצורים החיים.
13:00
We knew it from the day we were born.
310
780260
2000
ידענו זאת מהיום שנולדנו.
13:02
Let's not be freaked out
311
782260
2000
הבא לא ניבעת
13:04
by our bountiful nothingness.
312
784260
3000
מהלא-כלום השופע שלנו.
13:07
It's more a reality
313
787260
2000
הוא יותר אמיתי
13:09
than the ones our selves have created.
314
789260
2000
מאשר המציאות שהעצמי שלנו יצר.
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
791260
4000
שוו בנפשכם איזה קיום יכול להיות לנו
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
795260
4000
אם נכבד את מותו הבלתי נמנע של העצמי,
13:19
appreciate the privilege of life
317
799260
4000
נוקיר את הזכות שיש בחיים
13:23
and marvel at what comes next.
318
803260
4000
ונעמוד בהתפעלות מול כל שעתיד להתרחש.
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
807260
3000
מודעות פשוטה היא נקודת ההתחלה של כל זאת.
13:30
Thank you for listening.
320
810260
2000
תודה לכם על ההקשבה.
13:32
(Applause)
321
812260
17000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7