Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

284,900 views ・ 2011-11-29

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Jelena Horvat
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
Danas je moja tema učenje.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
I u tom duhu želim vam svima postaviti pitanje.
00:21
Ready?
2
21260
2000
Spremni?
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
Kada počinje učenje?
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
Sada dok razmišljate o tom pitanju,
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
možda mislite o prvom danu u maloj školi
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
ili vrtiću,
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
prvi put kada su djeca u razredu s učiteljem.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
Ili vam je možda pala na pamet razvojna faza
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
kada djeca uče kako hodati, govoriti
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
i upotrebljavati vilicu.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
Možda ste se susreli sa Nula do tri pokretom
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
koji ističe da su najvažnije godine za učenje
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
one najranije.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
I tako bi vaš odgovor na moje pitanje bio:
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
Učenje počinje rođenjem.
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
Danas vam želim predstaviti
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
ideju koja može iznenaditi
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
i čak se može činiti nevjerojatnom,
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
ali podržana je posljednjim dokazom
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
iz psihologije i biologije.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
A to je da se neka od najvažnijih učenja koja nam se ikada dogode,
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
događaju prije nego što se rodimo
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
dok smo još u maternici.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
Ja sam znanstveni novinar.
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
Pišem knjige i članke u časopisima.
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
I također sam majka.
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
I te su se dvije uloge stopile
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
u knjizi koju sam napisala pod imenom Podrijetlo.
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
„Podrijetlo“ su izvještaj s prvih linija
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
uzbudljivog novog područja
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
zvanog fetalno podrijetlo.
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
Fetalno podrijetlo je znanstvena disciplina
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
koja se pojavila prije dva desetljeća
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
i zasnovana je na teoriji
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
da je na naše zdravlje i dobrobit kroz naš život
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
presudno djelovalo
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
devet mjeseci koje smo proveli u maternici.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
Ova teorija bila je više od intelektualnog interesa za mene.
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
Bila sam trudna
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
dok sam radila istraživanje za knjigu.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
I jedno od najfascinantnijih shvaćanja
02:04
I took from this work
42
124260
2000
koje sam dobila ovim radom
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
je da svi učimo o svijetu
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
prije nego što uđemo u njega.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
Kada prvi put držimo naše bebe,
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
možemo zamisliti da su na svježem početku,
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
neobilježene životom,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
dok su zapravo već bile oblikovane od nas
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
i specifičnog svijeta u kojem živimo.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
Danas želim podijeliti s vama neke nevjerojatne stvari
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
koje znanstvenici otkrivaju
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
o tome što fetusi uče
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
dok su još u majčinim trbusima.
02:36
First of all,
54
156260
2000
Prije svega,
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
nauče zvuk majčina glasa.
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
Zato što zvukovi iz vanjskog svijeta
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
moraju putovati kroz majčino trbušno tkivo
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
i kroz amnionsku tekućinu koja okružuje fetus,
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
zvukovi koje fetus čuje,
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
počevši oko četvrtog mjeseca gestacije
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
su bezvučni i prigušeni.
02:58
One researcher says
62
178260
2000
Jedan istraživač kaže
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
da vjerojatno zvuče poput glasa učiteljice Charlieja Browna
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
u starom Kikiriki crtiću.
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
Ali glas trudne žene
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
odjekuje kroz njeno tijelo,
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
dostižući fetus spremnije.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
I zato što je fetus s njom cijelo vrijeme,
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
često čuje njen glas.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
Jednom kad se dijete rodi, prepoznaje njen glas
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
i preferira slušanje njenog glasa
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
u odnosu na bilo koji drugi.
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
Kako to možemo znati?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
Novorođenčad ne može mnogo učiniti,
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
ali jedna stvar u kojoj je zaista dobra je sisanje.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
Istraživači su iskoristili prednost ove činjenice
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
lažiranjem dvije gumene bradavice
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
tako da ako beba siše jednu,
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
čuje snimku majčinog glasa
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
na slušalicama,
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
a ako siše na drugoj
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
čuje snimku glasa strane žene.
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
Bebe su brzo pokazale sklonost
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
odabirući prvu.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
Znanstvenici su također iskoristili prednost činjenice
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
da će bebe usporiti sisanje
04:03
when something interests them
87
243260
2000
kada ih nešto zainteresira
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
i nastaviti brzo sisanje
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
kad im postane dosadno.
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
Evo kako su istraživači to otkrili,
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
nakon što su žene ponovno čitale na glas
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
odlomak iz Dr. Seussovog „Mačka u šeširu“ dok su bile trudne,
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
njihova novorođenčad je prepoznala taj odlomak
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
kad ga je čula van maternice.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
Moj omiljeni pokus ove vrste
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
je onaj koji je pokazao da su bebe
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
žena koje su gledale određenu sapunicu
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
svaki dan tijekom trudnoće
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
prepoznale uvodnu pjesmu te serije
04:38
once they were born.
100
278260
3000
kad su se rodila.
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
Dakle, fetusi čak uče
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
o određenom jeziku koji se govori
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
u svijetu u kojem će biti rođeni.
04:48
A study published last year
104
288260
3000
Studija objavljena prošle godine
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
otkrila je da od rođenja, od trenutka rođenja
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
djeca plaču naglaskom
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
majčinog materinskog jezika.
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
Francuske bebe plaču povišenim tonom
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
dok njemačka djeca završavaju nižim tonom
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
imitirajući melodijske obrise
05:07
of those languages.
111
307260
2000
tih jezika.
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
Zašto bi ovakva vrsta fetalnog učenja
05:11
be useful?
113
311260
2000
bila korisna?
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
Možda je evoluirala kako bi pomogla bebinom preživljavanju.
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
Od trenutka rođenja
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
beba najviše reagira na glas
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
osobe koja najviše brine za nju–
05:22
its mother.
118
322260
2000
svoje majke.
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
Čak svoj plač
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
čini takvim da zvuči poput majčinog jezika
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
koji može dodatno omiliti bebu majci
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
i koji može bebi dati prednost
05:33
in the critical task
123
333260
2000
u kritičnom zadatku
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
učenja kako razumjeti i govoriti
05:38
its native language.
125
338260
2000
svoj materinski jezik.
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
Ali nisu samo zvukovi ti
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
o kojima fetus uči u maternici.
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
Tu su i okusi i mirisi.
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
Do sedmog mjeseca gestacije,
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
fetusovi okusni pupoljci su potpuno razvijeni
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
i njegovi njušni receptori koji mu dozvoljavaju da njuši
05:54
are functioning.
132
354260
2000
funkcioniraju.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
Okus hrane koju trudna žena jede
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
pronalazi put do amnionske tekućine
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
koju fetus konstantno
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
guta.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
Čini se da bebe pamte i preferiraju te okuse
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
kad jednom izađu u svijet.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
U jednom pokusu, grupa trudnih žena
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
je zamoljena da pije mnogo soka od mrkve
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
tijekom trećeg tromjesečja trudnoće
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
dok je druga grupa trudnih žena
06:21
drank only water.
143
381260
2000
pila samo vodu.
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
Šest mjeseci poslije bebama
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
su ponuđene žitarice sa sokom od mrkve
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
i promatrani su izrazi njihovih lica dok su jele.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
Potomci žena koje su pile sok od mrkve
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
pojeli su više žitarica s okusom mrkve
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
i prema izrazima
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
činilo se da više uživaju u tome.
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
Francuska verzija ovog pokusa
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
održana je u Dijonu u Francuskoj
06:46
where researchers found
153
406260
2000
gdje su istraživači otkrili
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
da su bebe majki koje su konzumirale hranu i piće
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
s okusom slatkog korijena anisa tijekom trudnoće
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
pokazale skolonost anisu
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
prvog dana života
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
i ponovo kada su kasnije bila testirana,
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
četvrtog dana života.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
Bebe čije majke nisu jele anis tijekom trudnoće
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
pokazale su reakciju koja je grubo prevedena kao „fuj“.
07:12
What this means
162
432260
2000
To znači
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
da su fetusi učinkovito naučeni od strane majki
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
o tome što je sigurno i dobro za jelo.
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
Fetusi su također poučeni
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
o određenoj kulturi kojoj će se pridružiti
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
kroz jednu od najmoćnijih kulturnih izražaja,
07:27
which is food.
168
447260
2000
a to je hrana.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
Upoznati su s karakteristikama okusa i začina
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
kuhinje njihove kulture
07:34
even before birth.
171
454260
3000
čak i prije rođenja.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
Čini se da fetusi uče čak i veće lekcije.
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
Ali prije nego što dođem do toga,
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
želim vas uputiti u nešto o čemu ste možda razmišljali.
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
Značaj fetalnog učenja
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
vam može prizvati pokušaje da obogatite fetus –
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
poput puštanja Mozarta preko slušalica
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
smještenih na trudničkom trbuhu.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
Ali zapravo, devet mjeseci dug proces
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
kalupljenja i oblikovanja koji se odvija u maternici
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
je mnogo organskiji i dosljedniji od toga.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
Mnogo toga što trudnica susreće tijekom svog dnevnog života –
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
zrak koji udiše,
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
hrana i piće koju konzumira,
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
kemikalije kojima je izložena
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
čak i emocije koje osjeća –
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
su podijeljene na neki način s njenim fetusom.
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
Oni čine mješavinu utjecaja
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
pojedinačno i idiosinkrastički,
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
kao i žena sama.
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
Fetus objedinjuje te ponude
08:29
into its own body,
192
509260
2000
u svoje vlastito tijelo,
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
čini ih dijelom svoje krvi i mesa.
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
I često čini nešto više.
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
Tretira te majčine doprinose
08:39
as information,
196
519260
2000
kao informaciju
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
kao nešto što volim zvati biološkim razglednicama
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
iz svijeta koji je vani.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
Dakle, ono što fetus uči u maternici
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
nije Mozartova „Čarobna frula“
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
nego odgovori na pitanja koja su bitnija za njegovo preživljavanje.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
Hoće li biti rođen u svijetu izobilja
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
ili nestašice?
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
Hoće li biti siguran i zaštićen
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
ili će se suočavati s konstantnim opasnostima i prijetnjama?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
Hoće li živjeti dugim, plodnim životom
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
ili kratkim, uništenim životom?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
Pogotovo trudnička dijeta i razina stresa
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
pružaju važne naznake o prevladavajućim uvjetima
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
poput prsta podignutog u zrak.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
To podešavanje i ugađanje
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
fetusovog mozga i drugih organa
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
je dio onoga što daje nama ljudima
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
ogromnu fleksibilnost,
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
našu sposobnost da napredujemo
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
u velikoj raznovrsnosti okoliša,
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
od sela do grada,
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
od tundre do pustinje.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
Kako bih zaključila želim vam ispričati dvije priče
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
o tome kako majke uče svoju djecu o svijetu
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
prije nego što se rode.
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
U jesen 1944.,
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
najmračnijim danima 2. svjetskog rata,
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
njemačke su trupe blokirale zapadnu Nizozemsku,
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
udaljivši sve pošiljke hrane.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
Otvaranje nacističke opsade
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
pratila je jedna od najtežih zima u tom desetljeću –
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
tako hladna da se voda u kanalima čvrsto smrznula.
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
Ubrzo je hrana postala oskudna
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
i mnogo je Nizozemaca preživljavalo sa samo 500 kalorija na dan –
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
četvrtina onoga što su konzumirali prije rata.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
Kako su se tjedni siromaštva rastegnuli na mjesece,
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
neki su pribjegli jedenju lukovica tulipana.
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
Početkom svibnja,
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
narod je pažljivo odmjerio da su rezerve hrane
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
potpuno istrošene.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
Prijetila je avet masovnog gladovanja.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
I tada, 5. svibnja 1945.,
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
opsada je odjednom završila
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
kada je Nizozemska oslobođena
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
uz pomoć saveznika.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
„Gladna zima“, kako je postala poznata,
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
ubila je oko 10 000 ljudi
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
i oslabila još tisuće.
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
Ali postojala je još jedna populacija na koju je to utjecalo –
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
40 000 fetusa
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
u maternicama tijekom opsade.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
Neke posljedice pothranjenosti tijekom trudnoće
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
odmah su se vidjele
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
u većem postotku mrtvorođenčadi,
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
urođenih mana, niskih porođajnih težina
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
i smrtnosti novorođenčadi.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
Ali ostale nisu bile otkrivene mnogo godina.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
Desetljećima nakon „Gladne zime“
11:09
researchers documented
255
669260
2000
istraživači su dokumentirali
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
da su ljudi čije su majke bile trudne za vrijeme opsade
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
bili gojazniji, češće imali dijabetes
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
i više srčanih bolesti kasnije u životu
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
od pojedinaca koji su rođeni u normalnim uvjetima.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
Ta pojedinačna prenatalna iskustva izgladnjivanja
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
očito su promijenila njihova tijela
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
na bezbroj načina.
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
Imaju povišen krvni tlak,
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
lošije profile kolesterola
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
i smanjenu toleranciju na glukozu –
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
preteča dijabetesa.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
Zašto bi pothranjivanje u maternici
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
kasnije rezultiralo bolešću?
11:44
One explanation
269
704260
2000
Jedno objašnjenje
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
je da fetusi izvlače najbolje iz loše situacije.
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
Kada hrane nema
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
oni skreću hranjive tvari prema zaista kritičnom organu, mozgu
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
i podalje od ostalih organa
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
poput srca i jetre.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
To drži fetus živim kratko vrijeme,
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
ali račun dolazi na naplatu kasnije u životu
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
kada ti ostali organi, uskraćeni ranije,
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
postanu podložniji bolesti.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
Ali to možda nije sve što se zbiva.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
Čini se da fetusi primaju znakove
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
iz intrauterine okoline
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
i prilagođavaju svoju fiziologiju prema tome.
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
Pripremaju se
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
za vrstu svijeta u koji će ući
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
na drugoj strani maternice.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
Fetus prilagođava svoj metabolizam
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
i druge fiziološke procese
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
predosjećajući okolinu koja ga čeka.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
I osnova fetusove pretpostavke
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
je ono što majka jede.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
Obroci koje trudnica konzumira
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
sadrže neku vrstu priče,
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
bajku o izobilju
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
ili strašnu kroniku siromaštva.
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
Ova priča pruža informaciju
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
koju fetus koristi
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
kako bi organizirao svoje tijelo i sistem –
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
adaptacija na dominirajuće okolnosti
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
koja olakšava njegovo buduće preživljavanje.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
Suočeno s veoma ograničenim resursima,
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
dijete manje veličine s reduciranim potrebama energije
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
će zapravo imati bolje šanse
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
za život u odrasloj dobi.
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
Pravi problem dolazi
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
kada trudnice postanu na neki način nepouzdani pripovjedači
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
pa fetusi budu navedeni
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
da očekuju svijet siromaštva,
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
a umjesto toga rode se u svijetu izobilja.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
To se dogodilo djeci nizozemske „Gladne zime“.
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
I njihova veća razina gojaznosti,
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
dijabetes i srčane bolesti
13:29
are the result.
312
809260
2000
su rezultat.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
Tijela napravljena tako da ovise o svakoj kaloriji
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
našla su se plivajući u suvišku kalorija
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
poslijeratne Zapadne dijete.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
Svijet o kojem su učili dok su bili u maternici
13:42
was not the same
317
822260
2000
nije bio jednak
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
svijetu u kojem su se rodili.
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
Evo još jedne priče.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
U 8:46, 11. rujna 2001.
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
desetak tisuća ljudi bilo je
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
u blizini Svjetskog trgovačkog centra
13:57
in New York --
323
837260
2000
u New Yorku –
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
putnici izlaze iz vlakova,
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
konobarice postavljaju stolove za jutarnju gužvu,
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
brokeri već rade na telefonima na Wall Streetu.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
1700 do tih ljudi su bile trudnice.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
Kada su se zrakoplovi zabili i tornjevi srušili,
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
mnoge od tih žena doživjele su iste strahote
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
kao i drugi preživjeli u toj katastrofi –
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
prevladavajući kaos i zbrka,
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
oblaci potencijalno
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
otrovne prašine i krhotina,
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
lupanje srca u strahu za vlastite živote.
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
Otprilike godinu dana nakon 11.09.
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
istraživači su pregledali grupu žena
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
koje su bile trudne
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
kada su bile izložene napadu na Svjetski trgovački centar.
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
Kod beba tih žena
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
koje su razvile posttraumatski stresni poremećaj ili PTSP,
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
slijedeći njihovu patnju,
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
istraživači su otkrili biološki marker
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
osjetljivosti na PTSP –
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
efekt koji je bio najnaglašeniji
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
kod dojenčadi čije su majke doživjele katastrofu
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
u njihovom trećem tromjesečju.
14:59
In other words,
347
899260
2000
Drugim riječima,
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
majke s posttraumatskim stresnim poremećajem
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
su prenijele ranjivost
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
na svoju djecu dok su još bila u maternici.
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
Uzmite u obzir,
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
posttraumatski stresni poremećaj
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
je reakcija na stres koji je pošao veoma krivo,
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
uzrokujući svojim žrtvama ogromnu, nepotrebnu patnju.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
Ali postoji i drugi način razmišljanja o PTSP-u.
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
Ono što nama izgleda kao patologija
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
može biti korisna adaptacija
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
u nekim okolnostima.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
U naročito opasnim okolinama,
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
karakteristične manifestacije PTSP-a –
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
hipersvjesnost okruženja,
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
brzi okidač na opasnost,
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
može spasiti nečiji život.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
Ideja o prenatalnom prijenosu PTSP rizika je prilagodljiva,
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
još je spekulativna,
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
ali ja je smatram pronicljivom.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
To bi značilo da čak prije rođenja
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
majke upozoravaju svoju djecu
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
da je tamo vani divlji svijet,
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
govoreći im: „Budite oprezni.“
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
Da budem jasna,
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
istraživanje fetalnog podrijetla nije u okrivljavanju žena
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
za ono što se događa tijekom trudnoće.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
Cilj je otkriti kako najbolje poboljšati
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
zdravlje i blagostanje sljedećih generacija.
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
Taj važan napor mora se usmjeriti
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
na ono što fetusi uče
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
tijekom devet mjeseci koje provedu u maternici.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
Učenje je jedna od najvažnijih aktivnosti u životu
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
i počinje mnogo ranije
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
nego što smo ikada zamišljali.
16:31
Thank you.
382
991260
2000
Hvala vam.
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7