Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

283,547 views ・ 2011-11-29

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Vladyslav Sokol Утверджено: Slovnenya 300
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
Моя сьогоднішня тема - навчання.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
Зважаючи на це, я би хотіла провести невеличку вікторину.
00:21
Ready?
2
21260
2000
Готові?
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
Коли починається навчання?
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
Тепер, коли ви обмірковуєте це запитання,
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
ви можливо думаєте про перший день підготовчої школи,
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
або дитячого садочка,
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
про перший раз, коли діти знаходяться у класі зі вчителем.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
Або можливо ви згадаєте про малюків,
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
коли діти лише вчаться ходити та говорити,
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
і користатися виделкою.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
Можливо ви стикалися із рекомендаціями для дітей від 0 до 3-х років,
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
в яких зазначається, що найбільш важливі роки для навчання
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
це перші роки.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
Отож ваша відповідь на моє запитання буде така:
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
Навчання починається з народженням.
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
Але сьогодні я хочу розповісти вам
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
про ідею, яка може здивувати,
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
і яка може здаватися неймовірною,
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
але яка підтверджена сучасними результатами
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
з психології та біології.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
І це те, що деякі найважливіші речі ми
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
дізнаємося перед своїм народженням,
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
коли ми все ще в утробі матері.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
Я науковий журналіст.
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
Я пишу книжки та статті в журнали.
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
Також я мати.
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
І ці два заняття зійшлися для мене
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
в книжці, яку я написала - "Джерела".
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
"Джерела" - це доповідь з передової
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
цікавого нового напрямку
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
із назвою - походження плода.
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
Походження плода це наука
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
яка з'явилася лише 2 десятки років тому,
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
і базується на теорії
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
що для нашого здоров'я та самопочуття протягом нашого життя
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
є вирішальними ті
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
дев'ять місяців, які ми проводимо в утробі.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
Ця теорія була більш ніж просто цікавою для мене.
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
Я сама була вагітна,
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
коли проводила дослідження для книги.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
І одна з найбільш захоплюючих ідей
02:04
I took from this work
42
124260
2000
яку я почерпнула із цієї роботи,
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
це те, що ми вивчаємо цей світ
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
навіть до того, як в нього входимо.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
Коли ми тримаємо наших дітей у перший раз,
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
ми можемо думати що вони - чисті аркуші,
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
не розписані життям,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
хоча насправді, вони вже сформовані нами,
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
і тим певним світом, в якому ми живемо.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
Сьогодні я хочу поділитися з вами дещо надзвичайними
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
науковими відкриттями
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
про те, чому плід вчиться
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
коли він ще в лоні матері.
02:36
First of all,
54
156260
2000
Перш за все,
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
вони вивчають звук голосу їхньої матері.
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
Через те, що звук із навколишнього світу
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
мусить долати черевну тканину матері
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
і навколоплідну рідину,
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
голоси, які чує плід,
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
починаючи з 4-го місяця вагітності,
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
приглушені і розмиті.
02:58
One researcher says
62
178260
2000
Один вчений каже
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
що вони, напевне, схожі на голос вчителя Чарлі Брауна
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
із старого мультфільму "Peanuts".
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
Але голос самої вагітної жінки
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
поширюється через її тіло,
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
і значно краще доходить до плода.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
І через те, що плід завжди з нею,
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
він чує її голос часто.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
Коли дитина народжується, вона впізнає її голос
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
і надає перевагу саме цьому голосу
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
ніж будь-якому іншому.
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
Звідки ми це знаємо?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
Новонароджені вміють мало,
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
але те, що вони вміють добре робити, так це смоктати.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
Дослідники користуються цим фактом
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
застосовуючи дві гумові соски
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
таким чином, що, якщо малюк посмокче одну з них,
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
він почує запис материного голосу
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
в навушниках,
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
а якщо посмокче іншу,
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
- почує запис голосу незнайомої жінки.
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
Немовлята швидко показують свої вподобання
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
обираючи першу.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
Вчені також використовують той факт,
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
що діти уповільнюють смоктання
04:03
when something interests them
87
243260
2000
коли щось їх цікавить
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
і набирають швидкість
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
коли їм стає нудно.
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
Так дослідники встановили
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
що, після того як жінки багато читали в голос
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
розділ книги Доктора Сьюза "Кіт у капелюсі" коли були вагітними,
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
їхні немовлята впізнавали цей абзац
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
коли чули його за межами лона.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
Мій улюблений такий експеримент
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
це той, що виявив, що немовлята
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
жінок, які дивилися певний телесеріал
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
кожен день протягом вагітності
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
впізнавали головну мелодію того серіалу
04:38
once they were born.
100
278260
3000
після того, як народилися.
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
Тож плід дізнається навіть
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
про певну мову, на якій розмовляють
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
в світі, в який вони народжуються.
04:48
A study published last year
104
288260
3000
Дослідження, опубліковане минулого року,
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
каже про те що з народження, з моменту народження,
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
діти плачуть із акцентом
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
мови їхньої матері.
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
Французькі діти плачуть на підвищення тону,
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
в той час коли німецькі діти закінчують спаданням тону,
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
відтворюючи мелодійні ознаки
05:07
of those languages.
111
307260
2000
цих мов.
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
Для чого такий вид навчання плоду може
05:11
be useful?
113
311260
2000
бути корисний?
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
Він міг виробитися для допомоги дитині у виживанні.
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
З моменту народження
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
дитина реагує більше на голос
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
людини, яка швидше за все буде опікуватись нею -
05:22
its mother.
118
322260
2000
її матері.
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
Вона навіть робить свій плач
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
схожим на материну мову,
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
що може надалі привернути дитя до матері,
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
і що може забезпечити дитині вдалий старт
05:33
in the critical task
123
333260
2000
в такому важливому завданні
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
як уміння розуміти та розмовляти
05:38
its native language.
125
338260
2000
своєю рідною мовою.
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
Але не тільки звуки
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
плід вивчає в утробі матері.
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
Це також смаки і запахи.
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
На сьомому місяці вагітності
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
смакові залози плоду повністю розвинені,
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
і нюхові рецептори, які дозволяють відчувати запахи,
05:54
are functioning.
132
354260
2000
функціонують.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
Аромати їжі яку їсть вагітна жінка
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
потрапляють в амніотичну рідину,
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
яку постійно поглинає
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
плід.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
Схоже що діти запам'ятовують ці смаки та віддають їм перевагу
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
коли потрапляють в світ.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
В одному експерименті, група вагітних жінок
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
пила багато морквяного соку
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
знаходячись в третьому триместрі вагітності,
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
інша група вагітних
06:21
drank only water.
143
381260
2000
пила лише воду.
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
Шість місяців по тому, немовлятам жінок
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
пропонували кашу із морквяним соком,
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
і їхній вираз обличчя спостерігався протягом годування.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
Діти жінок, які пили морквяний сік
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
їли більше морквяної каші,
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
і судячи по вигляду,
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
їм це подобалося більше.
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
Французький варіант цього експерименту
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
проводився в Діжоні, Франція
06:46
where researchers found
153
406260
2000
в якому дослідники виявили
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
що матері які споживали їжу та напої
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
приправлені солодким анісом під час вагітності
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
віддавали перевагу анісу
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
в перший день свого життя,
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
і знову, коли їх перевіряли пізніше,
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
на четвертому дні життя.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
Діти чиї матері не споживали аніс під час вагітності
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
демонстрували реакцію близьку до "фу".
07:12
What this means
162
432260
2000
Це означає,
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
що плід ефективно навчається матір'ю
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
про те, що безпечно та добре їсти.
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
Плід також вивчає
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
певну культуру, до якої він долучиться
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
через один з найбільших проявів культури,
07:27
which is food.
168
447260
2000
їжу.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
Вони знайомляться із специфічними ароматами та приправами
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
їхньої кухні
07:34
even before birth.
171
454260
3000
навіть до народження.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
Тепер з'ясувалося, що плід вивчає ще більше.
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
Але перед тим, як я перейду до цього,
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
я би хотіла повернутися до того, що вас мабуть цікавить.
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
Поняття навчання плода
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
може викликати у вас спроби духовно збагатити плід --
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
наприклад граючи Моцарта через навушники
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
прикладені до живота.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
Але насправді, 9-місячний процес
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
формування, що відбувається в утробі матері
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
є набагато більш інстинктивним та далекосяжним, ніж це.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
Більшість того, з чим стикається вагітна жінка в повсякденному житті --
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
повітря, яким вона дихає,
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
їжа та напої, які вона споживає,
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
хімічні речовини, які діють на неї,
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
навіть емоції, які вона відчуває --
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
в певній мірі передаються плоду.
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
Вони створюють суміш впливів
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
настільки своєрідних та індивідуальних
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
як сама жінка.
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
Плід вміщує ці фактори
08:29
into its own body,
192
509260
2000
в своєму тілі,
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
і робить їх частиною своєї крові і плоті.
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
Часто, він робить навіть більше.
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
Він використовує такий вклад матері
08:39
as information,
196
519260
2000
як інформацію,
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
те що я називаю біологічними листівками
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
із зовнішнього світу.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
Отже, те що плід дізнається в утробі
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
це не "Магічна флейта" Моцарта,
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
а відповіді на питання більш вагомі для виживання.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
Чи народиться він у світ достатку
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
або нестачі?
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
Буде він захищеним і в безпеці,
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
чи буде він стикатися із небезпекою та загрозами?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
Чи проживе він довге, плідне життя,
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
чи коротке та сповнене турбот ?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
Зокрема, харчування та рівень стресу вагітної жінки
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
надають важливу інформацію про панівні умови назовні
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
на зразок перевірки пальцем напрямку вітру.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
В результаті
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
у мозку та інших органах плода відбуваються налаштування,
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
які здебільшого роблять нас людей
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
неймовірно гнучкими,
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
дають нам можливості процвітати
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
у великому різноманітті навколишніх середовищ,
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
від села до міста,
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
від тундри до пустелі.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
На завершення, я хочу розповісти вам дві історії
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
про те як матері навчали своїх дітей про світ
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
навіть до їх народження.
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
Восени 1944 року,
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
в найбільш похмурі дні Другої Світової Війни,
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
Німецькі війська тримали в блокаді Західну Голландію,
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
зупиняючи всі поставки їжі.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
Початок нацистської облоги
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
збігся із найбільш суворою зимою за останні десятиліття --
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
настільки холодною, що позамерзала вода в каналах.
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
Незабаром їжа стала дефіцитом,
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
і переважна кількість голландців виживали на 500 калоріях на добу --
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
чверть того, що вони споживали до війни.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
Коли тижні нестачі розтягнулися на місяці,
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
деякі почали їсти цибулини тюльпанів.
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
На початок маю,
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
ретельно нормований продовольчий резерв країни
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
був повністю вичерпаний.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
Маячила можливість масового голоду.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
Згодом, 5 травня 1945 року,
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
облога раптово закінчилася,
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
коли Голландія була визволена
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
військами Союзників.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
Так звана " Зима Голоду"
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
знищила 10 тисяч людей
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
і знесилила тисячі інших.
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
Але існувала також інша група яка постраждала --
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
40 тисяч плодів
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
в утробах, під час осади.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
Деякі з наслідків недоїдання під час вагітності
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
проявилися негайно
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
в підвищених рівнях мертвонароджених,
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
вроджених вад розвитку, низької ваги при народженні
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
та дитячої смертності.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
Але інші довгий час не були виявлені.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
Через десятиліття після "Зими Голоду",
11:09
researchers documented
255
669260
2000
дослідники встановили,
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
що люди чиї матері були вагітні під час осади,
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
мають більший рівень ожиріння, діабету
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
і більшу кількість серцевих захворювань у дорослому віці
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
ніж ті, хто був виношений в нормальних умовах.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
Голодування батьків цих людей
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
схоже змінило їх тіла
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
тисячами способів.
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
Вони мають більший кров'яний тиск,
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
гіршій метаболізм холестерину
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
і зменшену толерантність до глюкози --
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
передвісник діабету.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
Чому недоїдання в утробі матері
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
вилилося в захворювання пізніше?
11:44
One explanation
269
704260
2000
Один варіант
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
це те що плід поступає оптимально в складних умовах.
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
Коли є дефіцит їжі,
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
вони направляють поживні речовини на критично важливий орган - мозок,
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
а не на інші органи
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
такі як серце і печінка.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
Це дозволяє плоду жити перший час,
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
але розраховуватися приходиться пізніше протягом життя,
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
коли інші органи, позбавлені харчування,
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
стають більш уразливими до захворювань.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
Але це не все.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
Схоже, що плоди отримують сигнали
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
від внутрішньо-маткового середовища,
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
і будують свою фізіологію зважаючи на це.
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
Вони готують себе
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
для того світу, з яким вони зітнуться
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
по іншу сторону материного лона.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
Плід налаштовує свій метаболізм
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
і інші фізіологічні процеси
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
у передбаченні середовища, що чекає на нього.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
І базою для прогнозування плода
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
є те, що їсть його матір.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
Харчі, які споживає вагітна жінка
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
створюють певну історію,
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
казку достатку,
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
або похмуру хроніку дефіциту.
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
Ця історія містить інформацію,
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
яку використовує плід
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
для того, щоб організувати своє тіло та системи --
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
адаптація до превалюючих обставин,
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
які визначають його майбутнє виживання.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
Зіткнувшись з дуже обмеженими ресурсами,
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
менша дитина із зниженими потребами щодо енергії,
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
буде, насправді, мати кращі шанси
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
дожити до зрілості.
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
Справжні проблеми виникають
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
коли вагітна жінка, так би мовити, ненадійний оповідач,
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
коли плід очікує
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
потрапити у світ дефіциту,
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
але народжується замість цього у світ достатку.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
От що трапилося з дітьми голландської "Зими Голоду".
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
І їхній підвищений рівень ожиріння,
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
діабетів та серцевих захворювань
13:29
are the result.
312
809260
2000
є результатом.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
Тіла, які були створені триматися за кожну калорію,
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
насправді купалися в зайвих калоріях
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
післявоєнних раціонів Заходу.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
Світ, який вони пізнали в утробі,
13:42
was not the same
317
822260
2000
не був тим світом,
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
в який вони народилися.
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
Ось інша історія.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
О 8:46 ранку 11 вересня 2001 року,
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
десятки тисяч людей перебували
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
поблизу світового торговельного центру
13:57
in New York --
323
837260
2000
в Нью-Йорку --
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
пасажирів, що виходили із поїздів,
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
офіціантів, що готували столики для ранкового поспіху,
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
брокерів, вже на телефонах на Уолл Стріт.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
1700 із цих людей були вагітні жінки.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
Коли літаки вдарили і башти рухнули,
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
багато з цих жінок пережили ті самі випробування,
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
як і решта тих, хто пережив цю катастрофу --
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
всепоглинальний хаос та безлад,
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
клубочіння хмар
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
потенційно токсичного пилу та сміття,
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
паморочливий страх за своє життя.
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
Приблизно через рік після 9/11,
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
дослідники перевірили групу жінок,
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
які були вагітними,
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
під час атаки на Всесвітній Торговий Центр.
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
В дітях тих жінок,
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
які виробили пост-травматичний стресовий синдром (ПТСД),
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
після дослідження,
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
науковці знайшли біологічну мітку
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
сприйнятливості до ПТСД --
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
Ефект, який був найбільш виражений
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
у немовлят, чиї матері пережили катастрофу
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
в третьому триместрі вагітності.
14:59
In other words,
347
899260
2000
Іншими словами,
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
матері з пост-травматичним стресовим синдромом
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
передали вразливість до таких умов
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
своїм дітям? які ще знаходилися в утробі.
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
Тепер розглянемо наступне:
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
пост-травматичний стресовий синдром
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
схоже, є реакцією на сильний сплеск стресу,
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
який спричиняє своїм жертвам велику кількість зайвих страждань.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
Але можна дивитися на ПТСД по-іншому.
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
Те, що виглядає як патологія для нас,
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
може, насправді, бути корисним пристосуванням
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
в деяких ситуаціях.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
В особливо небезпечних навколишніх середовищах,
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
характерні прояви пост-травматичного стресового синдрому --
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
гіпер-усвідомлення свого оточення,
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
швидка реакція на небезпеку --
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
може врятувати чиєсь життя.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
Те, що пренатальна передача ризику ПТСД є адаптивною
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
досі обговорюється,
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
але я вважаю це досить показовим.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
Це б означало, що навіть до народження,
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
матері попереджають своїх дітей
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
про дикий світ навколо,
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
кажуть їм, "Будь обережним".
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
Я хочу пояснити.
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
Фетальні дослідження походження не спрямовані на звинувачення жінок
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
за те, що сталося під час вагітності.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
Вони спрямовані на відкриття того, як найкращим чином сприяти
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
здоров'ю і добробуту майбутніх поколінь.
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
Цей важливий напрямок повинен фокусуватися
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
на тому, про що дізнається плід,
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
за дев'ять місяців проведених в утробі матері.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
Навчання є одним з найбільш важливих заходів у житті,
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
і воно починається значно раніше,
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
ніж ми собі уявляли.
16:31
Thank you.
382
991260
2000
Дякую.
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7