Annie Murphy Paul: What we learn before we're born
アニー・マーフィー・ポール:私たちが生まれてくる前に学ぶこと
283,547 views ・ 2011-11-29
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Lisa Akiyama
校正: Takafusa Kitazume
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
今日の私のトピックは学習です
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
「学習」ですから ここでみなさんにクイズを出します
00:21
Ready?
2
21260
2000
準備は良いですか?
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
学習はいつ始まりますか?
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
この質問を聞いて
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
初めてクラスに入り先生から教育を受ける
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
保育園や幼稚園の初日のことを
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
思い浮かべたかもしれません
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
もしくは 幼児期に歩き始めたり
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
話し始めたり フォークを使い始めた頃を
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
思い浮かべたかもしれません
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
もしくは「zerotothree.org」をご存知の方なら
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
人間の学習の中では人生の最初の数年が
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
重要だと思うかもしれません
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
そうであれば あなたの答えは
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
学習は誕生と共に始まる ですね
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
ここで今日 お伝えするアイデアは
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
とても驚きで または ありえない
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
と思われるかもしれないですが
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
最新の心理学と生物学の実験により
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
証明されていることなのです
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
この考えとは 私たちの一番大切な学習は
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
私たちが生まれてくる以前に
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
母胎の中で行なわれているという事です
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
私は科学レポーターで
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
数々の本や雑誌の記事を書いています
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
そして私は一人の母親です
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
私のこの二つの役割が「オリジンズ(起源)」という
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
本を執筆していた時に交わりました
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
「オリジンズ」は胎児起源という
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
新しい分野から出た最先端の結果を
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
まとめた一冊です
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
胎児起源とは科学的な専門分野で
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
20年ぐらい前に発足され
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
人間の寿命や健康状態は
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
胎児が母胎で過ごす9ヶ月間に
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
大きく左右される
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
という仮説に基づいています
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
この理論は私の知的好奇心をくすぐっただけではありませんでした
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
この本の下調べをしていた間
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
私は妊娠していました
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
この仕事をして分かったのは
02:04
I took from this work
42
124260
2000
私たちは ある世界に突入する前から
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
その世界について学習している
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
ということです
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
初めて我が子を抱いている時
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
彼らはまだ何にも書かれていない
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
白紙の状態だと思いがちですが
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
でも実際には「私たち」と「私たちを取り囲む世界」で
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
形づくられているのです
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
今日は 科学者たちが解き明かしている
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
胎児による学習に関する
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
素晴らしい発見の数々について
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
お話したいと思います
02:36
First of all,
54
156260
2000
まず胎児は
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
母親の声を覚えます
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
外界の音は 母親の腹部組織を通り
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
胎児を包む羊水を通して伝わってくるので
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
胎児が4ヶ月目から
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
聞こえる声は
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
とても抑えられた弱音で
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
とても鈍い声です
02:58
One researcher says
62
178260
2000
ある研究者は 胎児が聞く声は
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
アニメ「ピーナッツ」の中のチャーリー・ブラウンの
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
先生のような声だろう と言います
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
しかし 母親の声は
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
彼女の身体を通して反響し
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
胎児にすぐ届きます
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
そして常に母親と一緒の胎児は
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
母親の声を沢山聞いています
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
赤ちゃんが生まれてからは
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
母親の声を認知し
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
他人の声よりも母親の声を好みます
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
どのようにして調べたのでしょう?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
生まれたばかりの乳児は
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
できないことが多いですが吸うことは上手です
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
研究者たちは この事実を取り入れて
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
ゴム製のおしゃぶりを二つ用意し
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
一つのおしゃぶりを吸うと
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
ヘッドフォンから
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
母親の声が流れ
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
もう一つのおしゃぶりを吸うと
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
他の女性の声が流れるように準備しました
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
赤ちゃん達は すぐに一番目の
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
おしゃぶりを選ぶのです
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
さらに研究者達は
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
赤ちゃんが何かに興味を示すと
04:03
when something interests them
87
243260
2000
吸う頻度を下げて
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
飽きると吸う頻度を上げる
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
という事実を取り入れました
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
この実験条件のもとで 胎児の頃に
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
ドクター・スースの「ザ・キャット・イン・ザ・ハット」(アメリカの有名な絵本)
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
を読み聞かされた赤ちゃんは生まれてきてからも
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
この絵本を読み聞かされると
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
聞き覚えがあると認知することを明らかにしました
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
このような実験の数々の中で
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
私が最も気に入っているのは
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
妊娠時に昼ドラを毎日見ると
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
その新生児たちは
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
昼ドラのテーマソングを認知した
04:38
once they were born.
100
278260
3000
という実験です
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
そして胎児は
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
生まれてくる環境で話されている
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
言語も学習しているのです
04:48
A study published last year
104
288260
3000
昨年発表された論文では
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
誕生時から赤ちゃんは
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
母国語のアクセントがついた
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
泣き方で泣く と示しています
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
フランス人の赤ちゃんのは音の高さが上昇し
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
ドイツ人の赤ちゃんでは音の高さが下がります
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
泣き方がそれぞれの母国語の
05:07
of those languages.
111
307260
2000
旋律輪郭に沿っているのです
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
さて このような胎児学習は
05:11
be useful?
113
311260
2000
何の役に立つのでしょう?
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
赤ちゃんの生存を高める為に進化したのかもしれません
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
生まれた瞬間から
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
赤ちゃんは自分を大事に育ててくれる人
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
つまり母親の声に敏感に
05:22
its mother.
118
322260
2000
反応します
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
しかも母親が使う言語の旋律輪郭に
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
沿った泣き声まであげて
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
母親に赤ちゃんをますます愛おしくさせます
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
これにより 赤ちゃんにとって
05:33
in the critical task
123
333260
2000
非常に大事な母国語の聞き取り
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
そして話すことを一刻も早く学習できる
05:38
its native language.
125
338260
2000
環境にさせるのかもしれません
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
しかし胎児が母胎で学習するのは
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
音だけではありません
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
味わったり 匂うこともします
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
胎児が7ヶ月になる頃には
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
胎児の味蕾は完璧に発達しており
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
匂いを嗅ぐために必要な嗅覚器も
05:54
are functioning.
132
354260
2000
機能しています
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
妊婦が食する食べ物の味は
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
胎児が常時飲み込んでいる
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
羊水にも
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
渡ります
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
赤ちゃん達は この世に生まれてくると
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
この味を覚えていて好むようです
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
ある実験では 一つ目のグループの妊婦たちに
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
妊娠第三期に人参ジュースを
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
沢山飲んでもらい
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
もう一つのグループの妊婦たちには
06:21
drank only water.
143
381260
2000
水だけを飲んでもらいました
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
6ヵ月後 この妊婦達の赤ちゃんに
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
人参ジュースがかかったシリアルを与え
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
食べている時の赤ちゃんの表情を観察しました
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
人参ジュースを飲んだ妊婦の子供は
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
人参ジュース味のシリアルをもっと食べ
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
顔を見てみると
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
喜んで食べているように見えました
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
この実験のフランス版が
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
フランスのディジョン市で実施され
06:46
where researchers found
153
406260
2000
研究者達は
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
カンゾウ風味のアニスを含んだ食べ物や飲み物を
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
よく口にした妊婦の子供たちは
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
生まれたその当日でも
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
4日経っていても
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
アニスの味を好んだ
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
と発表しました
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
妊娠時にアニスを口にしなかった妊婦の乳児たちは
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
「まずい!」とアニスに反応しました
07:12
What this means
162
432260
2000
これが何を意味しているかというと
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
胎児は母親により何が安全で
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
良い食べ物なのかを教わっているのです
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
そして胎児は
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
生まれてくる環境の文化を
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
その文化を特別象徴する食文化を通して
07:27
which is food.
168
447260
2000
教わっているのです
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
彼らの食文化には欠かせない
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
特有の味やスパイスを
07:34
even before birth.
171
454260
3000
生まれてくる前に紹介されているのです
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
実は胎児は これ以上に重大なことを学んでいます
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
それに触れる前に
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
あなたが不思議に思っている事についてお伝えします
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
胎児学習というコンセプトは
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
あなたに胎教を始めようと思わせるかもしれません
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
例えばヘッドフォンを妊婦のお腹につけて
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
モーツァルトを流してみたりです
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
しかし妊娠9ヶ月間での
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
胎児を成形する過程は
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
もっと本能的で必然的なものです
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
妊婦が日常生活で触れるもの ―
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
吸う空気
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
口にする食べ物や飲み物
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
さらされている化学物質
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
込み上げる感情まで ―
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
全てが何らかの方法で胎児と共有されます
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
これら全ての影響が交じり合ったものは
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
その妊婦と同じくらい
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
個性的で特有なものです
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
胎児はこれらを全て
08:29
into its own body,
192
509260
2000
自分の身体に取り入れ
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
自分の肉体と血の一部にします
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
そしてほとんどの場合それ以上の事をします
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
胎児は母親から授かったものを
08:39
as information,
196
519260
2000
情報として捉えます ―
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
私はこれらを外界からの
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
「生物的なハガキ」と呼んでいます
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
つまり胎児が胎内で学んでいるのは
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
モーツァルトの「魔笛」ではなく
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
生存することにとっても重要な知識なのです
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
生まれてくる世界が
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
裕福であるか貧困であるか
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
安全で守られた環境なのか
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
それとも危険と脅迫が伴う環境なのか?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
長く実りある人生となるか
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
短く悩ましい人生を送るのでしょうか?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
妊婦の食生活とストレスレベルが
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
特に胎児の状態を
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
読むための手がかりです
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
妊婦の健康状態により
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
胎児の脳や他の臓器が微調整され
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
私たち人間に特有な
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
柔軟性 ー
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
田舎でも都会でも
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
ツンドラでも砂漠でも
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
様々な環境に適応し
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
生きていく能力を得るのです
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
最後に 妊婦たちが
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
まだ生まれていない子供たちに
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
社会のことをどのように教えるかについてお話します
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
1944年の秋
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
暗い第二次世界大戦中
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
ドイツ軍は西オランダを封鎖し
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
食糧の入荷が停止しました
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
ナチスに包囲されたオランダは
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
運河が凍るほど
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
とてつもなく厳しい冬を迎えました
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
すぐに食糧は底をつき
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
オランダ人の大半は 以前摂取していた一日のカロリーの
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
4分の1の500カロリーでしのいでいました
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
食糧不足は何ヶ月も続き
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
チューリップの球根を食べるほかありませんでした
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
5月初旬の頃までには
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
国が考えて配給していた食糧備蓄は
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
完璧に底をつきました
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
大飢饉に見舞われました
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
そして1945年5月5日
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
ナチス包囲が突然終わりました
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
オランダは同盟国により
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
開放されたのです
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
「飢餓の冬」と呼ばれたこの冬に
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
1万人が飢え死にし
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
何千の人が病に落ちました
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
ナチス包囲時には この他にも
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
4万人の胎児が
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
大きな影響を受けました
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
妊娠時の栄養失調は
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
数多くの死産 先天性欠損
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
低出生体重
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
高い乳児死亡率などを
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
引き起こしました
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
そして何十年後に現れる影響もありました
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
「飢餓の冬」の数十年後
11:09
researchers documented
255
669260
2000
研究者たちは
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
母親が飢餓の最中に妊娠していた人である場合
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
成長してから
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
肥満 糖尿病 そして心臓病を患う確率が
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
とても高いということをみつけました
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
胎児期の飢えは この人たちの
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
身体を大きく
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
様々な面で変えたのです
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
血圧が高くなったり
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
コレストロール値の異常
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
耐糖能の低下による
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
糖尿病を引き起こしたりします
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
なぜ母胎の中での栄養失調が
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
後に病気を引き起こすのでしょう
11:44
One explanation
269
704260
2000
ある説では 胎児たちは最悪の状況下で
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
最善の努力を果たしていると言います
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
食糧不足の時
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
大切な栄養分を最重要な器官である脳に送り
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
心臓や肝臓など他の臓器には
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
行き渡らないようにします
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
これなら胎児はある一定の短い期間を
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
生き延びることができますが
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
栄養を欠乏していた他の臓器は
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
後に病気になりやすくなります
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
しかし それだけではないようです
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
胎児は母胎内部の
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
環境状況を察し
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
自分の生理機能を合わせます
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
胎児は母胎内で
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
生まれてくる環境に
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
備えているのです
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
胎児は新陳代謝や
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
様々な生理機能を
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
環境によって調整するのです
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
胎児は妊婦の食生活をもとに
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
環境を推定します
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
妊婦が口にする食事は
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
お話のようなものを構成します -
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
富裕に包まれたおとぎ話 もしくは
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
飢饉を記す冷酷な年代記を
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
このお話には胎児が身体と体内のシステムを
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
生まれてくる環境に適応し
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
生存するために重要な
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
調整に必要な情報が
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
つまっています
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
資源が非常に欠乏した状況に直面した場合
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
身体の小さい子供は必要とするエネルギーが低く
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
成人になるまで
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
生き延びる確率が高いのです
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
問題になるのは
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
お話のナレーターを務める妊婦が
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
妊娠時に栄養失調を経験したのに
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
実際に生まれてきた環境が
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
栄養に満ち溢れたものだった場合です
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
「飢饉の冬」の子供たちは この問題に直面しました
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
肥満 糖尿病 心臓病の
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
高い発病率が
13:29
are the result.
312
809260
2000
その結果です
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
カロリー一つ一つを大事に扱うように
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
適応された身体は 突然大戦後の
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
飽食の時代に放り込まれたのです
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
胎児が推測していた環境は
13:42
was not the same
317
822260
2000
生まれてきた環境と
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
異なっていたのです
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
次のお話に移ります
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
2001年9月11日の午前8時46分
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
何万人もの人が
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
ニューヨークのワールドトレードセンター近辺
13:57
in New York --
323
837260
2000
にいました -
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
地下鉄から溢れ出す通勤者
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
朝のラッシュで忙しくテーブルを用意するウェイトレス
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
忙しく電話をかけ仕事をするウォール街のブローカーたち
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
そのうちの1700人が妊婦でした
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
飛行機が突撃し崩壊してから
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
多くの妊婦たちは他の生存者と
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
同じような恐怖を体験しました -
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
計り知れない困惑と混乱
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
空気中に舞う有毒な
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
埃や瓦礫
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
恐怖や不安で震える心
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
9・11の一年後
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
当時妊婦だった人たちを
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
研究者たちが
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
調査しました
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
このうち
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
心的外傷後ストレス障害(PTSD)を
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
患った女性の赤ちゃんたちに
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
PTSDの受け易さを持つ
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
生物学的マーカーを発見しました -
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
9・11事件当時、妊娠第3期に入っていた
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
胎児たちへの影響が
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
とても強いのです
14:59
In other words,
347
899260
2000
すなわち
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
PTSDを患っていた妊婦は
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
PTSDを患い易い状態を
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
胎児へ引き継いだのです
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
想像してみて下さい
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
PTSDは
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
ストレスへの過剰で異常な反応を引き起こし
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
患者たちにとてつもない苦しみを与えます
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
しかし視点を変えてみると
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
病理にみえるこのプロセスは
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
場合によっては
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
役に立つ適応なのかもしれません
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
非常に危険な環境の中では
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
PTSDの象徴的な行動 -
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
身の回りへの機敏な配慮と緊張感
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
危険事態に対する素早い反応 -
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
は命を救えるのです
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
PTSDのリスク伝達に適応性が
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
あるかは未だ不確かですが
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
私の心にはとても強く響きました
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
もし事実だとすれば 生まれてくる前から
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
母親は子供に騒々しい世の中に対して
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
「気をつけなさい」と
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
警告しているのです
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
はっきり言わせて下さい
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
胎児起源の研究は妊婦に対し妊娠中に起きる様々な事を
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
非難するものではありません
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
どのようにして後世の健康状態を良くするか
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
を探求するものです
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
胎児が9ヶ月間 母胎の中で
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
何を学習するのかに
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
注意を向けることが大切です
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
学習は人生の中で最も重要な行動であり
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
実は私たちが想定していた以上に
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
早い段階から始まるものだったのです
16:31
Thank you.
382
991260
2000
有難うございました
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。