Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

284,900 views ・ 2011-11-29

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: David J. Kreps Finnemann Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
Mit emne i dag er indlæring.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
Og i den ånd, vil jeg kaste jer ud i en quiz.
00:21
Ready?
2
21260
2000
Klar?
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
Hvornår begynder indlæringen?
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
Mens du nu grubler over det spørgsmål,
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
tænker du måske på den første dag i daginstitution,
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
eller børnehaven,
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
den første gang børn kommer ind i et klasselokale med en lærer.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
Eller måske tænker du på småbarns fasen,
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
når børn lærer hvordan man går og snakker
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
og bruger en gaffel.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
Måske har du mødte nul til tre bevægelsen,
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
som påstår at de vigtigste år for at lære ting
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
er de tidligste.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
Så dit svar på mit spørgsmål ville være:
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
Indlæring begynder ved fødslen.
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
Men i dag vil jeg vise jer
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
en ide der måske overrasker
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
og måske endda virker usandsynlig,
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
men som bliver understøttet af de nyeste beviser
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
fra psykologi og biologi.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
Og at det er at den vigtigste indlæring vi nogensinde gør
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
sker før vi bliver født,
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
mens vi stadig er i livmoderen.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
Nu er jeg en videnskabelig journalist.
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
Jeg skriver bøger og artikler i magasiner.
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
Og jeg er også en mor.
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
Og de to roller samlede sig for mig
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
i en bog jeg skrev og kaldte "Origins".
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
"Origins" er en rapport fra frontlinjerne
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
af et spændende nyt felt
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
der hedder føtal oprindelse.
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
Føtal oprindelse er en videnskabelig disciplin
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
der startede for cirka to årtier siden,
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
og det er baseret på teorien om
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
at vores helbred og velbefindende gennem livet
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
er afgørende påvirket
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
af de ni måneder vi bruger i livmoderen.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
Nu er denne teori mere end bare intellektuelt interesse for mig.
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
Jeg var selv gravid
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
da jeg lavede research for bogen.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
Og en af de mest fascinerende indsigter
02:04
I took from this work
42
124260
2000
jeg tog med fra dette arbejde
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
er at vi lærer alle om verden
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
før vi kommer ind i den.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
Når vi holder vores børn for første gang,
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
forestiller vi os måske at de er rene tavler,
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
umærkede af livet,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
selvom de faktisk, allerede er formet af os
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
og af den bestemte verden vi lever i.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
I dag vil jeg dele nogle fantastiske ting med jer,
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
som videnskabsfolk finder ud af
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
om hvad fostre lærer
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
mens de stadig er i deres mor mave.
02:36
First of all,
54
156260
2000
For det første,
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
lærer de deres mors stemme.
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
Fordi lyden fra den udefrakommende verden
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
skal gå gennem moderens mavevæv
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
og gennem fostervandet der omgiver fostret,
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
er de stemmer som fostret hører,
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
begyndende ved cirka den fjerde måned af svangerskabsperioden,
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
er dæmpede og dumpede.
02:58
One researcher says
62
178260
2000
En forsker siger
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
at de nok lyder ret meget som stemmen på Søren Bruns lærer
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
i den gamle "Radiserne" tegneserie.
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
Men den gravide kvindes egen stemme
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
giver genklang gennem hendes krop,
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
og når fostret mere intakt.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
Og fordi fostret er sammen med hende hele tiden,
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
hører det stemmen meget.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
Når først barnet er født, genkender det hendes stemme
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
og det foretrækker at høre hendes stemme
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
frem for nogen andens.
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
Hvordan ved vi dette?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
Nyfødte børn kan ikke gøre meget,
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
men en ting de er virkelig gode til er at sutte.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
Forskere udnytter dette faktum
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
til at lave to gummi brystvorter,
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
så når barnet sutter på den ene,
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
hører det en optagelse af moderens stemme
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
gennem et par hovedtelefoner,
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
og hvis det sutter på den anden brystvorte,
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
hører det en optagelse af en kvindelig fremmeds stemme.
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
Børn viser hurtigt deres præference
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
ved at vælge den første.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
Forskere udnytter også det faktum
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
at børn nedsætter hastigheden af deres sutten
04:03
when something interests them
87
243260
2000
når der er noget der interesserer dem
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
og går ud fra at de sutter hurtigt
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
når de keder sig.
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
Det er sådan forskere fandt ud af
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
at, efter kvinder flere gange læser højt
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
af et afsnit af Dr. Seuss "The Cat in the Hat" mens de var gravide,
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
genkender deres nyfødte barn den passage
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
når de hører den uden for livmoderen.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
Mit yndlingseksperiment af denne slags
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
er det der viser at børn
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
af kvinder der så en bestemt tv-serie
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
hver dag i deres graviditet
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
genkendte sangen fra den serie
04:38
once they were born.
100
278260
3000
da de blev født.
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
Så fostre lærer endda
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
om det bestemte sprog der bliver talt
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
i den verden de fødes ind i.
04:48
A study published last year
104
288260
3000
Et studie der blev udgivet sidste år
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
fandt ud af, at fra fødslen, fra det øjeblik,
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
græder børn med den accent
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
som deres mors sprog har.
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
Franske børn græder i en stigende tone
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
mens tyske børn ender på en faldende tone,
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
og imiterer de melodiske konturer
05:07
of those languages.
111
307260
2000
af disse sprog.
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
Men hvorfor ville denne form for foster læring
05:11
be useful?
113
311260
2000
være nyttig?
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
Det er måske udviklet for at hjælpe barnet med at overleve.
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
Fra det øjeblik de bliver født,
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
reagerer barnet mest på stemmen
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
af den person der med størst sandsynlighed vil sørge for det --
05:22
its mother.
118
322260
2000
dets mor.
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
Det får endda sin gråd
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
til at lyde som moderens sprog,
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
hvilket nok får barnet til at være mere vellidt af moderen,
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
og muligvis giver barnet det forspring
05:33
in the critical task
123
333260
2000
i den svære opgave
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
at lære hvordan man forstår og taler
05:38
its native language.
125
338260
2000
dets modersmål.
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
Men det er ikke kun lyde
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
som fostre lærer om i livmoderen.
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
Det er også smag og dufte.
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
Ved syvmåneders alderen
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
er fostrets smagsløg fuldt udviklede,
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
og dets lugte receptorer, der får det til at dufte,
05:54
are functioning.
132
354260
2000
virker.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
Smagen af den mad som den gravide kvinde spiser
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
finder deres vej ind i fostervandet,
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
der hele tiden bliver slugt
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
af fosteret.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
Børn lader til at huske og foretrække disse smag
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
når de kommer ud i verden.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
I et eksperiment, blev en gruppe gravide kvinder
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
bedt om at drikke en masse gulerodssaft
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
i deres tredje trimester af graviditeten,
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
mens en anden gruppe gravide kvinder
06:21
drank only water.
143
381260
2000
kun drak vand.
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
Seks måneder senere, blev kvindernes småbørn
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
givet en morgenmad blandet med gulerodssaft,
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
og deres ansigtsudtryk blev observeret mens de spiste det.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
Afkommet af de gulerodssaft drikkende kvinder
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
spiste mere morgenmad med gulerodssmag,
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
og det så ud til
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
at de bedre kunne lide det.
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
En slags fransk version af dette eksperiment
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
blev foretaget i Dijon, Frankrig,
06:46
where researchers found
153
406260
2000
hvor forskere fandt ud af
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
at mødre der indtog mad og drikke
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
krydret med lakridskrydret anis i deres graviditet
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
viste en forkærlighed for anis
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
i deres første dag af deres liv,
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
og igen, da de blev testet senere,
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
på fjerde dagen i deres liv.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
Børn hvis mødre ikke spiste anis i graviditeten
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
viste en reaktion der blev fortolket som "adr".
07:12
What this means
162
432260
2000
Hvad dette betyder
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
er at fostre bliver undervist af deres mødre
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
om hvad der er sikkert og godt at spise.
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
Fostre bliver også undervist
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
om den særlige kultur som de kommer ud i
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
gennem et af kulturens mest kraftfulde udtryksmuligheder,
07:27
which is food.
168
447260
2000
hvilket er mad.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
De bliver introduceret til dens karakteristiske smage og krydderier
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
af deres kulturs køkken
07:34
even before birth.
171
454260
3000
selv før de bliver født.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
Nu viser det sig, at fostre lærer endnu større ting.
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
Men før jeg fortæller om det,
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
vil jeg tale til jer om noget som I måske undrer jer over.
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
Forestillingen om foster indlæring
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
fremtryller måske nogle forsøg på at berige jeres foster --
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
ligesom at spille Mozart gennem hovedtelefoner
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
placeret på en gravid mave.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
Men faktisk er den ni måneder lange process
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
af at forme og bearbejdning der foregår i livmoderen
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
er meget mere instinktiv og betydningsfuld end det.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
Meget af det en gravid kvinde oplever i hendes dagligdag --
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
den luft hun indånder,
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
den mad og drikke hun indtager,
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
de kemikalier hun er udsat for,
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
selv de følelser hun føler --
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
deles på en eller anden måde med hendes foster.
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
De skaber en blanding af påvirkninger
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
der er lige så individuelle og særegne
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
som selve kvinden.
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
Fostret integrerer disse ting
08:29
into its own body,
192
509260
2000
i sin egen krop,
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
gør dem til en del af sit kød og blod.
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
Og tit gør det mere.
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
Det behandler disse moderlige bidrag
08:39
as information,
196
519260
2000
som information,
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
som jeg gerne kalder et biologisk postkort
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
fra den udefrakommende verden.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
Så det fostret lærer om mens det er i livmoderen
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
er ikke Mozarts "Tryllefløjten"
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
men svar på spørgsmål der er meget mere kritiske for dets overlevelse.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
Vil det blive født ind i verden af overflod
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
eller mangel?
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
Vil det være sikkert og beskyttet,
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
eller vil det møde konstante farer og trusler?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
Vil det leve et langt, frugtbart liv
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
eller et kort, plaget liv?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
Den gravide kvindes kost og især stressniveau
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
giver vigtige spor til de aktuelle forhold
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
ligesom en finder løftet i vinden.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
Den resulterende tuning og justering
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
af et fosters hjerne og andre organer
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
er en del af det der giver os mennesker
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
vores enorme fleksibilitet,
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
vores evne til at trives
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
i en kæmpe variation af miljøer,
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
fra landet til byen,
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
fra tundraen til ørkenen.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
For at runde af, vil jeg fortælle jer to historier
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
om hvordan mødre lærer deres børn om verden
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
selv før de er født.
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
I efteråret 1944,
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
de mørkeste dage af anden verdenskrig,
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
blokerede tyske tropper det vestlige Holland,
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
og fjernede alle madforsendelser.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
Åbningen på nazisternes belejring
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
blev fulgt op af en af de hårdeste vintre i årtier --
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
så det kolde vand i kanalerne frøs massivt til.
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
Snart var mad en knaphed,
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
og mange hollændere overlevede på kun 500 kalorier om dagen --
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
en fjerdedel af det de var vant til inden krigen.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
Som ugerne med berøvelse blev til måneder,
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
begyndte nogle at spise tulipan løg.
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
I begyndelsen af maj,
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
var nationens forsigtigt rationerede fødevarereserve
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
total opbrugt.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
Truslen om masse udsultning truede.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
Og så den 5 maj, 1945,
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
sluttede belejringen pludseligt,
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
da Holland blev befriet
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
af de allierede.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
"Sultens Vinter", som den blev kendt,
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
dræbte cirka 10.000 mennesker
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
og afkræftede flere tusinde.
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
Men der var endnu en befolkning der blev påvirket --
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
de 40.000 fostre
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
der var i livmoderen under belejringen.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
Nogle af effekterne af underernæringen i graviditeten
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
blev med det samme tydelige
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
i de forhøjede dødfødsler,
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
misdannelser, lav fødselsvægt
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
og børnedødelighed.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
Mens andre blev ikke opdaget i mange år.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
Årtier efter "Sultens Vinter",
11:09
researchers documented
255
669260
2000
dokumenterede forskere
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
at mennesker hvis mor var gravide under belejringen
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
havde mere fedme, mere diabetes
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
og flere hjertesygdomme senere i livet
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
end individer der oplevede en normal svangerskabsperiode.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
Disse individers prænatale sult oplevelser
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
virkede til at have ændret deres kroppe
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
på utallige måder.
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
De har et højere blodtryk,
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
dårligere kolesterol
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
og reduceret tolerance overfor glucose --
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
en forløber for diabetes.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
Hvorfor skulle underernæring i livmoderen
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
resultere i sygdomme senere?
11:44
One explanation
269
704260
2000
En forklaring
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
er at fostre skaber det bedste i en dårlig situation.
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
Når der er madknaphed,
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
de leder næringsstoffer mod de virkelig kritiske organer, hjernen,
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
og væk fra andre organer
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
som hjertet og leveren.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
Dette holder fostret i live på kort sigt,
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
men regningen kommer senere i livet
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
når disse organer, der var underpriviligeret i starten,
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
bliver mere modtagelige overfor sygdomme.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
Men det er måske ikke det eneste der sker.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
Der lader til at fostre tager hentydninger
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
fra livmoderens miljø
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
og skræddersyer deres fysiologi derefter.
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
De forbereder sig på
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
den slags verden de møder
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
på den anden side af livmoderen.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
Fostret tilpasser dets stofskifte
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
og andre fysiologiske processer
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
i forventning om det miljø der venter det.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
Og basisen af fostrets forventning
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
er det moderen spiser.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
Måltiderne som en gravid kvinde indtager
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
udgør en slags historie,
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
et eventyr om overdådighed
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
eller en barsk krønike om berøvelse.
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
Denne historie deler information
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
som fostret bruger
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
til at organisere dets krop og dens systemer --
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
en tilpasning til de aktuelle omstændigheder
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
som hjælper dens fremtidige overlevelse.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
Står det overfor meget knappe ressourcer,
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
vil et mindre barn med reducerede krav om energi,
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
faktisk, have en bedre chance
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
for at leve ind i voksenlivet.
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
De virkelige problemer opstår
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
når gravide kvinder er, på en måde, utroværdige fortællere,
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
når fostre ledes
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
til at forvente en verden med knaphed
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
og i stedet bliver født ind i en verden af overdådighed.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
Dette er hvad der skete med børnene i den hollandske "Sultens Vinter".
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
Og deres forhøjede fedme,
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
diabetes og hjertesygdomme
13:29
are the result.
312
809260
2000
er resultatet af dette.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
Kroppe der er bygget til at holde fast på hver enkelt kalorie
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
fandt sig selv svømmende i de overflødige kalorier
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
i efterkrigens vestlige kost.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
Den verden de havde lært om mens de var i livmoderen
13:42
was not the same
317
822260
2000
var ikke den samme
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
som den verden de blev født ind i.
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
Her er en anden historie.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
Klokken 08.46 den 11 september, 2001,
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
var der titusindvis af mennesker
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
i nærheden af World Trade Center
13:57
in New York --
323
837260
2000
i New York --
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
pendlere strømmede ud af togene,
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
servitricer der dækkede borde til morgen travlheden,
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
børsmæglere der allerede arbejdede på telefonerne på Wall Street.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
1.700 af disse mennesker var gravide kvinder.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
Da flyene ramte og tårnene kollapsede,
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
oplevede mange af disse kvinder de samme uhyrligheder
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
som andre overlevende af katastrofen --
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
den overvældende kaos og forvirring,
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
de rullende skyer
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
af potentielt giftigt støv og murbrokker,
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
den hjertebankende frygt for deres liv.
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
Cirka et år efter 9/11,
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
undersøgte forskere en gruppe kvinder
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
der var gravide
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
da de blev udsat for World Trade Center angrebene.
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
I børnene på disse kvinder
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
der udviklede posttraumatisk stress syndrom, eller PTSD,
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
efter deres prøvelse,
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
fandt forskere en biologisk markør
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
af modtagelighed for PTSD --
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
en effekt der var mest udtalt
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
i børn hvis mor oplevede katastrofen
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
i deres tredje trimester.
14:59
In other words,
347
899260
2000
Med andre ord,
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
mødrene med posttraumatisk stress syndrom
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
havde givet en modtagelighed for sygdommen videre
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
til deres børn mens de stadig var i livmoderen.
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
Overvej nu følgende:
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
posttraumatisk stress syndrom
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
virker til at være en reaktion på meget forkert stress,
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
der får dets ofre til lide enormt, unødvendigt.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
Men der er en anden måde at tænke på PTSD.
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
Det der ligner patologi for os
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
kan faktisk være en nyttig tilpasning
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
under nogle omstændigheder.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
I et særlig farligt miljø,
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
de karakteristiske manifestationer af PTSD --
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
en hyperopmærksomhed på ens omgivelser,
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
en hurtig, instinktiv reaktion på fare --
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
kan redde nogens liv.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
Den ide at den prænatale overførsel af risikoen for PTSD er selvjusterende
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
er stadig spekulativ,
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
men jeg finder den ret skarp.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
Det ville betyde at, selv før fødslen,
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
advarer mødre deres børn om
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
at der er en vild verden derude,
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
og fortæller dem, "Vær forsigtig".
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
Lad mig være præcis.
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
Føtale oprindelser research handler ikke om at bebrejde kvinder
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
for det der sker under graviditeten.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
Det handler om at opdage hvordan man bedst fremmer
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
helbredet og velværet af den næste generation.
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
Den vigtige stræben må inkludere en fokus
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
på hvad fostre lærer
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
i de ni måneder de er i livmoderen.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
At lære er et af livets mest essentielle aktiviteter,
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
og det starter meget tidligere
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
end vi nogensinde troede.
16:31
Thank you.
382
991260
2000
Tak.
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7