Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

283,547 views ・ 2011-11-29

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Kovács Lektor: Máté Cseri
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
Mai témám a tanulás.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
És ebben a szellemben szeretnék Önöknek feltenni egy kérdést.
00:21
Ready?
2
21260
2000
Mehet?
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
Mikor kezdődik a tanulás?
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
Miközben ezen gondolkodnak,
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
talán felvillan az előkészítő iskola
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
vagy az óvoda első napja,
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
amikor a gyerekek először kerülnek nevelők szárnyai alá.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
Vagy azt a totyogós korszakot idézik fel,
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
amikor a gyerekek megtanulnak járni és beszélni,
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
vagy éppen villával enni.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
Lehet, hogy találkoztak a "Nullától-Háromig" mozgalommal,
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
amely szerint a tanulás szempontjából legfontosabb évek
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
a legkorábbiak.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
És ezért a válaszuk a kérdésemre az lehet:
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
A tanulás a születéskor kezdődik.
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
Nos, ma szeretnék ismertetni Önökkel
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
egy elképzelést, ami meglepő lehet
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
sőt, egyenesen valószerűtlen,
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
de amelyet a pszichológia és a biológia
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
legújabb bizonyítékai támasztanak alá.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
Életünk legfontosabb tanulnivalóinak egy részét
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
már a születésünk előtt elsajátítjuk,
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
még az anyaméh ölelésében.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
Tudományos újságíróként dolgozom.
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
Könyveket és újságcikkeket írok.
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
Mindemellett pedig anya vagyok.
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
Ez a két szerepem találkozott egymással
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
az "Eredet" című könyvemben.
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
Az "Eredet" tudósítás egy izgalmas
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
új terület frontvonaláról,
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
amit "magzati eredetek"-nek nevezhetünk.
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
Ez egy tudományos szakterület,
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
ami körülbelül két évtizede bukkant fel,
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
és azon az elméleten alapszik,
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
hogy egészségünkre
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
meghatározó módon hat
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
az anyaméhben töltött első 9 hónap.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
Számomra ez az elmélet több volt, mint intellektuális érdekesség.
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
Magam is várandós voltam
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
miközben a könyvhöz szükséges kutatásaimat végeztem.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
És az egyik leginkább magával ragadó benyomás,
02:04
I took from this work
42
124260
2000
amit a munka során szereztem,
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
hogy már az előtt tanulunk a világról,
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
mielőtt átlépnénk annak küszöbét.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
Mikor először tartjuk kezünkben a gyermekünket
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
azt hihetjük, hogy teljesen tiszta,
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
mentes az élet hatásaitól,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
de valójában addigra már sokat alakítottunk rajta
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
azzal a sajátos világgal karöltve, amiben élünk.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
Ma szeretnék megosztani Önökkel pár különleges tényt,
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
amit tudósok tártak fel arról,
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
hogy mit is tanul egy magzat,
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
amíg a mamája pocakjában él.
02:36
First of all,
54
156260
2000
Mindenek előtt
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
megtanulják felismerni a mama hangját.
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
Mivel a külvilág hangjainak
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
keresztül kell jutniuk az anya hasi szövetein,
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
és a magzatot körülvevő magzatvízen,
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
ezért az általa érzékelt hang,
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
nagyjából a terhesség negyedik hónapjától kezdve,
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
tompa és halk.
02:58
One researcher says
62
178260
2000
Ahogy egy kutató megjegyezte
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
hasonló lehet Charlie Brown tanárának hangjához
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
a régi "Peanuts" rajzfilmben.
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
De a várandós nő beszédhangja
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
keresztülvibrál a saját testén
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
sokkal érthetőbb formában érve el a magzatot.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
És mivel a magzat egész idő alatt vele van,
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
rengetegszer hallja a hangját.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
Mikor a kisbaba megszületik, felismeri ezt a hangot
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
és sokkal nagyobb figyelemben részesíti
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
mint bárki másét.
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
Honnét tudjuk ezt?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
Az újszülöttek nem csinálnak sokmindent,
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
de egyvalamiben kiválóak, mégpedig a szopásban.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
A kutatók ezt a tényt használták fel
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
és szerkesztettek két gumi mellbimbót,
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
amiknél ha a baba az egyikből szopik,
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
akkor felvételről az anyja hangját hallja
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
egy fejhallgatón keresztül,
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
ha viszont a másikból,
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
akkor egy idegen nő hangja szólal meg.
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
A babák hamar megmutatták, az első mell választásával,
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
hogy kit részesítenek előnyben.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
A tudósok arra is felfigyeltek,
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
hogy a kisbabák szopómozgása lelassul
04:03
when something interests them
87
243260
2000
amikor valami felkelti az érdeklődésüket,
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
és újra felgyorsul,
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
ha elkezdenek unatkozni.
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
Ez alapján fedezték fel azt is,
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
hogy ha az anya többször, hangosan felolvas egy részt
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
Dr. Seuss "A macska - Le a kalappal" című művéből a terhesség alatt,
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
akkor az újszülöttek emlékezni fognak az adott részre,
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
mikor már a méhen kívül hallják.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
A kedvenc esetem ehhez hasonló,
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
mikor kiderült, hogy egy kisbaba,
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
akinek az édesanyja egy híres szappanopera részeit nézte
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
a terhessége minden egyes napján,
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
már akkor emlékezett a műsor főcímdalára,
04:38
once they were born.
100
278260
3000
mikor megszületett.
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
A magzat ezenfelül tanul
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
arról a nyelvről is, amit a világ azon részén
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
beszélnek, ahová születni fog.
04:48
A study published last year
104
288260
3000
Egy tavaly közölt tanulmány kimutatta,
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
hogy a születéstől, a születés pillanatától
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
az újszülöttek sírása követi
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
az anyanyelvük hangsúlyozási szabályait.
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
A francia gyerekek sírása emelkedő,
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
míg a németeké ereszkedő hangnemben végződött,
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
utánozva az adott nyelvre jellemző
05:07
of those languages.
111
307260
2000
dallam sajátosságait.
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
Nos, miért is lehet a magzati tanulás
05:11
be useful?
113
311260
2000
olyan hasznos?
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
Elképzelhető, hogy a gyermek túlélését segíti elő.
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
A születés pillanatától kezdve
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
a gyermek leginkább annak a személynek a hangjára reagál,
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
ami az őt leginkább védelmező személyhez köti:
05:22
its mother.
118
322260
2000
az édesanyjáéra.
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
Ugyanez kihat a sírásra is,
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
melynek hangja igazodik a mama nyelvéhez,
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
ami tovább erősítheti a baba kötődését az anyához,
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
és ami jó alapot adhat a babának
05:33
in the critical task
123
333260
2000
ahhoz a fontos feladathoz
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
hogy megtanulja, hogyan beszélje és értse meg
05:38
its native language.
125
338260
2000
a saját anyanyelvét.
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
De nem csak a hangok azok,
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
amikről a magzat a méhben tanul.
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
Az ízek és szagok is ide tartoznak.
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
A várandósság 7 hónapjára
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
a magzat ízlelőbimbói teljesen kifejlődnek
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
és a szaglószervi receptorok, amik lehetővé teszik a szaglást,
05:54
are functioning.
132
354260
2000
szintén működőképesek.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
A terhes nő által felvett táplálék aromája
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
bekerül a magzatvízbe,
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
ami folyamatosan táplálja
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
a magzatot.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
A kisbabák láthatóan emlékeznek és előnyben részesítik ezeket az ízeket,
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
mikor kikerülnek a világba.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
Egy kísérlet során, egy csoport terhes nőt felkértek,
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
hogy igyanak sok répalevet
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
a terhességük utolsó harmada során,
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
miközben egy másik csoport
06:21
drank only water.
143
381260
2000
csak vizet ivott.
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
Hat hónappal később, a nők csecsemőit
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
répalével kevert müzlivel kínálták
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
és figyelték az arckifejezéseiket miközben ettek.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
A répalevet ivó hölgyek gyermekei
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
több répa-ízesítésű müzlit fogyasztottak,
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
és a kifejezéseikből ítélve
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
sokkal jobban is ízlett nekik.
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
A kísérletnek egy francia változatában
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
amit a franciaországi Dijon-ban hajtottak végre,
06:46
where researchers found
153
406260
2000
a kutatók azt találták,
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
hogy azon anyák gyermekeinél, akik ételeit és italait
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
ánizsos édesgyökérrel ízesítették a terhesség alatt
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
érdeklődés mutatkozott az ánizs iránt
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
életük első napján,
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
majd újra, egy későbbi teszt során,
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
életük negyedik napján is.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
Azok a babák, akik édesanyja nem evett ánizst a várandósága alatt,
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
olyasmi reakciót mutattak, amit durván "Fúj!"-nak fordíthatnánk.
07:12
What this means
162
432260
2000
Ez rámutat arra,
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
hogy az anya révén milyen hatékonyan megtanulja a magzat,
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
hogy melyek a biztonságos és jó ételek.
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
Ismereteket szereznek
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
a környező kultúráról, amihez csatlakozni fognak,
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
mégpedig az adott kultúra legerősebb jellegzetességén,
07:27
which is food.
168
447260
2000
az ételen keresztül.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
Betekintést nyernek a kultúrájukra jellemző ízek és fűszerek
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
világába
07:34
even before birth.
171
454260
3000
még mielőtt megszületnének.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
De kiderült, hogy a magzatok ennél fontosabb leckéket is megtanulnak.
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
De mielőtt erre rátérnék,
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
szeretnék tisztázni valamit, ami meglepő lehet.
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
A magzati tanulás lehetősége
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
kiválthatja a kísérletezési kedvet a magzat életének gazdagítására --
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
például játszunk Mozartot neki fejhallgatón keresztül,
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
amit a várandós pocakra helyezünk.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
De valójában a formálódás
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
kilenc hónapja, ami a méhben zajlik
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
ennél sokkal zsigeribb és fontosabb.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
A legtöbb dolog, amivel egy várandós nő a mindennapjai során találkozik:
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
a levegő, amit belélegez,
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
az étel és az ital, amit magához vesz,
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
a kémiai anyagok, amiknek kiteszi magát,
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
még az érzelmek is, amiket érez -
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
valamilyen formában a magzatot is érintik.
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
Azok a vegyes hatások érik,
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
ugyanolyan egyedi és sajátos formában,
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
mint a nőt magát.
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
A magzat beépíti ezeket az anyagokat
08:29
into its own body,
192
509260
2000
a saját testébe,
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
a saját vérének és húsának részévé téve.
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
És gyakran ennél több is történik.
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
Ezeket az anyagi jellegű csomagokat feldolgozza
08:39
as information,
196
519260
2000
mint információt,
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
amit nevezhetnénk akár biológiai képeslapnak
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
a külvilágból.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
Szóval, amiről a magzatnak az anyaméhben tanulnia kell
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
az nem Mozart Varázsfuvolája,
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
hanem azok a válaszok, amiket a túlélés szempontjából kritikus kérdésekre kap.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
Egy bőséggel teli világba fog születni vajon,
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
vagy szűkölködésbe?
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
Védett helyre, biztonságba kerül
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
vagy folyamatos fenyegetésekkel kell majd szembenéznie?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
Hosszú, gyümölcsöző életet fog élni,
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
vagy rövid, zaklatottat?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
A várandós nő táplálkozása és stressz szintje
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
fontos támpontokat nyújt az uralkodó állapotokról,
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
mintha csak az ujjunkkal ellenőriznénk a széljárást.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
Az eredményül kapott előhangolása
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
a magzat agyának és egyéb szerveinek
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
része annak, ami rendkívüli rugalmasságot
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
biztosít számunkra,
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
képességet a boldogulásra
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
a környezet óriási választékában,
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
a vidéktől a városig,
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
a tundrától a sivatagig.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
Végezetül, szeretnék elmondani két történetet
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
arról, hogyan tanítják az anyák gyermeküket a világról,
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
még születésük előtt.
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
1944 őszén
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
a második világháború legsötétebb napjaiban
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
német gyalogosok körülzárták Nyugat-Hollandiát,
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
visszatartva így az összes élelmiszer szállítmányt.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
A náci ostrom kezdete után
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
az elmúlt évtizedek egyik legkeményebb tele kezdődött.
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
olyan hideg, hogy a csatornák vize teljesen befagyott.
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
Hamarosan élelmiszerhiány alakult ki,
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
és rengeteg holland élt túl mindössze napi 500 kalóriával -
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
ami a negyede annak, amit a háború előtt fogyasztottak.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
Ahogy a nélkülözés hetei hónapokká dagadtak,
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
néhányan tulipánhagymák evésére fanyalodtak.
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
Május elejére
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
a nemzet gondosan adagolt élelmiszerkészlete
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
teljesen kimerült.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
A tömeges éhínség lehetősége is felmerült.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
És akkor, 1945 május 5-én
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
az ostrom hirtelen véget ért,
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
amikor Hollandiát felszabadították
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
a Szövetségesek.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
Az "Éhezés Tele", ahogy később ismertté vált,
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
közel 10 000 emberéletet követelt
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
és további ezreket gyengített le.
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
De a lakosság egy másik részére is hatással volt --
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
arra a 40 000 magzatra,
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
akik még az anyaméhben voltak az ostrom alatt.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
Néhány hatása a terhesség alatti hiányos táplálkozásnak
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
azonnal megjelent
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
a halva születések magas arányában,
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
születési rendellenességekben, alacsony súlyban
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
és a csecsemőhalandóságban.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
De más hatásokra csak évek múltán derült fény.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
Évtizedekkel az "Éhezés Tele" után,
11:09
researchers documented
255
669260
2000
kutatók dokumentálták,
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
hogy azon embereknek, akiknek az anyja az ostrom alatt volt várandós
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
nagyobb hajlandóságuk volt az elhízásra, a cukorbetegségre
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
és szívrendellenességekre a későbbi életük során
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
mint azoknak, akik normális feltételek között fejlődtek.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
Ezen egyének születés előtti tapasztalatai a nélkülözésről
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
úgy tűnik, számtalan módon megváltoztatták
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
a testük működését.
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
Magasabb vérnyomásuk van,
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
szegényesebb koleszterinszinttel
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
és meggyengült glükóz-toleranciával bírnak,
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
ami a cukorbetegség egyik előfutára.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
A méhbeli alultápláltság miért eredményez
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
a későbbiekben rendellenességeket?
11:44
One explanation
269
704260
2000
Egy magyarázat szerint
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
a magzatok próbálják a legjobbat kihozni egy rossz helyzetből.
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
Ha az élelem szűkös,
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
a tápanyagokat a kritikus szerv, az agy felé továbbítja,
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
és megvonja a többi szervtől
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
mint a szív és a máj.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
Ezáltal egy rövid időre még képes életben maradni,
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
de ennek az árát későbbi élete során fizeti meg,
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
amikor azok a szervek, amiktől korábban elvont,
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
sokkal érzékenyebbekké válnak a betegségekre.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
De ez még mindig csak egy része a folyamatnak.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
Úgy tűnik a magzatok jeleket kapnak
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
a méh belső környezetéből,
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
amiket így beleszőnek a saját fiziológiájukba.
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
Felkészítik önmagukat
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
a méh túloldalán található világgal
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
való találkozásra.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
A magzat szabályozza az anyagcseréjét
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
és egyéb fiziológiai folyamatait,
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
felkészülve arra a környezetre, ami rá vár.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
Előrelátásának alapja pedig mindaz,
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
amit az édesanyja eszik.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
A táplálék, amit egy terhes nő fogyaszt
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
egy jellegzetes történetet tár fel,
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
a bőség tündérmeséiből
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
vagy a nélkülözés zord krónikáiból.
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
Ez a történet rámutat olyan információkra,
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
amiket a magzat felhasznál
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
a teste és annak rendszerének kialakításához -
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
az uralkodó körülményekhez való alkalmazkodás
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
meghatározza a jövőbeli túlélését.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
Erősen korlátolt forrásokkal szembenézve
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
egy kisebb méretű gyermek, csökkentett energiaszükséglettel
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
ténylegesen jobb esélyekkel rendelkezik
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
a felnőttkor elérésére.
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
Az igazi problémák akkor jönnek,
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
mikor a várandós nő, egy bizonyos értelemben, valótlanságot állít,
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
mikor a magzat
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
egy szűkölködő világot vár,
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
ennek ellenére bőségbe születik bele.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
Ez az, ami a holland gyerekekkel történt az "Éhezés Tele" során.
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
Több elhízás,
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
cukor- és szívbetegségek
13:29
are the result.
312
809260
2000
lett az eredmény.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
A szervezet, mely kapott minden kalória után
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
felesleges kalóriák tengerében úszva találta magát
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
a háború utáni Nyugat étkezési szokásai miatt.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
A világ, amelyről az anyaméhben tanultak,
13:42
was not the same
317
822260
2000
nem ugyanaz volt,
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
mint a világ, amelybe megszülettek.
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
Egy másik történet.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
2001 szeptember 11-én reggel 8:46-kor
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
emberek tízezrei voltak
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
a World Trade Center környékén
13:57
in New York --
323
837260
2000
New Yorkban -
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
ingázók szálltak le a vonatokról,
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
pincérnők készítették elő az asztalokat a reggeli rohamra,
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
a brókerek már javában telefonáltak a Wall Street-en.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
1700 várandós nő volt közöttük.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
Mikor a repülőgépek becsapódtak és a tornyok összeomlottak,
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
ezen nők közül sokan ugyanazt a rettegést tapasztalták meg
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
amit a többi túlélőben okozott a katasztrófa --
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
a mindent elsöprő káosz és zűrzavar,
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
a mérgezésgyanús por és törmelék
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
gomolygó füstje,
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
a szívszorító félelem az életükért.
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
Körülbelül egy évvel 9/11 után,
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
kutatók vizsgálták nők egy csoportját
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
akik várandósak voltak
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
a World Trade Center elleni támadás átélése során.
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
A nők gyermekeiben,
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
akik poszt-traumás stressz szindrómában, vagy PTSD-ben szenvedtek,
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
a várakozásoknak megfelelően
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
a kutatók felfedeztek egy biológiai markert,
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
ami hajlamossá tesz a PTSD-re,
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
ez a hatás kifejezetten megjelent azokban a
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
csecsemőkben, akik édesanyja átélte a katasztrófát
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
a várandósság utolsó harmadában.
14:59
In other words,
347
899260
2000
Más szóval,
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
a poszt-traumás stressz szindrómában szenvedő anyukák
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
átadták egyfajta sebezhetőséget
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
a gyermekeiknek, míg azok az anyaméhben voltak.
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
Fontoljuk meg a következőt:
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
A poszt-traumás stressz szindróma
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
egy rendkívül rossz stresszhelyzetre adott válaszként jelenik meg,
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
borzalmas és felesleges szenvedéseket okozva áldozatainak.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
De gondolkodhatunk máshogy is a PTSD-ről.
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
Ami nekünk patologikusnak tűnhet,
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
ez valójában hasznos alkalmazkodás is lehet
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
bizonyos körülmények között.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
Egy kiváltképpen veszélyes környezetben
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
a PTSD jellegzetes megnyilvánulásai -
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
az egyén környezetre való hiperérzékenysége,
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
villámgyors reakciója veszélyhelyzetben -
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
megmentheti az illető életét.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
Az elképzelés, hogy a PTSD kockázatának születés előtti átadása valós
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
még csak találgatás,
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
de igencsak megrendítőnek találom.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
Azt jelentheti, hogy még a születés előtt
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
az anyák figyelmeztetik a gyermekeiket,
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
hogy egy vad világ van odakint,
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
azt üzenik számukra: "Legyetek óvatosak."
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
Szeretném tisztázni.
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
A magzati eredetek kutatása nem vádolja a nőket azért,
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
ami a várandósság ideje alatt történik.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
Mindössze feltárja, hogyan segíthető elő jobban
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
a következő nemzedék egészségét.
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
Ez a fontos törekvés kell, hogy összpontosítson arra,
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
amit a magzat tanul
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
azalatt a kilenc hónap alatt, amit a méhben tölt.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
A tanulás az élet legszükségesebb tevékenysége,
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
és korábban elkezdődik
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
mint ahogy valaha is képzeltük.
16:31
Thank you.
382
991260
2000
Köszönöm.
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7