Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

283,547 views ・ 2011-11-29

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Marek Petrik Korektor: Tereza Kickova
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
Mým dnešním tématem je učení.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
A v tomto duchu vám chci dát hádanku.
00:21
Ready?
2
21260
2000
Můžeme?
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
Kdy se začínáme učit?
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
Během toho, co o tom přemýšlíte,
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
možná vás napadne první den ve škole
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
nebo ve školce,
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
poprvé, kdy jsou děti ve třídě s učitelem.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
Nebo možná vás napadla fáze batolete
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
kde se děti učí chodit a mluvit
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
a používat vidličku.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
Možná jste slyšeli o hnutí "Od nuly do tří",
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
které zastává názor že nejdůležitější roky pro učení
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
jsou ty první.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
A vaše odpověď na moji otázku by tedy byla:
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
Učení začíná už od narození.
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
Nicméně dnes bych vám ráda představila
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
názor, který může být překvapivý
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
a může se třeba zdát nepravděpodobný
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
ale který je podpořen nejnovějšími výzkumy
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
z oblastí psychologie a biologie.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
A ten zní, že některé z nejdůležitějších věci, které se kdy naučíme,
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
se naučíme před narozením,
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
kdy jsme ještě v děloze.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
Jsem vědecká reportérka.
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
Píšu knihy a články do časopisů.
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
A také jsem matka.
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
A tyto dvě mé role se protnuly
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
v mojí knize, kterou jsem nazvala "Origins".
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
"Origins" je reportáž z první linie
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
zajímavého nového odvětví,
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
které se jmenuje původ plodu.
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
Původ plodu je vědecká disciplína
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
která se objevila zhruba před dvaceti lety,
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
a je založená na teorii
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
že naše zdraví a prosperita v průběhu života
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
je zásadně ovlivněna
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
během devíti měsíců, které strávíme v děloze.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
Tato teorie mě zajímala nejenom intelektuálně.
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
Zrovna jsem byla těhotná,
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
když jsem dělala výzkum pro knihu.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
A jedna z věcí, které mě fascinovaly nějvíce
02:04
I took from this work
42
124260
2000
z těch, co jsem se dozvěděla v průběhu práce
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
je že všichni poznáváme okolní svět
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
ještě než do něj vstoupíme.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
Když poprvé držíme své děti v náručí,
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
představujeme si, že mají čistý štít,
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
že jsou nepoznamenané životem,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
přestože ve skutečnosti, už byly ovlivňovány námi
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
a tím konkrétním světem, ve kterém žijeme.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
Dnes vám chci předat některé úžasné věci
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
které vědci objevili
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
o učení plodů,
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
které jsou ještě u maminky v bříšku.
02:36
First of all,
54
156260
2000
Zaprvé,
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
učí se rozpoznat zvuk matčina hlasu.
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
Protože zvuky z vnějšího světa
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
musí putovat skrz matčinu břišní stěnu
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
a skrz plodovou vodu, která obklopuje plod,
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
hlasy, které plod slyší,
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
řekněme od čtvrtého měsíce těhotenstí,
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
jsou tlumené a zahuhlané.
02:58
One researcher says
62
178260
2000
Jeden výzkumník to popisuje
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
jako hlas, kterým asi mluví učitel Charlieho Browna
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
ve starých komiksech Peanuts.
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
Ale hlas těhotné ženy
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
se šíří skrze její tělo,
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
a snáze se dostává k plodu.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
A protože plod je s ní celou dobu,
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
slyší její hlas neustále.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
Jakmile se dítě narodí, rozpozná její hlas
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
a dává mu přednost
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
před hlasy jiných.
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
Jak to můžeme vědět?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
Novorozenci toho moc nesvedou,
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
ale v jedné věci jsou opravdu dobří - v sání.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
Vědci toho využili
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
a sestavili dvě gumové bradavky,
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
a když z jedné začne dítě sát
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
uslyší nahrávku hlasu svojí matky
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
ve sluchátkách,
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
a když bude sát z té druhé
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
uslyší nahrávku hlasu cizí ženy.
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
Děti rychle ukázaly které dávají přednost
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
a vybraly si tu první.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
Vědci také využili poznatku,
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
že děti zpomalí sání,
04:03
when something interests them
87
243260
2000
když je něco zaujme
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
a začnou sát rychleji
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
když se začnou nudit.
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
Tímto způsobem vědci zjistili
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
že, poté co ženy opakovaně četly nahlas
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
úryvek z knihy "Kočka a klobouk" Dr. Seusse, když byly těhotné,
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
jejich děti rozpoznaly ten úryvek,
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
i když ho slyšely zvenku dělohy.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
Můj oblíbený experiment
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
byl ten, který ukazuje, že děti
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
ženy, která sleduje určitou telenovelu
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
každý den během těhotenství
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
poznají znělku toho pořadu
04:38
once they were born.
100
278260
3000
i poté, co přijdou na svět.
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
Plody se dokonce učí
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
konkrétní jazyk, kterým se mluví
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
ve světě, do kterého se narodí.
04:48
A study published last year
104
288260
3000
Studie publikovaná vloni
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
zjistila, že děti od narození, od chvíle, kdy se narodí,
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
pláčou s přízvukem
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
mateřského jazyka jejich matky.
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
Pláč francouzských dětí má stoupající tón
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
zatímco pláč německých dětí končí klesáním,
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
a imituje tak melodické rysy
05:07
of those languages.
111
307260
2000
těchto jazyků.
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
A teď tedy, jak může učení
05:11
be useful?
113
311260
2000
v tomto období užitečné?
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
Nejspíš se vyvinulo, aby pomohlo dítěti přežít.
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
Od chvíle, kdy se narodí,
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
dítě reaguje zejména na hlas
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
osoby, která se o něj pravděpodobně bude starat --
05:22
its mother.
118
322260
2000
jeho matky.
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
Dokonce přizpůsobuje pláč
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
jazyku svojí matky,
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
což může ješt více sblížit matku a dítě,
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
a může dítěti poskytnout náskok
05:33
in the critical task
123
333260
2000
v důležitém úkolu
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
kterým je naučit se rozumět a mluvit
05:38
its native language.
125
338260
2000
svým rodným jazykem.
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
Ale nejsou to pouze zvuky
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
které se plod v děloze učí.
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
Učí se i chutě a vůně.
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
V sedmém měsíci těhotenství
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
jsou chuťové buňky plodu zcela vyvinuté,
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
a jeho čichové receptory
05:54
are functioning.
132
354260
2000
jsou funkční.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
Chutě jídel, které těhotná žena jí
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
se přenesou i do plodové vody,
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
kterou plod
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
neustále polyká.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
Zdá se, že děti si chutě pamatují a oblíbí si je,
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
jakmile přijdou na svět.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
V jednom experimentu, skupina těhotných žen
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
měla nařízeno pít spoustu mrkvové šťávy
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
během třetího trimestru těhotenství,
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
zatímco jiná skupina těhotných žen
06:21
drank only water.
143
381260
2000
pila pouze vodu.
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
O šest měsíců později dětem těchto žen
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
nabídli vločky zamíchané v mrkvové šťávě,
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
a pozorovali jejich výrazy obličeje, když je jedly.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
Potomci těch žen, které pily mrkvovou šťávu
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
snědly více vloček s mrkvovou příchutí,
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
a z jejich tvářiček se dalo vyčíst
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
že jim chutná daleko víc.
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
Dalo by se říct, že francouzská verze tohoto pokusu
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
se odehrála v Dijonu ve Francii
06:46
where researchers found
153
406260
2000
kde výzkumníci zjistili,
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
že děti matek, které konzumovaly jídlo a pití
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
s příchutí lékořicového anýzu během těhotenství
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
projevily náklonnost k anýzu
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
už první den po narození
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
a znovu, když byly testovány později
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
čtvrtý den od narození.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
Děti těch matek, které anýz během těhotenství nejedly
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
na něj reagovaly tak, že by se to dalo zhruba přeložit jako "fuj".
07:12
What this means
162
432260
2000
Tohle znamená,
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
že plody se efektivně učí od svých matek
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
co je bezpečné a dobré jíst.
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
Plody se také učí
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
o kultuře, do které brzy vstoupí
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
skrze jeden z nejvýraznějších rysů každé kultury,
07:27
which is food.
168
447260
2000
kterým je jídlo.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
Seznamují se s charakteristickými chutěmi a vůněmi
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
jejich národní kuchyně
07:34
even before birth.
171
454260
3000
ještě před narozením.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
Nyní se ukazuje, že plody se učí daleko důležitější věci.
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
Ale ještě než se k tomu dostanu,
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
chci promluvit o něčem, co by vás mohlo zajímat.
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
To, že víme, že se plody učí,
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
může vést až k tomu, že zkusíme tomu učení pomoct --
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
jako když se dětem pouští Mozart ze sluchátek
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
umístěných na bříšku maminky.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
Ale ve skutečnosti je ten devítiměsíční proces
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
formování a tvarování, který v děloze probíhá,
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
spíše instinktivní a nenucený.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
Více se týká toho, co těhotná žena denně prožívá --
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
vzduch, který dýchá,
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
jídlo a pití, které konzumuje,
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
chemikálie, kterým je vystavena,
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
dokonce emoce, které cítí --
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
všechno nějakým způsobem sdílí se svým plodem.
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
Jsou směsí podnětů
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
individuálních a jedinečných
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
jako žena sama.
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
Plod je všechny vstřebává
08:29
into its own body,
192
509260
2000
do svého těla
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
až se stanou součástí jeho masa a krve.
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
A často ještě víc než to.
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
Nakládá s těmito mateřskými příspěvky
08:39
as information,
196
519260
2000
jako s informacemi,
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
jako s tím co by se dalo nazvat biologické pohlednice.
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
z vnějšího světa´.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
Takže to co se plod v děloze učí
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
není Mozartova Kouzelná flétna
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
ale odpovědi na otázky mnohem důležitější pro přežití.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
Zdali se narodí do světa hojnosti
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
nebo nedostatku?
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
Bude chráněno a v bezpečí,
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
nebo bude muset čelit hrozbám a nebezpečí?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
Bude žít dlouhý, plodný život
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
nebo krátký a plný trápení?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
Obzvlášť matčina strava a hladina stresu
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
mohou poskytnout důležitá vodítka
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
jako prst vztyčený do větru.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
Výsledné ladění a dotváření
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
mozku a orgánů budoucího dítěte
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
je důvodem, proč jsme my, lidé,
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
tak výjimečně přizpůsobiví,
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
naše schopnost rozvíjet se
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
v různorodých prostředích,
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
na venkově i ve městě
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
v tundře i v poušti.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
Na závěr vám chci říct dva příběhy
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
o tom jak matky učí svoje děti o okolním světě
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
ještě před narozením.
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
Na podzim roku 1944,
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
během nejtemnějšího období druhé světové války,
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
Německé jednotky obklíčily Západní Holandsko,
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
a zadržovaly všechny zásilky s jídlem.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
Začátek nacistického obléhání
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
následovala jedna z nejkrutějších zim za dlouhé roky --
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
že dokonce voda v kanálech úplně zamrzla.
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
Brzy bylo jídla nedostatek
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
a mnoho Holanďanů přežívalo jen s 500 kaloriemi denně --
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
to byla čtvrtina toho, co konzumovali před válkou.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
Jak se týdny hladovění natáhly na měsíce,
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
někteří z nouze jedli tulipánové cibule.
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
Na začátku května
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
byly schraňované národní zásoby potravin na příděl
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
naprosto vyčerpané.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
Hrozba masového hladomoru byla na dohled.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
A pak, 5. května 1945,
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
obléhání náhle skončilo
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
když bylo Holandsko osvobozeno
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
spojeneckými vojsky.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
"Hladová zima," jak vešla do historie,
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
zabila kolem 10 000 lidí
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
a oslabila tisíce dalších.
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
Byla tu ale ještě jiná populace, kterou ovlivnila --
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
40 000 plodů
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
v dělohách během obléhání.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
Některé z důsledků podvýživy během těhotenství
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
byly okamžitě zjevně patrné
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
na vysokých číslech novorozenecké úmrtnosti,
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
defektů, nízkých porodních vah
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
a kojenecké úmrtnosti.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
Ale další se nebyly objeveny mnoho let.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
Desítky let po "Hladové zimě,"
11:09
researchers documented
255
669260
2000
výzkumníci zjistili,
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
že lidé, jejichž matky byly těhotné během obléhání
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
častěji trpěli obezitou, cukrovkou
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
a srdečními chorobami v pozdějším věku
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
než ti, kteří byli zplozeni za normálních podmínek.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
Zkušenost těchto jedinců s hladem před narozením,
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
zdá se, změnila jejich těla
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
v mnoha směrech.
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
Měli vyšší krevní tlak,
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
vyšší hladinu cholesterolu
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
a sníženou toleranci glukózy --
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
předstupeň cukrovky.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
Proč se podvýživa v děloze
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
projevila na zdraví až později?
11:44
One explanation
269
704260
2000
Jedno z vysvětlení je,
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
že plod se snaží nepříznivou situaci zvládnout co nejlépe.
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
Když je jídla nedostatek,
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
přesměruje živiny k životně důležitému orgánu, k mozku,
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
na úkor ostatních orgánů,
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
jako jsou srdce a játra.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
Toto umožní plodu přežít na nějakou dobu,
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
ale vybere si to svou daň později
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
kdy se tyto ostatní orgány, dříve zanedbané,
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
stanou náchylnější k chorobě.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
Ale to nejspíš nebude všechno.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
Zdá se, že plod vnímá podněty
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
z nitroděložního prostředí
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
a podle toho vytváří svoji tělesnou stavbu.
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
Připravuje se na svět,
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
kterému bude muset čelit
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
na druhé straně dělohy.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
Plod přizpůsobuje svůj metabolismus
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
a ostatní fyziologické procesy
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
podle toho, jaké prostředí na něj čeká.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
A základem těchto předpovědí
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
je hlavně to, co matka jí.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
Jídlo, které těhotná žena konzumuje,
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
tvoří takový příběh,
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
pohádku o hojnosti
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
nebo žalozpěv o strádání.
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
Tento příběh obsahuje informace
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
podle kterých plod
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
organizuje svoje tělo a systémy --
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
a přizpůsobuje se převládajícím okolnostem
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
což mu usnadní jeho budoucí přežití.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
Dítě, které má omezené prostředky,
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
bude při menší velikosti a sníženým energetickým nárokům
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
mít vlastně vyšší naději,
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
že se dožije dospělosti
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
Problém ovšem nastává v případě,
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
kdy jsou těhotné ženy nespolehliví vypravěči,
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
kdy plod vedou k tomu,
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
aby očekával svět nedostatku
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
a místo toho se narodí do světa hojnosti.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
Přesně to se stalo dětem holandské "Hladové zimy".
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
A jejich vyšší míra obezity
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
cukrovky a srdečních chorob
13:29
are the result.
312
809260
2000
je toho důsledkem.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
Těla, vytvořená aby dokázala využít každou kalorii,
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
začla plavat v moři nadbytečných kalorií
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
západní poválečné stravy.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
Svět, na který se připravila v děloze
13:42
was not the same
317
822260
2000
nebyl tentýž,
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
jako svět, do kterého se narodila.
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
A nyní další příběh.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
11. září 2001 v 8:46 ráno,
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
byli desítky tisíc lidí
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
v okolí Světového obchodního centra
13:57
in New York --
323
837260
2000
v New Yorku --
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
dojíždějící, valící se z vlaků,
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
číšnice, prostírající stoly na ranní špičku,
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
makléři, kterým už zvonili telefony na Wall Street.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
1700 z těch lidí byly těhotné ženy.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
Když letadlo narazilo a věže se zřítily,
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
mnoho žen zažilo podobné hrůzy,
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
jako ostatní přeživší této katastrofy --
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
zdrcující chaos a zmatek,
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
valící se mračna
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
potenciálně toxického prachu a sutin,
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
úzkostný strach o život.
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
Zhruba rok po devátém září
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
výzkumníci vyšetřili skupinu žen
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
které byly těhotné
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
v době, kdy byly vystaveny útoku na Dvojčata.
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
U dětí těchto žen,
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
které trpěly post-traumatickým stresovým syndromem, neboli PTSD,
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
z hrůzného zážitku,
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
výzkumníci objevili biologickou stopu
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
náchylnosti k PTSD --
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
efekt, který byl nejvýraznější
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
u dětí, jejichž matky prožily katastrofu
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
ve třetím trimestru.
14:59
In other words,
347
899260
2000
Jinými slovy,
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
matky s post-traumatickým stresovým syndromem
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
předaly sklon k tomuto onemocnění
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
svým dětem, které byly ještě v děloze.
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
Teď si představte tohle:
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
post-traumaticky stresový syndrom
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
vypadá jako velice silná a nezvladatelná reakce na stres,
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
kvůli které nemocní nesmírně a nepřiměřeně trpí.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
Ale je tu ještě jiný pohled na PTSD.
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
To, co nám připadá jako patologické,
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
může vlastně být užitečné adaptaci
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
za určitých podmínek.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
V obzvláště nebezpečném prostředí,
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
charakteristické projevy PTSD --
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
hyper-vnímavost okolí,
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
rychle se spouštějící reakce na nebezpečí --
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
mohou zachránit něčí život.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
O tom, že prenatální přenos náchylnosti k PTSD je adaptace
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
se stále spekuluje,
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
mně to ale přijde očividné.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
Znamenalo by to, že ještě před narozením,
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
matky varují své děti, že
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
venku je divoký svět,
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
říkají jim: "Buďte opatrné."
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
Abych to ujasnila.
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
Výzkum původu plodu není obžalobou žen za to,
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
co se jim během těhotenství přihodí.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
Je o tom, jak co nejvíce podpořit
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
zdraví a rozvoj příští generace
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
Toto důležité snažení se musí zaměřit
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
na to, co se plod učí
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
během devíti měsíců, které stráví v děloze.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
Učení je jednou z nepostradatelných činností,
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
a začíná daleko dříve
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
než jsme si mysleli.
16:31
Thank you.
382
991260
2000
Děkuji.
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7