Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

284,151 views ・ 2011-11-29

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Christel Foncke Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
Mijn onderwerp van vandaag is leren.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
Om in de sfeer te komen, begin ik gelijk met een vraag.
00:21
Ready?
2
21260
2000
Klaar?
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
Wanneer begint leren?
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
Als je nadenkt over deze vraag,
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
denk je misschien aan de eerste dag op de kinderopvang
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
of de kleuterschool,
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
de eerste keer dat kinderen in een klas zitten met een leerkracht.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
Of je denkt misschien terug aan de peuterfase,
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
als kinderen leren lopen of praten
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
en een vork leren gebruiken.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
Misschien heb je kennisgemaakt met de 0-tot-3-beweging
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
die beweert dat de eerste drie jaren van ons leven
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
de belangrijkste van ons leven zijn.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
Jullie antwoord op mijn vraag zou dan zijn:
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
leren begint bij de geboorte.
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
Vandaag wil ik jullie een idee
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
voorstellen dat misschien verrassend is
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
en misschien ongeloofwaardig lijkt,
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
maar dat ondersteund wordt door recente bewijzen
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
uit de psychologie en de biologie.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
Een belangrijk deel van wat we leren,
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
gebeurt voordat we geboren zijn,
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
als we nog in de baarmoeder zitten.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
Ik ben wetenschapsjournalist.
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
Ik schrijf boeken en artikels in tijdschriften.
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
Ik ben ook moeder.
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
Die twee rollen vielen samen
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
in een boek dat ik schreef met de titel: 'Origins'. (Oorsprong)
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
'Origins' is een rapport van de frontlijn
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
van een opwindend nieuw veld:
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
foetale oorsprong.
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
Foetale oorsprong is een wetenschappelijke discipline
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
die pas twintig jaar geleden ontstond
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
en gebaseerd is op de theorie
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
dat onze gezondheid en welbevinden doorheen ons leven
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
cruciaal beïnvloed worden
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
door de negen maanden die we in de baarmoeder doorbrengen.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
Die theorie interesseerde me niet enkel intellectueel.
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
Ik was zelf zwanger
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
terwijl ik onderzoek deed voor het boek.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
Een van de meest fascinerende inzichten
02:04
I took from this work
42
124260
2000
die ik leerde uit dit werk
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
is dat we allemaal de wereld al leren kennen
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
nog voordat we op die wereld komen.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
Als we onze baby's voor de eerste keer vasthouden,
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
zouden we ons kunnen voorstellen dat ze onbeschreven bladen zijn
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
nog niet getekend door het leven,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
maar eigenlijk zijn ze al gevormd door ons
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
en in het bijzonder door de wereld die we bewonen.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
Vandaag wil ik jullie enkele bijzondere zaken tonen
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
die wetenschappers ontdekken
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
over wat foetussen leren
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
terwijl ze nog in moeders buik zitten.
02:36
First of all,
54
156260
2000
Het eerste wat ze leren,
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
is het geluid van stem van hun moeder.
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
Geluid reist van de buitenwereld
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
door het buikweefsel van de moeder
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
en door het vruchtwater dat de foetus omringt.
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
De foetus hoort de stemmen
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
vanaf de vierde maand van de zwangerschap.
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
Hij hoort ze gedempt.
02:58
One researcher says
62
178260
2000
Een onderzoeker zegt
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
dat ze waarschijnlijk gelijken op de stem van Charlie Browns leraar
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
in de oude 'Peanuts'-cartoon.
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
Maar de stem van de zwangere vrouw
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
resoneert via haar lichaam
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
en bereikt de foetus sneller.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
Omdat de foetus steeds bij haar is,
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
hoort hij haar stem zeer veel.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
Eens de baby geboren is, herkent hij haar stem
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
en luistert bij voorkeur naar haar stem,
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
in plaats van naar een andere stem.
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
Hoe weten we dit?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
Pasgeboren baby's doen niet veel,
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
maar ze kunnen wel goed zuigen.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
Onderzoekers gebruiken dat gegeven.
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
Ze zorgen voor twee rubberen spenen
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
en als de baby op een ervan zuigt,
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
hoort hij een opname van zijn moeders stem
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
in een hoofdtelefoon.
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
Als hij op de andere speen zuigt,
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
hoort hij de opgenomen stem van een vreemde vrouw.
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
Baby's tonen zeer snel hun voorkeur
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
door te kiezen voor de eerste.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
Wetenschappers halen ook voordeel uit het feit
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
dat baby's vertragen met zuigen
04:03
when something interests them
87
243260
2000
als hen iets interesseert
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
en opnieuw snel beginnen zuigen
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
als ze zich vervelen.
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
Zo ontdekten onderzoekers
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
dat nadat vrouwen tijdens hun zwangerschap herhaaldelijk
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
een deel van Dr. Seuss 'De kat met de hoed' luidop lazen,
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
hun pasgeboren baby's die passage herkenden
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
wanneer ze die horen buiten de baarmoeder.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
Ik heb een favoriet soortgelijke experiment.
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
Hierin werd aangetoond dat baby's
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
van vrouwen die elke dag van hun zwangerschap
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
een bepaalde soapserie bekeken,
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
de begintune van die show herkenden
04:38
once they were born.
100
278260
3000
eens ze geboren waren.
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
Foetussen leren zelfs
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
over hun specifieke taal die gesproken wordt
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
in de wereld waarin ze gaan geboren worden.
04:48
A study published last year
104
288260
3000
Een vorig jaar gepubliceerde studie
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
ontdekte dat de baby op het moment van de geboorte
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
weent met het accent
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
van zijn moeders moedertaal.
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
Franse baby's wenen met een stijgende noot
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
en Duitse baby's wenen met een dalende noot.
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
Ze imiteren de melodische tonen
05:07
of those languages.
111
307260
2000
van deze talen.
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
Waarom is dit foetale leren
05:11
be useful?
113
311260
2000
nuttig?
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
Het kan ontwikkeld zijn om de baby te helpen overleven.
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
Van het moment van de geboorte
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
reageert de baby meer op de stem
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
van de persoon die voor hem zal zorgen:
05:22
its mother.
118
322260
2000
zijn moeder.
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
Hij zorgt er zelfs voor dat zijn geween
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
klinkt zoals zijn moeders taal.
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
Dat vertedert de moeder nog meer
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
en geeft de baby een voorsprong
05:33
in the critical task
123
333260
2000
bij de belangrijke taak
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
om zijn moedertaal
05:38
its native language.
125
338260
2000
te leren begrijpen en spreken.
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
Het is niet enkel geluid
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
dat de foetus leert in de baarmoeder.
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
Hij leert ook smaken en geuren.
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
Na zeven maanden zwangerschap
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
zijn de smaakpapillen van de foetus volledig ontwikkeld.
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
De olfactorische receptoren waardoor de baby kan ruiken,
05:54
are functioning.
132
354260
2000
functioneren.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
De smaken van het voedsel dat de zwangere vrouw eet,
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
vinden hun weg naar het vruchtwater
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
dat voortdurend ingeslikt wordt
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
door de foetus.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
Baby's lijken zich deze smaken te herinneren en geven
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
er de voorkeur aan, eens ze geboren zijn.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
In een experiment werd aan een groep zwangere vrouwen
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
gevraagd om veel wortelsap te drinken
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
gedurende het derde trimester van hun zwangerschap,
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
terwijl een andere groep zwangere vrouwen
06:21
drank only water.
143
381260
2000
enkel water dronk.
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
Zes maanden later werd aan de zuigelingen van de vrouwen
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
pap gemengd met wortelsap aangeboden.
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
Hun gezichtsuitdrukking werd geobserveerd terwijl ze aten.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
De baby's van de vrouwen die wortelsap dronken,
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
aten meer pap met wortelsmaak.
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
Het leek
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
dat ze het lekkerder vonden
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
Een Franse versie van het experiment
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
werd uitgevoerd in Dijon, Frankrijk.
06:46
where researchers found
153
406260
2000
Onderzoekers ontdekten
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
dat moeders wier eten en drinken tijdens de zwangerschap
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
op smaak gebracht was met drop-anijs,
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
een voorkeur voor anijs vertoonden
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
op de eerste dag van hun leven
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
en opnieuw toen ze later nogmaals getest werden
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
op de vierde dag van hun leven.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
Baby's van wie de moeder geen anijs at tijdens de zwangerschap,
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
vertoonden een reactie die je kan vertalen als 'bah'.
07:12
What this means
162
432260
2000
Dit betekent
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
dat foetussen effectief van hun moeder leren
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
welk voedsel veilig en goed is om te eten.
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
Foetussen leren ook
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
over de specifieke cultuur waarin ze geboren zullen worden
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
door een krachtige uiting van die cultuur:
07:27
which is food.
168
447260
2000
voedsel.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
Ze worden ingewijd in de karakteristieke smaken en kruiden
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
van de keuken van hun cultuur,
07:34
even before birth.
171
454260
3000
zelfs voor de geboorte.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
Het blijkt dat foetussen nog een grotere les leren.
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
Voor ik dat onderwerp aansnijd,
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
wil ik iets vermelden dat je je misschien al afgevraagd hebt.
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
De notie van foetaal leren
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
doet je misschien denken aan pogingen om de foetus te stimuleren
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
met muziek van Mozart via een hoofdtelefoon
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
die op een zwangere buik wordt gelegd.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
Maar eigenlijk is het proces van negen maanden
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
kneden en vormen in de baarmoeder
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
veel diepgaander en ver-reikender dan dat.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
Veel van wat de zwangere vrouw tegenkomt in haar dagelijkse leven --
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
de lucht die ze inademt,
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
de voeding en drank die ze consumeert,
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
de chemicaliën waaraan ze blootgesteld wordt,
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
zelfs de emoties die ze voelt --
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
wordt op de een of andere manier met haar foetus gedeeld.
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
Ze vormen een mengeling van invloeden
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
die even individueel en eigenaardig zijn
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
als de vrouw zelf.
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
De foetus verwerkt dit alles
08:29
into its own body,
192
509260
2000
in zijn eigen lichaam,
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
en maakt het tot deel van zijn vlees en bloed.
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
Meestal doet hij nog meer.
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
Hij behandelt deze moederlijke bijdrage
08:39
as information,
196
519260
2000
als informatie,
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
als, zoals ik het graag noem, biologische postkaarten
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
van de buitenwereld.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
De foetus leert in de baarmoeder
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
niet over Mozarts 'Toverfluit'
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
maar beantwoordt vragen die crucialer zijn voor zijn overleving.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
Zal hij in een wereld van overvloed
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
of schaarste geboren worden?
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
Zal hij veilig en beschermd worden
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
of zal hij constant aan gevaar en bedreigingen blootgesteld worden?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
Zal hij een lang en vruchtbaar leven leiden
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
of een kort en gejaagd leven?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
Het dieet van de zwangere vrouw en het stressniveau in het bijzonder
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
geven belangrijke aanwijzingen over de heersende omstandigheden,
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
zoals een omhooggestoken vinger in de wind.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
Het afstemmen en afregelen
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
van het brein en de organen van de foetus als gevolg daarvan,
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
zijn deel van wat ons mensen
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
een enorme flexibiliteit geeft.
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
Ons vermogen om te gedijen
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
in een enorme variatie van omstandigheden,
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
van het platteland tot de stad,
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
van de toendra tot de woestijn.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
Om te besluiten, wil ik jullie twee verhalen vertellen
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
over hoe moeders hun kinderen over de wereld leren
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
nog voor ze geboren zijn.
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
In de herfst van 1944,
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
de donkerste dagen van Wereldoorlog II,
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
blokkeerden Duitse troepen het westen van Holland,
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
Ze stuurden alle leveringen van voedsel weg.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
Het begin van het beleg door de Nazi's
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
werd gevolgd door een van de strengste winters sedert tientallen jaren.
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
Het koude water in de kanalen bevroor.
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
Al snel werd voedsel schaars.
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
Veel Nederlanders overleefden op een schamele 500 calorieën per dag --
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
een kwart van wat ze aten voor de oorlog.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
De weken van ontbering werden maanden.
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
Sommigen namen hun toevlucht tot het eten van tulpenbollen.
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
Tegen begin mei
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
was de zorgvuldig gerantsoeneerde voedselreserve
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
compleet uitgeput.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
Het spook van massale hongersnood dreigde.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
Dan, op 5 mei 1945,
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
eindigde het beleg zeer plots,
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
toen Holland bevrijd werd
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
door de Geallieerden.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
De 'Hongerwinter', zoals hij genoemd werd,
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
doodde ongeveer 10.000 mensen
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
en verzwakte duizenden meer.
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
Er werd echter nog een andere populatie beïnvloed:
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
de 40.000 foetussen
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
die zich tijdens het beleg in de baarmoeder bevonden.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
Enkele effecten van ondervoeding tijdens de zwangerschap
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
werden onmiddellijk duidelijk
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
in een hoger aantal doodgeborenen,
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
aangeboren afwijkingen, een laag geboortegewicht
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
en zuigelingensterfte.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
Andere bleven lang verborgen.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
Tientallen jaren na de 'Hongerwinter'
11:09
researchers documented
255
669260
2000
stelden onderzoekers vast
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
dat mensen wier moeder zwanger was tijdens het beleg
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
meer obesitas, meer diabetes
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
en hartziekten kenden later in hun leven
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
dan mensen wier moeder zwanger was onder normale omstandigheden.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
De ervaring van uithongering
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
had schijnbaar hun lichaam veranderd
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
op diverse manieren.
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
Ze hadden last van hoge bloeddruk,
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
slechte cholesterolprofielen
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
en verlaagde glucosetolerantie --
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
de voorloper van diabetes.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
Waarom zou ondervoeding in de baarmoeder
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
later leiden tot ziekte?
11:44
One explanation
269
704260
2000
Een verklaring
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
is dat de foetus het beste maakt van een slechte situatie.
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
Als voedsel schaars is,
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
leiden ze voedingsstoffen naar een cruciaal orgaan, het brein,
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
en weg van andere organen
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
zoals het hart en de lever.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
Dit houdt de foetus in leven op korte termijn,
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
maar de rekening wordt vereffend later in het leven
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
als die andere organen die te kort kwamen in een vroeg stadium,
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
meer vatbaar worden voor ziekte.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
Maar dat is niet alles.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
Het lijkt alsof foetussen informatie
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
halen uit de baarmoederlijke omgeving
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
en hun fysiologie hieraan aanpassen.
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
Ze bereiden zichzelf voor
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
op de wereld waarin ze zullen leven
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
aan de andere kant van de baarmoeder.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
De foetus past zijn metabolisme
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
en andere fysiologische processen aan,
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
in afwachting van de omgeving die hem te wachten staat.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
De basis van de voorspelling van de foetus
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
is wat zijn moeder eet.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
De maaltijden van de zwangere vrouw
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
vertellen een verhaal:
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
een sprookje van overvloed
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
of een grimmige kroniek van ontbering.
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
Het verhaal geeft informatie
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
die de foetus gebruikt
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
om zijn lichaam en zijn systemen te organiseren --
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
een aanpassing aan de heersende omstandigheden
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
die zijn overleving in de toekomst vergemakkelijkt.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
Indien de middelen zeer beperkt zijn,
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
zal een kleiner kind met kleinere energiebehoeften
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
een betere kans hebben
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
om de volwassenheid te bereiken.
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
De echte moeilijkheden komen
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
als zwangere vrouwen onbetrouwbare 'vertellers' zijn
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
zodat foetussen
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
een wereld van schaarste verwachten
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
en in plaats daarvan geboren worden in een wereld van overvloed.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
Dit gebeurde met de kinderen van de Nederlandse 'Hongerwinter'.
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
Met een vaker voorkomen van obesitas,
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
diabetes en hartziekten
13:29
are the result.
312
809260
2000
als gevolg.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
Lichamen die gebouwd waren om elke calorie vast te houden,
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
kwamen terecht in de overvloed aan calorieën
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
van het Westerse dieet van na de oorlog.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
De wereld waarover ze geleerd hadden in de baarmoeder
13:42
was not the same
317
822260
2000
was niet meer dezelfde
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
als de wereld waarin ze geboren werden.
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
Hier is een ander verhaal.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
Om 8:46 op 11 september 2001
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
waren er tienduizenden mensen
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
in de nabijheid van het World Trade Center
13:57
in New York --
323
837260
2000
in New York --
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
forenzen stroomden uit de treinen,
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
serveersters dekten de tafels voor de ochtenddrukte,
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
makelaars waren al aan het werk in Wall Street.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
1700 van hen waren zwangere vrouwen.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
Toen de vliegtuigen in de torens vlogen en deze instortten,
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
ervoeren deze vrouwen dezelfde verschrikkingen
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
als de andere overlevenden van de ramp:
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
de allesoverheersende chaos en verwarring
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
de gigantische wolken
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
met potentieel giftig stof en afval,
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
de bloedstollende angst voor hun leven.
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
Ongeveer een jaar later
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
werd een groep vrouwen onderzocht
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
die zwanger waren toen ze
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
blootgesteld werden aan de aanvallen op het WTC.
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
Bij de baby's van deze vrouwen
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
die posttraumatisch stress-syndroom of PTSS ontwikkelden
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
als gevolg van de doorstane beproeving,
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
vonden onderzoekers een biologische marker
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
van gevoeligheid voor PTSS --
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
een effect dat het meest uitgesproken was
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
bij zuigelingen wier moeder de catastrofe in
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
het derde trimester meemaakte.
14:59
In other words,
347
899260
2000
Met andere woorden:
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
de moeders met posttraumatisch stress-syndroom
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
gaven een vatbaarheid voor dit syndroom door
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
aan hun kinderen terwijl ze nog in de baarmoeder zaten.
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
Overweeg dit even:
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
posttraumatisch stress-syndroom
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
blijkt een buitensporige reactie te zijn op stress
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
die aan zijn slachtoffers veel onnodig lijden veroorzaakt.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
Er is een andere manier om over PTSS te denken.
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
Wat een ziekte lijkt voor ons
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
is misschien een nuttige aanpassing
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
in bepaalde omstandigheden.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
In een erg gevaarlijke omgeving
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
kunnen de karakteristieke symptomen van PTSS --
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
een hypergevoeligheid voor zijn omgeving
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
snel getriggerd worden door gevaar --
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
iemands leven redden.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
De notie dat de prenatale overdracht van PTSS-risico een aanpassing is,
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
is nog speculatief,
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
maar ik vind het betekenisvol.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
Het zou betekenen dat, zelfs voor de geboorte,
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
moeders hun kinderen waarschuwen
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
dat het een ruige wereld is daarbuiten
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
en hen waarschuwen: "Wees voorzichtig."
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
Ik wil nog eens duidelijk stellen dat het onderzoek
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
naar foetale oorsprong niet bedoeld is om vrouwen te beschuldigen
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
voor wat gebeurt tijdens hun zwangerschap.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
Het gaat erom te ontdekken hoe de gezondheid
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
en het welbevinden van de volgende generatie kunnen bevorderd worden.
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
Deze belangrijke inspanning moet een focus hebben
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
op wat foetussen leren
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
gedurende de negen maanden die ze doorbrengen in de baarmoeder.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
Leren is een van de meest essentiële activiteiten van het leven
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
en het begint veel vroeger
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
dan we ons ooit voorgesteld hebben.
16:31
Thank you.
382
991260
2000
Dankjewel.
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7