Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

284,911 views ・ 2011-11-29

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Klavdija Cernilogar Reviewer: Tilen Pigac - EFZG
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
Moja današnja tema je učenje.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
In v tej luči vam želim zastaviti kviz vprašanje.
00:21
Ready?
2
21260
2000
Pripravljeni?
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
Kdaj se učenje začne?
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
Medtem ko razmišljate,
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
morda mislite na prvi dan male šole
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
ali vrtca,
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
na prvo priložnost, ko so otroci v razredu z učiteljem.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
Morda ste se spomnili faze malčka,
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
ko se otroci učijo hoditi in govoriti
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
ter uporabljati vilice.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
Morda ste slišali za gibanje "od nič do tri",
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
ki trdi, da so najpomembnejša leta za učenje
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
prav najzgodnejša.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
Vaš odgovor na moje vprašanje bi tako bil:
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
učenje se začne z rojstvom.
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
No, danes bi vam rada predstavila zamisel,
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
ki je morda presenetljiva
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
in se sliši celo neverjetno,
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
vendar jo podpirajo novi dokazi
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
s področja psihologije in biologije.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
In ti kažejo, da se nekaj najpomembnejšega učenja
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
zgodi, preden se rodimo,
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
ko smo še v maternici.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
Sama sem poročevalka s področja znanosti.
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
Pišem knjige in članke.
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
In sem tudi mati.
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
Ti dve vlogi sta se združili
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
v moji knjigi z naslovom "Izvori" (Origins).
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
"Izvori" je poročilo iz prve vrste
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
o vznemirljivem novem področju,
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
imenovanem izvor zarodkov.
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
Izvor zarodkov je znanstvena disciplina,
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
ki se je pojavila pred kakima dvema desetletjema
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
in temelji na teoriji,
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
da na naše zdravje in dobro počutje skozi celo življenje
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
bistveno vpliva
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
devet mesecev, ki jih preživimo v maternici.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
Ta teorija me je zanimala bolj kot le z znanstvenega vidika.
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
Sama sem bila noseča,
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
ko sem raziskovala za knjigo.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
In ena od stvari, ki so me najbolj prevzele
02:04
I took from this work
42
124260
2000
med tem delom,
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
je to, da se vsi učimo o svetu,
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
še preden vstopimo vanj.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
Ko prvič držimo v naročju svojega otroka,
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
si morda predstavljamo, da je prazen list papirja,
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
nezaznamovan od življenja,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
čeprav smo ga dejansko že oblikovali mi sami
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
ter svet, v katerem živimo.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
Danes bi z vami rada delila nekaj neverjetnih stvari,
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
ki jih znanstveniki odkrivajo o tem,
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
česa se zarodki naučijo,
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
ko so še v maminem trebuhu.
02:36
First of all,
54
156260
2000
Prvič,
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
naučijo se zvoka maminega glasu.
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
Ker morajo zvoki od zunaj
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
potovati skozi mamin trebuh
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
in skozi amniotsko tekočino, ki obkroža zarodek,
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
so glasovi, ki jih zarodek sliši
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
nekje od četrtega meseca naprej,
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
pridušeni in nejasni.
02:58
One researcher says
62
178260
2000
Eden od raziskovalcev pravi,
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
da so verjetno slišati kot glas učitelja Charlieja Browna
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
v risanki "Peanuts".
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
Glas noseče ženske
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
pa odmeva skozi njeno telo
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
in dosti lažje doseže zarodek.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
In ker je zarodek z njo ves čas,
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
zelo pogosto sliši njen glas.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
Ko se rodi, ta glas prepozna
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
in ga posluša raje
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
kot kateregakoli drugega.
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
Kako to vemo?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
Novorojenčki ne morejo početi veliko stvari,
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
zelo dobri pa so pri sesanju.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
Raziskovalci izkoriščajo to dejstvo tako,
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
da uporabijo dve gumijasti bradavici:
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
ko dojenček sesa eno,
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
sliši posnetek materinega glasu
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
skozi slušalke;
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
ko sesa drugo bradavico,
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
pa sliši posnetek tujega ženskega glasu.
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
Dojenčki hitro pokažejo svojo nagnjenost,
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
tako da izberejo prvo.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
Raziskovalci si pomagajo tudi z dejstvom,
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
da dojenčki upočasnijo sesanje,
04:03
when something interests them
87
243260
2000
ko jih nekaj zanima
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
in spet nadaljujejo s hitrejšim sesanjem,
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
ko se dolgočasijo.
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
Na ta način so raziskovalci ugotovili,
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
da so potem ko so ženske večkrat naglas brale
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
izsek iz knjige Dr Seussa "Mačka v klobuku" med svojo nosečnostjo,
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
novorojenčki prepoznali ta izsek,
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
tudi ko so ga slišali izven maternice.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
Moj najljubši tovrstni eksperiment te vrste
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
pa je tisti, ki kaže, da so otroci
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
žensk, ki so med nosečnostjo vsak dan
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
gledale določeno nadaljevanko,
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
prepoznali naslovno pesem serije,
04:38
once they were born.
100
278260
3000
potem ko so se rodili.
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
Torej, zarodki se učijo celo
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
posebnega jezika, ki ga govorimo v svetu,
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
v katerega se bodo rodili.
04:48
A study published last year
104
288260
3000
Lanskoletna študija
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
je ugotovila, da od rojstva, od trenutka rojstva
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
dojenčki jočejo v naglasu
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
maminega maternega jezika.
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
Francoski dojenčki jočejo z naraščajočim tonom,
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
nemški pa s padajočim,
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
s čimer imitirajo melodične posebnosti
05:07
of those languages.
111
307260
2000
teh dveh jezikov.
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
Zakaj pa je tovrstno učenje zarodkov
05:11
be useful?
113
311260
2000
koristno?
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
Morda se je razvilo kot pomoč pri preživetju otroka.
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
Od rojstva naprej
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
se otrok najbolj odziva na glas
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
osebe, ki bo najbolj verjetno skrbela zanj --
05:22
its mother.
118
322260
2000
svoje matere.
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
Celo joče
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
v materinem jeziku,
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
kar lahko še bolj približa mater otroku
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
in kar dojenčku lahko pomaga
05:33
in the critical task
123
333260
2000
pri kritični nalogi
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
učenja, kako razumeti in govoriti
05:38
its native language.
125
338260
2000
svoj materni jezik.
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
Niso pa samo zvoki tisto,
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
česar se zarodki učijo v maternici.
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
Gre tudi za okus in vonj.
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
V sedmem mesecu nosečnosti
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
so brbončice na jeziku docela razvite
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
in vohalni receptorji, ki omogočajo voh,
05:54
are functioning.
132
354260
2000
delujejo.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
Okusi hrane, ki jo je nosečnica,
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
se znajdejo v amniotski tekočini,
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
ki jo zarodek
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
stalno požira.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
Kaže, da se dojenčki spomnijo teh okusov in
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
jih imajo raje tudi ko se rodijo.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
V enem poizkusu so skupino nosečnic
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
prosili, naj pijejo veliko korenčkovega soka,
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
ko so bile v tretjem trimesečju,
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
medtem ko je druga skupina nosečnic
06:21
drank only water.
143
381260
2000
pila samo vodo.
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
Šest mesecev kasneje so otrokom teh žensk
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
ponudili žitarice, zmešane s korenčkovim sokom,
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
in opazovali izraze na njihovih obrazih, ko so jih jedli.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
Otroci žensk, ki so pile korenčkov sok,
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
so pojedli več žitaric z okusom korenja
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
in videti je bilo,
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
da so pri tem bolj uživali.
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
Neke vrste francosko verzijo tega eksperimenta
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
so izvedli v Dijonu v Franciji,
06:46
where researchers found
153
406260
2000
kjer so raziskovalci odkrili,
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
da so otroci mater, ki so med nosečnostjo uživale hrano in pijačo
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
z okusom sladkega korena,
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
kazali preferenco do sladkega korena
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
že prvi dan življenja
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
pa tudi kasneje, ko so jih testirali
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
četrti dan po rojstvu.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
Otroci, katerih matere med nosečnostjo niso uživale sladkega korena,
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
so reagirali na način, ki ga lahko na grobo prevedemo kot "fuj".
07:12
What this means
162
432260
2000
To pomeni,
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
da matere učijo svoje zarodke o tem,
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
kaj je varno in dobro jesti.
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
Zarodki se učijo tudi
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
o posebni kulturi, ki se ji bodo pridružili,
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
in sicer skozi enega najmočnejših kulturnih izrazov,
07:27
which is food.
168
447260
2000
hrano.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
Uvedeni so v značilne okuse in začimbe
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
kuhinje njihove kulture,
07:34
even before birth.
171
454260
3000
in to še pred rojstvom.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
Izkaže se, da se zarodki učijo še pomembnejših lekcij.
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
A preden se posvetim temu,
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
bi rada povedala nekaj, kar vas bo morda začudilo.
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
Zamisel učenja zarodka
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
vas bo morda navedla k poskusom, kako obogatiti zarodek --
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
kot denimo z igranjem Mozarta skozi slušalke,
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
ki jih položite na trebuh nosečnice.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
A v resnici je devetmesečni proces
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
oblikovanja in formiranja tega, kar se dogaja v maternici,
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
veliko bolj ponotranjen in pomemben od tega.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
Večina stvari, ki jih nosečnica doživi v svojem vsakdanu --
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
zrak, ki ga diha,
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
hrana in pijača, ki ju uživa,
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
kemikalije, ki jim je izpostavljena,
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
celo čustva, ki jih občuti --
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
na določen način deli z zarodkom.
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
Skupaj sestavljajo mešanico vplivov,
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
ki so tako edinstveni in posebni
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
kot ženska sama.
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
Zarodek te vtise ponotranji
08:29
into its own body,
192
509260
2000
v svoje telo,
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
iz njih naredi del svojega mesa in krvi.
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
Pogosto pa naredi še nekaj več.
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
Te materine prispevke obravnava
08:39
as information,
196
519260
2000
kot informacije,
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
kar jaz imenujem biološke kartice
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
iz zunanjega sveta.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
To, kar se zarodek uči v maternici,
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
ni Mozartova Čarobna piščal,
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
temveč so odgovori na vprašanja, ki so veliko bolj ključna za njegovo preživetje.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
Se bo rodil v svet blagostanja
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
ali pomanjkanja?
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
Bo varen in zaščiten
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
ali bo stalno v nevarnosti in ogrožen?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
Bo živel dolgo, polno življenje
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
ali kratko in nemirno?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
Posebej prehrana in stopnja stresa nosečnice
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
dajeta pomembne podatke o prevladujočih pogojih,
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
podobno kot prst, ki ga dvignemo v vetru.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
Iz tega izhajajoče uglaševanje in prilagajanje
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
zarodkovih možganov in drugih organov
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
je del tega, zaradi česar smo ljudje
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
tako zelo prilagodljivi,
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
imamo sposobnost preživetja
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
v veliko različnih okoljih,
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
od podeželja do mest,
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
od tundre do puščave.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
Za konec bi vam rada povedala dve zgodbi o tem,
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
kako matere učijo svoje otroke o svetu,
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
še preden se rodijo.
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
Jeseni leta 1944,
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
v najtemnejših dneh druge svetovne vojne,
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
so nemške čete blokirale Zahodno Holandijo,
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
kar je preprečilo dostop do hrane.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
Začetku nacističnega obleganja
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
je sledila ena najostrejših zim v zadnjih desetletjih --
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
tako mrzla, da je voda v kanalih zmrznila v led.
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
Kmalu je hrane začelo primanjkovati
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
in veliko Nizozemcev je preživelo z le 500 kalorijami na dan,
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
kar je četrtina tega, kar so užili pred vojno.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
Ko so se tedni pomanjkanja razširili na mesece,
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
so nekateri začeli jesti tulipanove cvetove.
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
Začetek maja
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
je bila državna rezerva hrane
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
povsem izpraznjena.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
Pričakovali so množično lakoto.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
Potem pa se je 5. maja 1945
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
obleganje nenadoma končalo,
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
saj so Nizozemsko osvobodili
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
zavezniki.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
"Zima lakote", kot so jo imenovali,
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
je umorila okoli 10.000 ljudi
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
in oslabila še na tisoče več.
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
A prizadeta je bila še ena skupina --
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
40.000 zarodkov,
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
ki so bili v maternicah med obleganjem.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
Nekateri učinki podhranjenosti med nosečnostjo
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
so takoj postali očitni,
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
denimo večji delež mrtvorojenih otrok,
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
novorojenčki s hibami, nizko porodno težo
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
in smrtnost otrok.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
A drugih niso zaznali še dolga leta.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
Desetletja po "zimi lakote"
11:09
researchers documented
255
669260
2000
so raziskovalci dognali,
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
da so bili ljudje, katerih matere so bile noseče med obleganjem,
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
bolj debeli, imeli več sladkorne bolezni
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
in več srčnih obolenj kasneje v življenju
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
kot posamezniki, ki so bili v maternici pod normalnimi pogoji.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
Ta predporodna izkušnja lakote
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
je očitno spremenila njihova telesa
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
na mnoge načine.
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
Imajo višji krvni pritisk,
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
slabšo sliko holesterola
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
in nižjo toleranco na glukozo --
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
kar je predhodnik sladkorne bolezni.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
Zakaj bi podhranjenost v maternici
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
povzročila bolezen kasneje?
11:44
One explanation
269
704260
2000
Ena razlaga je,
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
da zarodki iz slabih okoliščin naredijo najboljši možen rezultat.
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
Ko manjka hrane,
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
se usmerijo k res kritičnemu organu, k možganom,
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
stran od drugih organov,
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
kot sta srce in jetra.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
To na kratki rok omogoča preživetje zarodka,
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
a račun je treba plačati kasneje v življenju,
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
ki ti drugi organi, ki so na začetku čutili pomanjkanje,
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
postanejo bolj dovzetni za bolezen.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
A morda to ni vse, kar se dogaja.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
Videti je, da zarodki sprejemajo namige
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
iz medmaterničnega okolja
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
in jim prilagodijo svojo fiziologijo.
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
Pripravljajo se
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
na svet, ki ga bodo spoznali
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
na drugi strani maternice.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
Zarodek prilagodi svoj metabolizem
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
in druge fiziološke procese,
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
v pričakovanju okolja, v katerega bo vstopil.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
In osnova za zarodkovo napoved
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
je to, s čimer se hrani njegova mati.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
Obroki, ki jih uživa nosečnica,
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
so nekakšna zgodba,
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
pravljica o blagostanju
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
ali žalosten zapis o pomanjkanju.
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
Ta zgodba daje informacije,
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
ki jih zarodek uporabi,
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
da organizira svoje telo in svoje sisteme --
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
kot prilagoditev na prevladujoče okoliščine,
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
kar bo olajšalo njegovo preživetje.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
Če je soočen z omejenimi viri,
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
bo manjši otrok z manjšimi potrebami po energiji
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
pravzaprav imel več možnosti
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
preživetja do odraslosti.
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
Težava se začne,
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
kadar so nosečnice v nekem smislu nezanesljive pripovedovalke,
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
ko zarodek misli,
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
da mora pričakovati svet pomanjkanja,
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
rodi pa se v svet blagostanja.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
To se je zgodilo otrokom nizozemske "zime lakote".
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
Višja pojavnost debelosti,
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
sladkorne bolezni in srčnih obolenj
13:29
are the result.
312
809260
2000
je rezultat tega.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
Telesa, prilagojena na to, da izkoristijo vsako kalorijo,
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
so se znašla med odvečnimi kalorijami
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
povojnega zahodnega načina prehrane.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
Svet, ki so ga spoznali v maternici,
13:42
was not the same
317
822260
2000
ni bil enak tistemu,
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
v katerega so se rodili.
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
Tule je še ena zgodba.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
11. septembra 2011 ob 8.46 zjutraj
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
je bilo v bližini Svetovnega trgovinskega centra (WTC)
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
v New Yorku
13:57
in New York --
323
837260
2000
na desettisoče ljudi --
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
vozači, ki so sestopali z vlakov,
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
natakarice, ki so pripravljale mize za jutranji naval,
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
borzniki z Wall Streeta, ki so že viseli na telefonih.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
Od tega je bilo 1.700 nosečnic.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
Ko sta letali zadeli in sta se stolpa porušila,
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
je veliko teh žensk doživelo enako strahoto
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
kot drugi preživeli v tej katastrofi --
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
neverjeten kaos in zmešnjavo,
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
valeče se oblake
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
potencialno strupenega prahu in ruševin,
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
ter razbijanje srca v strahu za svoja življenja.
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
Približno leto dni po 11. septembru
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
so raziskovalci pregledali skupino žensk,
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
ki so bile noseče,
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
ko so bile priča napadu na WTC.
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
V otrocih tistih žensk,
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
ki so razvile posttravmatski sindrom (PTSD)
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
po tem doživetju,
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
so raziskovalci odkrili biološki znak
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
nagnjenosti k PTSD --
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
učinek, ki je bil najbolj očiten
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
pri dojenčkih, katerih matere so katastrofo doživele
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
v zadnjem trimestru nosečnosti.
14:59
In other words,
347
899260
2000
Z drugimi besedami,
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
matere s posttravmatskim sindromom
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
so občutljivost na to stanje prenesle
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
na svoje otroke, ko so bili ti še v maternici.
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
Zdaj pa razmislite o tem:
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
posttravmatski sindrom
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
je, kot kaže, zelo huda reakcija na stres,
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
ki žrtvam povzroči ogromno nepotrebnega trpljenja.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
Je pa še en pogled na PTSD.
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
Kar se nam zdi kot patologija,
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
je morda uporabna prilagoditev
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
na določene okoliščine.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
V posebej nevarnem okolju
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
lahko značilne manifestacije PTSD --
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
hiper-zavedanje svojega okolja,
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
hitro reagiranje na nevarnost --
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
rešijo življenje.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
Ideja, da je predporodni prenos rizika za PTSD prilagoditven,
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
je še vedno le spekulativna,
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
a meni se zdi precej ostra.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
To bi pomenilo, da matere še pred rojstvom
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
opozorijo svoje otroke,
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
da jih čaka nevaren svet,
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
in jim naročijo: "Bodi previden."
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
Naj bom čisto jasna.
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
Raziskave o izvoru zarodkov niso namenjene obtoževanju žensk
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
za to, kar se zgodi med nosečnostjo.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
Gre za odkrivanje, kako najbolje spodbujati
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
zdravje in dobro počutje naslednje generacije.
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
Ta pomemben trud mora vsebovati osredotočanje
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
na to, česa se zarodek nauči
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
v devetih mesecih, ki jih preživi v maternici.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
Učenje je ena bistvenih življenjskih dejavnosti
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
in začne se mnogo bolj zgodaj,
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
kot smo si kdajkoli predstavljali.
16:31
Thank you.
382
991260
2000
Hvala.
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7