Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

284,151 views ・ 2011-11-29

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Bongkot Charoensak Reviewer: Unnawut Leepaisalsuwanna
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
หัวข้อที่ฉันจะพูดในวันนีี้คือเรื่องการเรียนรู้
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
และว่าด้วยเรื่องนั้น ฉันมีคำถามที่อยากถามทุกคน
00:21
Ready?
2
21260
2000
พร้อมกันรึยังคะ
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
คุณคิดว่าการเรียนรู้เริ่มขึ้นเมื่อไร
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
ตอนนี้คุณคงครุ่นคิดถึงคำตอบกันอยู่
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
บางที คุณอาจนึกถึงวันแรกในโรงเรียนก่อนวัยเรียน
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
หรือโรงเรียนอนุบาล
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
หรือการที่เด็กๆเจอกับคุณครูครั้งแรกในห้องเรียน
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
บางที คุณอาจนึกไปถึงช่วงที่เด็กกำลังหัดเดิน
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
ช่วงที่เด็กๆเรียนรู้วิธีการเดินและการพูดคุย
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
รวมถึงวิธีใช้ส้อม
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
หรือ คุณอาจเคยเห็นพัฒนาการของเด็กช่วง 3 ขวบปีแรก
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
ซึ่งช่วยยืนยันว่าช่วงปีที่สำคัญต่อการเรียนรู้นั้น
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
คือช่วงขวบปีแรกๆ
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
ดังนั้น คำตอบที่คุณมีในใจก็คือ
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
การเรียนรู้เริ่มต้นตั้งแต่เกิด
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
วันนี้ สิ่งที่ฉันจะนำเสนอ
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
เป็นแนวคิดที่อาจฟังดูน่าประหลาดใจ
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
หรืออาจถึงขั้นเหลือเชื่อเลยทีเดียว
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
แต่แนวคิดนี้ได้รับการสนับสนุนด้วยหลักฐานชิ้นล่าสุด
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
ทางจิตวิทยาและชีววิทยา
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
และมันชี้ให้เห็นว่าการเรียนรู้ที่สำคัญที่สุดนั้น
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
เริ่มขึ้นตั้งแต่ก่อนเราเกิดเสียอีก
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
คือตั้งแต่เรายังอยู่ในครรภ์มารดา
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
ปัจจุบัน ฉันเป็นนักข่าวด้านวิทยาศาสตร์
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
ฉันเขียนหนังสือและบทความลงนิตยสาร
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
และฉันยังเป็นแม่ด้วย
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
หน้าที่ทั้งสองอย่างของฉันมาบรรจบกัน
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
ในหนังสือที่ฉันเขียน ชื่อว่า "ออริจินส์" (จุดกำเนิด)
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
"ออริจินส์" เป็นรายงานระดับแนวหน้า
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
ของแวดวงเกิดใหม่ซึ่งน่าตื่นตาตื่นใจมาก
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
ที่เรียกกันว่า จุดเริ่มต้นของชีวิต
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
จุดเริ่มต้นของชีวิตนี้เป็นสาขาทางวิทยาศาสตร์แขนงหนึ่ง
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
ซึ่งเกิดขึ้นเมื่อประมาณ 2 ทศวรรษที่ผ่านมานี้เอง
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
และมีรากฐานอยู่บนทฤษฎี
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
ที่ว่าสุขภาพและความเป็นอยู่ที่ดีตลอดทั้งชีวิตของเรานั้น
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
ได้รับผลกระทบอย่างมาก
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
มาจากช่วงเวลา 9 เดือนที่เราอยู่ในครรภ์มารดา
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
ตอนนี้ สำหรับฉันแล้ว ทฤษฎีนี้เป็นมากกว่าแค่ความสนใจทางวิชาการ
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
ฉันเองก็ตั้งครรภ์
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
ขณะที่กำลังทำวิจัยเพื่อเขียนหนังสือ
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
และสิ่งน่าทึ่งที่สุดอย่างหนึ่งที่ฉันได้เรียนรู้
02:04
I took from this work
42
124260
2000
จากงานชิ้นนี้
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
คือแนวคิดที่ว่า เราทุกคนล้วนเรียนรู้เกี่ยวกับโลก
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
ตั้งแต่ก่อนที่เราจะเกิดขึ้นมาในโลกนี้เสียอีก
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
ขณะที่เราอุ้มทารกน้อยๆเป็นครั้งแรก
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
เราอาจคิดไปว่าพวกเขาช่างบริสุทธิ์
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
ยังไม่มีร่องรอยที่เขียนขึ้นจากชีวิต
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
แต่ที่จริงแล้ว ตัวตนพวกเขาถูกหล่อหลอมจากเรา
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
และจากโลกที่เราอาศัยอยู่นี้
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
วันนี้ ฉันอยากแบ่งปันเรื่องราวน่าทึ่ง
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
ที่นักวิทยาศาสตร์ค้นพบ
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
เกี่ยวกับการเรียนรู้ของทารกในครรภ์
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
ขณะที่ยังอยู่ในท้องแม่
02:36
First of all,
54
156260
2000
แรกเริ่มเลย
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
พวกเขาเรียนรู้ที่จะจดจำเสียงของแม่ตนเอง
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
เนื่องจากเสียงที่มาจากโลกภายนอกนั้น
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
ต้องเดินทางผ่านเนื้อเยื่อบริเวณท้องของมารดา
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
และผ่านน้ำคร่ำที่ล้อมรอบตัวทารกอยู่
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
เสียงต่างๆที่ทารกในครรภ์ได้ยิน
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
เริ่มตั้งแต่ช่วงเดือนที่ 4 ของการตั้งครรภ์
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
นั้นเป็นเสียงเงียบและได้ยินไม่ชัด
02:58
One researcher says
62
178260
2000
นักวิจัยรายหนึ่งกล่าวว่า
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
เสียงเหล่านั้นอาจฟังดูคล้ายกับเสียงคุณครูของชาร์ลี บราวน์
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
ในการ์ตูน"พีนัทส์"สมัยก่อน
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
แต่เสียงของมารดาที่ตั้งครรภ์อยู่นั้น
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
จะดังก้องสะท้อนอยู่ในตัวเธอเอง
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
และส่งผ่านไปยังทารกได้ในทันที
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
และเนื่องจากทารกนั้นก็อยู่กับมารดาตลอดเวลา
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
ทารกจึงได้ยินเสียงมารดาบ่อยมาก
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
เมื่อเด็กเกิดมา เขาจึงจดจำเสียงของมารดาได้
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
และเขาก็ชื่นชอบการฟังเสียงแม่ตัวเอง
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
มากกว่าเสียงคนอื่นๆ
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
เราทราบเรื่องนี้ได้อย่างไร
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
เด็กแรกเกิดทำอะไรไม่ได้มากนัก
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
แต่สิ่งหนึ่งที่ทำได้คือ พวกเขาเก่งเรื่องการดูดนม
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
บรรดานักวิจัยจึงใช้ประโยชน์จากข้อเท็จจริงดังกล่าว
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
โดยการทำหัวนมยางขึ้นมาสองชิ้น
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
หากทารกดูดหัวนมชิ้นหนึ่ง
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
เขาจะได้ยินเสียงของแม่ตัวเองซึ่งได้บันทึกเก็บไว้
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
ผ่านทางหูฟัง
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
และหากเขาดูดหัวนมอีกชิ้นหนึ่ง
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
เขาจะได้ยินเสียงหญิงแปลกหน้าซึ่งได้บันทึกไว้
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
เด็กทารกแสดงออกถึงความชอบของตนได้อย่างรวดเร็ว
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
โดยการเลือกหัวนมชิ้นแรก
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
นักวิทยาศาสตร์ยังใช้ประโยชน์จากข้อเท็จจริงที่ว่า
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
ทารกจะดูดนมช้าลง
04:03
when something interests them
87
243260
2000
เมื่อมีสิ่งใดดึงดูดความสนใจพวกเขา
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
และกลับไปดูดนมเร็วๆตามเดิม
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
เมื่อรู้สึกเบื่อ
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
ข้อเท็จจริงดังกล่าวทำให้นักวิทยาศาสตร์ค้นพบ
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
ว่าหลังจากที่มารดาอ่านหนังสือออกเสียงดังๆซ้ำๆกัน
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
เช่นอ่านเรื่องแมวในหมวกของ ดร.ซูสส์หนึ่งตอน ขณะที่ตั้งครรภ์
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
เด็กเกิดใหม่จะจดจำข้อความเหล่านั้นได้
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
เมื่อเขาได้ยินข้อความนั้นนอกครรภ์มารดา
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
การทดลองในทำนองนี้ที่ฉันชื่นชอบ
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
คือการทดลองที่แสดงให้เห็นว่าทารก
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
ของมารดาที่ดูละครโทรทัศน์บางรายการ
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
เป็นประจำทุกวันขณะตั้งครรภ์
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
สามารถจดจำเพลงเปิดรายการนั้นได้
04:38
once they were born.
100
278260
3000
เมื่อทารกเกิดขึ้นมาแล้ว
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
ทารกในครรภ์ยังเรียนรู้
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
ภาษาที่พูดกันอยู่
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
ในโลกที่เขากำลังจะถือกำเนิดขึ้นด้วย
04:48
A study published last year
104
288260
3000
มีการศึกษาชิ้นหนึ่งซึ่งตีพิมพ์เมื่อปีที่แล้ว
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
พบว่าตั้งแต่เกิด ตั้งแต่วินาทีที่ทารกถือกำเนิดขึ้นมา
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
พวกเขาร้องไห้ด้วยสำเนียง
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
ของภาษาดั้งเดิมที่มารดาพวกเขาพูด
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
ทารกชาวฝรั่งเศสร้องไห้ด้วยโน๊ตเสียงสูง
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
ขณะที่ทารกชาวเยอรมันร้องไห้ด้วยโน๊ตเสียงต่ำ
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
เป็นการเลียนแบบทำนอง
05:07
of those languages.
111
307260
2000
ของภาษานั้นๆ
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
เอาละ เรื่องการเรียนรู้ของทารกในครรภ์แบบนี้
05:11
be useful?
113
311260
2000
จะมีประโยชน์อย่างไร
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
มันอาจช่วยในการวิวัฒนาการเพื่อความอยู่รอดของทารก
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
นับแต่วินาทีที่ทารกเกิด
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
การตอบสนองส่วนใหญ่เกิดขึ้นต่อเสียง
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
ของคนที่น่าจะห่วงใยทารกมากที่สุด
05:22
its mother.
118
322260
2000
ซึ่งก็คือมารดา
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
ทารกยังร้องไห้
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
ด้วยเสียงที่ฟังดูเป็นภาษาเดียวกันกับภาษาของแม่
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
ซึ่งจะทำให้มารดายิ่งรักใคร่ทารกมากขึ้นอีก
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
อีกทั้งยังส่งผลต่อการเริ่มต้นเรียนรู้
05:33
in the critical task
123
333260
2000
ภารกิจที่สำคัญมากๆ
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
ซึ่งก็คือการทำความเข้าใจภาษาและการหัดพูด
05:38
its native language.
125
338260
2000
ภาษาแม่ของตน
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
แต่ไม่ใช่แค่เรื่องของเสียงเท่านั้น
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
ที่ทารกได้เรียนรู้ในครรภ์มารดา
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
ยังเป็นเรื่องของการดมกลิ่นและลิ้มรสด้วย
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
เมื่อถึงเดือนที่ 7 ของการตั้งครรภ์
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
ต่อมรับรสของทารกจะพัฒนาเต็มที่
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
และอวัยวะรับกลิ่น ซึ่งช่วยให้ทารกสามารถดมกลิ่นได้
05:54
are functioning.
132
354260
2000
ก็ทำงานแล้ว
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
รสชาติของอาหารที่หญิงมีครรภ์รับประทาน
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
จะถูกลำเลียงไปยังน้ำคร่ำ
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
ซึ่งจะมีการดูดกลืนอย่างต่อเนื่อง
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
โดยทารกในครรภ์
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
ทารกดูจะจดจำรสชาติเหล่านี้ได้ และแสดงออกว่าตนชอบรสชาตินั้น
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
เมื่อพวกเขาลืมตาดูโลกแล้ว
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
มีการทดลองหนึ่งที่ให้กลุ่มหญิงมีครรภ์
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
ดื่มน้ำแครอทเป็นประจำ
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
ในช่วงเดือนที่ 7-9 ของการตั้งครรภ์
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
ในขณะที่ให้หญิงมีครรภ์อีกกลุ่มหนึ่ง
06:21
drank only water.
143
381260
2000
ดื่มแต่น้ำเปล่า
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
หกเดือนให้หลัง เด็กที่คลอดออกมา
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
เราได้ป้อนซีเรียลที่ผสมน้ำแครอทให้
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
และสังเกตสีหน้าของพวกเขาระหว่างที่รับประทาน
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
เด็กๆที่มารดาดื่มน้ำแครอทระหว่างตั้งครรภ์
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
เป็นเด็กที่รับประทานซีเรียลเจือรสแครอทมากกว่า
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
และดูจากสีหน้าท่าทางแล้ว
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
พวกเขาดูจะชื่นชอบมันมากกว่าเด็กอีกกลุ่ม
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
มีการทดลองทำนองนี้ในแบบฝรั่งเศส
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
ที่เมืองดีฌง ประเทศฝรั่งเศส
06:46
where researchers found
153
406260
2000
นักวิจัยพบว่า
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
เมื่อมารดาที่รับประทานอาหารและเครื่องดื่ม
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
ปรุงด้วยสมุนไพรเทียนข้าวเปลือกซึ่งมีรสคล้ายชะเอม ในช่วงตั้งครรภ์
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
เด็กๆจะชื่นชอบเทียนข้าวเปลือกเป็นพิเศษ
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
นับตั้งแต่วันแรกที่เกิดมา
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
และเมื่อมีการทดสอบเพิ่มเติมครั้งถัดมา
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
เมื่อเด็กเกิดมาได้ 4 วัน
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
เด็กๆซึ่งมารดาไม่ได้รับประทานเทียนข้าวเปลือกระหว่างตั้งครรภ์
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
มีปฏิกิริยาตอบสนองซึ่งอาจแปลคร่าวๆได้ว่า "แหวะ"
07:12
What this means
162
432260
2000
สิ่งเหล่านี้หมายถึง
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
การที่มารดาได้สอนบทเรียนที่มีประสิทธิภาพแก่ทารกในครรภ์
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
ว่าอะไรที่ปลอดภัยและกินได้
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
ทารกในครรภ์ยังได้บทเรียน
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
ว่าด้วยวัฒนธรรมที่เขากำลังจะเข้ามาเป็นส่วนหนึ่ง
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
ผ่านการแสดงออกทางวัฒนธรรมที่ทรงพลังมากที่สุด
07:27
which is food.
168
447260
2000
ซึ่งก็คืออาหาร
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
พวกเขาได้รับการแนะนำให้รู้จักรสชาติและเครื่องเทศที่มีความเป็นเอกลักษณ์
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
ของวัฒนธรรมการรับประทานอาหารของตน
07:34
even before birth.
171
454260
3000
ก่อนที่จะเกิดเสียอีก
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
ปัจจุบัน เราพบว่าทารกในครรภ์เรียนรู้บทเรียนที่ยิ่งใหญ่มากกว่านั้นอีก
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
แต่ก่อนที่ฉันจะเล่าให้ฟัง
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
ฉันอยากจะพูดอะไรสักหน่อย ซึ่งอาจเป็นเรื่องที่คุณกำลังสงสัยอยู่
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
ความเชื่อเรื่องการเรียนรู้ของทารกในครรภ์
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
อาจทำให้คุณอยากพัฒนาการเรียนรู้ของทารก
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
เช่น การเล่นเพลงโมสาร์ทผ่านทางหูฟัง
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
แล้วนำไปวางไว้บนครรภ์มารดา
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
แต่ที่จริงแล้ว กระบวนการซึ่งยาวนาน 9 เดือน
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
ของการบ่มเพาะและหล่อหลอมที่ดำเนินไปในครรภ์นี้
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
เป็นเรื่องที่เกี่ยวกับอารมณ์ความรู้สึกที่เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่องมากกว่านั้น
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
เป็นสิ่งที่หญิงมีครรภ์ต้องพบในชีวิตประจำวัน
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
อากาศที่หายใจเข้าไป
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
อาหารและเครื่องดื่มที่บริโภคเข้าไป
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
สารเคมีที่สัมผัส
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
หรือแม้กระทั่ง อารมณ์ที่รู้สึก
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
จะถูกถ่ายทอดไปยังทารกในรูปแบบใดรูปแบบหนึ่ง
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
ทารกรับเอาอิทธิพลจากหลายสิ่งหลายอย่าง
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
ซึ่งก่อให้เกิดความเป็นตัวเองที่มีลักษณะเฉพาะ
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
ไม่ต่างกันกับมารดา
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
ทารกในครรภ์รวบรวมเอาสิ่งต่างๆเหล่านี้
08:29
into its own body,
192
509260
2000
เข้าไว้ด้วยกันในร่างกายพวกเขา
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
เกิดเป็นชีวิตเลือดเนื้อขึ้นมา
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
บ่อยครั้งที่ทารกทำอะไรมากกว่านั้น
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
พวกเขารับเอาสิ่งต่างๆที่แม่หยิบยื่นให้นี้
08:39
as information,
196
519260
2000
ในฐานะข้อมูล
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
ซึ่งฉันขอเรียกมันว่า โปสการ์ดทางชีวภาพ
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
จากโลกภายนอก
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
ดังนั้นสิ่งที่ทารกได้เรียนรู้ในครรภ์มารดา
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
จึงไม่ใช่แค่บทเพลง "เมจิกฟลุต" ของโมสาร์ต
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
แต่เป็นคำตอบของปัญหาที่สำคัญต่อการมีชีวิตรอด
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
คือ โลกที่กำลังจะต้องออกไปเผชิญนี้เป็นโลกที่อุดมสมบูรณ์
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
หรือขาดแคลนกันแน่
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
เกิดมาแล้วจะปลอดภัยและมีคนปกป้องดูแล
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
หรือจะต้องเจอกับภัยอันตรายอย่างต่อเนื่อง
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
ชีวิตที่เกิดมานี้จะเป็นชีวิตที่ยืนยาวและสมบูรณ์พร้อม
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
หรือเป็นชีวิตสั้นๆ ที่ไม่มีความปกติสุขเลย
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
วิถีการบริโภคและระดับความเครียดของมารดา
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
จะให้ข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับสถานการณ์ที่กำลังเกิดขึ้น
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
คล้ายกับการใช้นิ้วแตะน้ำลายเพื่อวัดทิศทางลม
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
การปรับตำแหน่งและจัดท่าทางที่เกิดขึ้น
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
ของสมองและอวัยวะอื่นๆของทารก
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
เป็นส่วนหนึ่งของความสามารถของมนุษย์
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
ในการปรับตัวได้อย่างยอดเยี่ยม
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
ความสามารถที่จะเติบโต
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
ได้ในสภาพแวดล้อมที่มีความหลากหลายมาก
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
ตั้งแต่ชนบทไปจนถึงเมืองใหญ่
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
ตั้งแต่ทุ่งราบทุนดราไปจนถึงทะเลทราย
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
เพื่อเป็นการสรุป ฉันอยากเล่าเรื่องให้คุณฟังสองเรื่อง
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
เกี่ยวกับวิธีที่แม่สอนทารกให้ทราบเกี่ยวกับโลกภายนอก
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
ก่อนที่ทารกจะเกิดมาดูโลก
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
ในฤดูใบไม้ร่วง ปี 1944
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
ในวันที่มืดมนที่สุดของช่วงสงครามโลกครั้งที่สอง
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
กองทัพเยอรมันได้ปิดล้อมฮอลแลนด์ตะวันตก
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
การขนส่งเสบียงทั้งหมดถูกตัดขาด
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
การปิดล้อมของนาซีในระยะแรกเริ่มนั้น
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
ตามมาด้วยฤดูหนาวที่โหดร้ายรุนแรงที่สุดครั้งหนึ่งในรอบหลายทศวรรษ
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
น้ำในแม่น้ำลำคลองเย็นจัดจนกลายเป็นน้ำแข็ง
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
จากนั้น อาหารก็เริ่มขาดแคลน
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
ชาวดัตช์หลายคนมีชีวิตอยู่ได้ด้วยพลังงาน 500 แคลอรีต่อวัน
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
ซึ่ง 25% ได้มาจากอาหารที่บริโภคเข้าไปก่อนช่วงสงคราม
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
เมื่อสภาวะขาดแคลนนั้นดำเนินต่อไป จากสัปดาห์เป็นเดือน
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
บางคนจึงหันไปกินหัวดอกทิวลิป
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
เมื่อถึงต้นเดือนพฤษภาคม
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
เสบียงอาหารของฮอลแลนด์ที่ปันส่วนไว้อย่างดี
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
ก็หมดลง
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
เค้าลางของความอดอยากหิวโหยครั้งใหญ่เริ่มก่อตัว
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
จากนั้น เมื่อวันที่ 5 พฤษภาคม 1945
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
ภาวะขาดแคลนก็ดำเนินมาถึงจุดสิ้นสุด
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
เมื่อฮอลแลนด์ได้รับการปลดปล่อย
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
จากฝ่ายสัมพันธมิตร
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
"ฤดูหนาวแห่งความหิวโหย" ดังที่เป็นที่รู้จักกันดีต่อมา
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
ได้พรากชีวิตคนไปราว 10,000 คน
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
และคนอีกนับพันๆก็อ่อนแอลง
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
แต่ยังมีประชากรอีกพวกหนึ่งที่ได้รับผลกระทบ
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
ซึ่งก็คือทารก 40,000 ชีวิต
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
ซึ่งอยู่ในครรภ์มารดาในช่วงภาวะขาดแคลน
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
ผลกระทบที่เกิดจากการขาดสารอาหารระหว่างการตั้งครรภ์
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
เป็นที่เห็นได้ชัดในทันที
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
จากการเพิ่มขึ้นของอัตราการตายของทารกในครรภ์
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
ความผิดปกติแรกคลอด น้ำหนักแรกคลอดที่น้อยเกินไป
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
และอัตราการตายของทารกเมื่อคลอดออกมาแล้ว
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
แต่มีความผิดปกติอีกหลายประการที่ไม่มีใครพบจนกระทั่งหลายปีถัดมา
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
หลายทศวรรษ หลัง"ฤดูหนาวแห่งความหิวโหย"
11:09
researchers documented
255
669260
2000
นักวิจัยได้บันทึกว่า
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
กลุ่มคนที่มารดาตั้งครรภ์ระหว่างช่วงภาวะขาดแคลน
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
มีน้ำหนักตัวเกิน เป็นโรคเบาหวาน
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
และโรคหัวใจเมื่อเติบโตขึ้น
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
มากกว่าคนที่มารดาตั้งครรภ์ในสภาวะปกติ
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
ประสบการณ์ความหิวโหยที่เกิดขึ้นก่อนคลอดของคนกลุ่มนี้
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
ดูเหมือนว่าได้เปลี่ยนแปลงร่างกายพวกเขา
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
ไปอย่างมหาศาล
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
พวกเขามีความดันโลหิตสูงกว่าปกติ
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
ระดับคลอเรสเตอรอลที่ผิดปกติ
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
ความทนทานต่อน้ำตาลกลูโคสลดต่ำลง
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
ซึ่งเป็นสัญญาณบ่งชี้ของโรคเบาหวาน
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
เหตุใดภาวะพร่องโภชนาการในครรภ์มารดา
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
จึงก่อให้เกิดโรคตามมาภายหลัง
11:44
One explanation
269
704260
2000
คำอธิบายหนึ่งคือ
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
ทารกพยายามใช้ประโยชน์จากสถานการณ์เลวร้ายอย่างเต็มที่
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
เมื่ออาหารขาดแคลน
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
พวกเขาลำเลียงสารอาหารไปยังอวัยวะที่สำคัญจริงๆ ซึ่งก็คือสมอง
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
และดึงสารอาหารออกจากอวัยวะอื่นๆ
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
เช่นหัวใจและตับ
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
การทำเช่นนี้ช่วยให้ทารกอยู่รอดได้ในช่วงสั้นๆ
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
แต่ภายหลังก็ต้องจ่ายบิลที่ค้างชำระไว้
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
เมื่ออวัยวะที่ถูกดึงสารอาหารออกไปใช้เหล่านั้น
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
มีความเสี่ยงต่อโรคภัยไข้เจ็บเพิ่มมากขึ้น
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
แต่อาจไม่ใช่เพียงเท่านั้น
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
ดูเหมือนว่า ทารกในครรภ์จะรับเอาสัญญาณ
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
ของสภาพแวดล้อมภายในครรภ์
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
และออกแบบสรีระของตนเองตามนั้น
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
พวกเขาเตรียมตัวเองให้พร้อม
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
สำหรับโลกที่เขาต้องเผชิญ
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
ซึ่งอยู่อีกด้านหนึ่งของครรภ์มารดา
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
ทารกในครรภ์ปรับระดับการเผาผลาญของตนเอง
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
และกระบวนการทางสรีระด้านอื่นๆ
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
ด้วยความคาดหวังที่มีต่อโลกที่รออยู่ข้างนอก
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
และสิ่งพื้นฐานที่ทารกในครรภ์ใช้ในการคาดเดา
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
ก็คือสิ่งที่มารดาทานเข้าไป
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
อาหารที่หญิงมีครรภ์บริโภค
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
ก่อให้เกิดเรื่องราวแตกต่างกันไป
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
อาจเป็นเทพนิยายที่เต็มไปด้วยความอุดมสมบูรณ์
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
หรือนิทานพี่น้องตระกูลกริมม์แสนโหดร้าย
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
เรื่องราวเหล่านี้ช่วยส่งต่อข้อมูล
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
ซึ่งทารกจะนำไปใช้
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
ในการเสริมสร้างจัดการร่างกายและระบบต่างๆ
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
ซึ่งก็คือ การปรับตัวให้เข้ากับสภาพแวดล้อมที่เป็นอยู่
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
เพื่อช่วยให้มีชีวิตรอดในอนาคต
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
การที่ต้องเผชิญกับทรัพยากรที่มีอยู่อย่างจำกัด
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
เด็กที่ตัวเล็กกว่าปกติ และต้องการพลังงานที่น้อยกว่าปกติ
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
จะมีโอกาสสูง
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
ในการอยู่รอดไปจนถึงวัยผู้ใหญ่
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
ปัญหาที่แท้จริงเกิดขึ้น
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
เมื่อหญิงมีครรภ์กลายเป็นผู้ส่งสารที่เชื่อถือไม่ได้ ในทางใดทางหนึ่ง
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
เมื่อทารกถูกชักนำ
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
ให้คาดหวังว่าโลกข้างนอกจะมีแต่ความขาดแคลน
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
แต่กลับเกิดมาในโลกที่อุดมสมบูรณ์
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
เหตุการณ์เช่นนี้เกิดขึ้นกับเด็กชาวดัตช์ในช่วง "ฤดูหนาวแห่งความหิวโหย"
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
และการเพิ่มสูงของอัตราการมีน้ำหนักเกิน
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
โรคเบาหวาน และโรคหัวใจ
13:29
are the result.
312
809260
2000
ก็เป็นผลลัพธ์ที่ได้จากเหตุการณ์นี้
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
ร่างกายที่ถูกสร้างขึ้นมาให้เก็บสะสมแคลอรีทุกเม็ดทุกหน่วย
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
กลับต้องแหวกว่ายอยู่ในทะเลแคลอรีปริมาณมหาศาล
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
ของวิถีการกินแบบตะวันตกช่วงหลังสงคราม
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
โลกที่พวกเขาได้เรียนรู้ระหว่างอยู่ในครรภ์มารดา
13:42
was not the same
317
822260
2000
กลับไม่เหมือนกัน
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
กับโลกที่พวกเขาเกิดขึ้นมา
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
มีอีกเรื่องหนึ่ง
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
ณ เวลา 8.46 ของเช้าวันที่ 11 กันยายน 2001
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
มีคนนับหมื่นๆ
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
อยู่ใกล้ตึกเวิลด์เทรดเซ็นเตอร์
13:57
in New York --
323
837260
2000
ในกรุงนิวยอร์ก
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
ทั้งผู้โดยสารที่หลั่งไหลลงจากรถไฟ
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
พนักงานเสิร์ฟที่จัดโต๊ะต้อนรับฝูงชนที่เร่งรีบในยามเช้า
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
โบรกเกอร์ที่เริ่มคุยงานทางโทรศัพท์ในย่านวอลล์สตรีท
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
คนในกลุ่มนั้นจำนวน 1,700 คนเป็นหญิงมีครรภ์
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
ตอนที่เครื่องบินพุ่งชน และตึกถล่มลงมา
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
ผู้หญิงกลุ่มนี้หลายคนต้องประสบกับความกลัวประเภทเดียวกัน
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
ที่เกิดกับผู้รอดชีวิตรายอื่นๆ
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
คือความสับสนอลหม่านที่ท่วมท้น
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
กลุ่มควันที่ลอยฟุ้ง
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
ที่เกิดจากฝุ่นและเศษซากปรักหักพังที่อาจเป็นพิษ
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
ความกลัวอันตรายที่อาจเกิดกับชีวิตจนหัวใจเต้นแรง
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
ประมาณหนึ่งปี หลังจากเหตุการณ์ 9/11
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
นักวิจัยได้ทำการทดสอบหญิงกลุ่มหนึ่ง
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
ซึ่งตั้งครรภ์
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
ในช่วงที่ต้องเผชิญความเสี่ยงต่อเหตุการณ์ตึกเวิลด์เทรดถล่ม
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
ทารกของหญิงเหล่านั้น
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
ซึ่งเติบโตมาพร้อมภาวะหวาดผวาจากภัยพิบัติ หรือ PTSD
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
หลังจากติดตามอาการ
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
นักวิจัยได้ค้นพบตัวบ่งชี้ทางชีวภาพ
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
ที่ชี้ให้เห็นความเสี่ยงต่อการเป็น PTSD ได้ง่าย
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
ผลกระทบที่ชัดเจนที่สุด
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
พบในทารกที่มารดาเผชิญกับภัยพิบัติ
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
ในช่วงเดือนที่ 7-9 ของการตั้งครรภ์
14:59
In other words,
347
899260
2000
พูดอีกนัยหนึ่งคือ
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
มารดาที่ประสบกับภาวะหวาดผวาจากภัยพิบัติ
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
ได้ส่งต่อภาวะเสี่ยงของอาการดังกล่าว
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
ไปยังบุตร ขณะที่ยังอยู่ในครรภ์
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
เอาล่ะ ลองคิดถึงเรื่องนี้กันดู
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
ภาวะหวาดผวาจากภัยพิบัติ
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
เป็นเหมือนปฏิกิริยาที่เกิดขึ้นเมื่อความเครียดทำงานผิดปกติ
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
ส่งผลให้เหยื่อต้องเผชิญกับความทุกข์หนักหนาสาหัสเกินจำเป็น
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
แต่เราอาจมอง PTSD ในอีกมุมหนึ่งได้
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
สิ่งที่ดูเหมือนโรคร้ายสำหรับเรา
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
ที่จริงอาจเป็นการปรับตัวที่สำคัญ
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
ในบางสถานการณ์
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
โดยเฉพาะ ในสภาพแวดล้อมที่อันตรายอย่างมาก
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
ลักษณะอาการของ PTSD ซึ่งได้แก่
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
ความตระหนักรู้ถึงสภาพแวดล้อมรอบตัวที่มีมากกว่าปกติ
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
ภาวะการตอบสนองต่ออันตรายที่เกิดขึ้นรวดเร็วมาก
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
อาจช่วยรักษาชีวิตไว้ได้
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
แนวคิดที่ว่าการส่งผ่านความเสี่ยงของ PTSD ก่อนคลอดนั้นเปลี่ยนแปลงได้
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
ยังไม่ได้รับการยืนยัน
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
แต่ฉันเห็นว่ามันเป็นเรื่องที่สะเทือนอารมณ์
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
นี่อาจหมายถึง ก่อนที่เด็กจะเกิด
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
มารดาได้เตือนลูกๆ
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
ว่าโลกข้างนอกมันโหดร้าย
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
บอกพวกเขาว่า "ระวังตัวนะ"
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
ขออธิบายให้ชัดสักหน่อย
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
การวิจัยว่าด้วยจุดเริ่มต้นของชีวิตนี้ไม่ใช่การกล่าวโทษมารดา
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
ถึงสิ่งที่เกิดขึ้นระหว่างตั้งครรภ์
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
แต่เป็นเรื่องว่าด้วยวิธีที่ดีที่สุดที่จะช่วยพัฒนา
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
สุขภาพและความเป็นอยู่ที่ดีของคนรุ่นต่อไป
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
ความทุ่มเทที่สำคัญเช่นนั้นต้องมุ่งความสนใจไปที่
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
สิ่งที่ทารกในครรภ์เรียนรู้
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
ระหว่างช่วงเวลา 9 เดือนในครรภ์มารดาด้วย
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
การเรียนรู้เป็นหนึ่งในกิจกรรมที่สำคัญที่สุดในชีวิต
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
และมันเริ่มต้นขึ้นรวดเร็วมาก
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
เกินกว่าที่เราคาดไว้เสียอีก
16:31
Thank you.
382
991260
2000
ขอบคุณค่ะ
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(ปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7