Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

284,911 views ・ 2011-11-29

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Ivana Gadjanski
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
Моја данашња тема је учење.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
У складу с тим, желим да вам поставим блиц питање.
00:21
Ready?
2
21260
2000
Спремни?
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
Када почиње учење?
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
Док размишљате о питању,
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
можда вам пада на памет обданиште
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
или предшколско,
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
први пут кад се деца нађу у учионици са учитељицом.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
Можда вам пада на памет фаза
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
када деца уче да ходају и говоре
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
и користе виљушку.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
Можда сте се сусрели са покретом "0-3"
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
који каже да су најважније године за учење
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
оне најраније.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
Ваш одговор на моје питање био би:
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
учење почиње на рођењу.
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
Ја данас желим да вам представим
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
можда изненађујућу и
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
невероватну идеју,
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
коју ипак подржавају најновији докази
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
из психологије и биологије.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
А то је да се нека од наших најважнијих учења
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
одвијају пре рођења,
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
док смо још у материци.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
Ја пишем о науци.
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
Пишем књиге и чланке за часописе.
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
Такође сам и мајка.
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
Те две улоге су се спојиле
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
у мојој књизи "Порекла".
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
Та књига је извештај са прве линије
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
узбудљивог новог поља
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
званог "порекло фетуса".
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
То је научна дисциплина
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
која се појавила пре само две деценије,
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
а заснована је на теорији
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
да на наше здравље и добробит током живота
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
битно утиче период
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
од девет месеци који проведемо у материци.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
Ова теорија је код мене изазвала више од интелектуалног интересовања.
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
Док сам истраживала за књигу
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
и сама сам била трудна.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
Један од најфасцинантнијих увида
02:04
I took from this work
42
124260
2000
који сам стекла током рада
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
је да сви учимо о свету
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
чак пре него што на њега дођемо.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
Када по први пут држимо своје бебе,
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
можда мислимо да су оне као "празне таблице",
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
необележене животом,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
али уствари већ смо их обликовали ми
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
и свет у коме живимо.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
Желим да поделим са вама
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
нека изузетна научна открића
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
о томе шта фетуси уче
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
док су још увек у мајчином стомаку.
02:36
First of all,
54
156260
2000
Прво,
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
уче звук мајчиног гласа.
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
Због тога што звуци из спољног света
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
морају да путују кроз стомачно ткиво мајке
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
и кроз плодову воду која окружује фетус,
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
гласови које фетус чује,
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
почевши од четвртог гестацијског месеца,
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
су утишани и пригушени.
02:58
One researcher says
62
178260
2000
Један истраживач каже
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
да вероватно звуче као глас учитељице Чарлија Брауна
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
из старог цртаћа "Снупи".
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
Али глас саме труднице
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
вибрира кроз њено тело
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
и лакше допире до фетуса.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
И будући да је фетус стално са њом,
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
он често и чује њен глас.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
Новорођенче препознаје мајчин глас
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
и воли да га слуша
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
више од било чијег другог.
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
Како знамо ово?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
Новорођенчад не умеју много тога,
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
али су веома добра у сисању.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
Истраживачи ово користе, тако што
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
монтирају две гумене брадавице:
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
ако беба сиса једну,
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
чуће преко слушалица снимак
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
гласа своје мајке,
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
а ако сиса другу брадавицу,
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
чује снимак гласа непознате жене.
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
Бебе брзо показују преференцију
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
бирајући прву брадавицу.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
Научници такође користе чињеницу
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
да бебе успоравају сисање
04:03
when something interests them
87
243260
2000
када их нешто заинтересује,
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
а настављају са брзим сисањем
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
када им је досадно.
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
Тако су открили да,
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
пошто су жене изнова наглас читале
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
одломак "Мачке у шеширу" др Суса док су биле трудне,
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
њихове тек рођене бебе препознале су пасус
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
када су га чуле изван материце.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
Мени омиљени експеримент ове врсте
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
је онај који показује да бебе
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
оних жена које су током трудноће
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
гледале одређену сапунску серију,
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
када се роде препознају насловну песму
04:38
once they were born.
100
278260
3000
те серије.
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
Фетуси чак уче
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
о одређеном језику који се говори
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
у свету у који ће стићи.
04:48
A study published last year
104
288260
3000
Једна студија објављена прошле године
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
показује да од тренутка рођења
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
бебе плачу са акцентом
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
мајчиног матерњег језика.
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
Француске бебе плачу узлазним тоналитетом,
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
а немачке бебе силазним,
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
имитирајући мелодичне контуре
05:07
of those languages.
111
307260
2000
тих језика.
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
Зашто би оваква врста учења
05:11
be useful?
113
311260
2000
била корисна?
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
Можда се развила да помогне беби да преживи.
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
Од тренутка рођења,
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
беба највише одговара на глас
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
оне особе која се највише брине о њој -
05:22
its mother.
118
322260
2000
а то је мајка.
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
Чак чини да плач
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
звучи као мајчин језик,
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
чиме се додатно умиљава мајци
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
и што јој даје предност
05:33
in the critical task
123
333260
2000
у неопходном задатку
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
учења разумевања и говора
05:38
its native language.
125
338260
2000
сопственог језика.
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
Али фетуси у материци
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
не уче само звуке.
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
Уче и укусе и мирисе.
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
До седмог гестацијског месеца,
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
фетусни рецептори укуса су потпуно развијени,
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
и рецептори мириса, који фетусу омогућавају да
05:54
are functioning.
132
354260
2000
мирише, су функционални.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
Укуси хране коју трудница једе
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
проналазе пут до плодове воде
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
коју фетус
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
стално гута.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
Једном кад дођу на свет,
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
бебе се сећају ових укуса и воле их.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
У једном експерименту је група трудница
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
замољена да пије пуно сока од шаргарепе
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
током трећег триместра трудноће,
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
док је друга група трудница
06:21
drank only water.
143
381260
2000
пила само воду.
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
Шест месеци касније, њиховим бебама
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
су понуђене пахуљице са соком од шаргарепе
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
и посматрани су им изрази лица док су јеле.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
Потомци оних које су пиле сок
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
јели су више пахуљица с укусом шаргарепе
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
и како се чини,
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
изгледа да су више уживали.
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
У француској верзији овог експеримента
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
спроведеној у Дижону у Француској,
06:46
where researchers found
153
406260
2000
истраживачи су открили
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
да су бебе мајки које су током трудноће
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
конзумирале храну и пића са укусом аниса,
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
показали преференцију за анис
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
свог првог дана живота
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
али и касније, када су тестирани
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
током четвртог дана свог живота.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
Реакција беба чије мајке нису јеле анис током трудноће,
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
може се грубо превести као "бљак".
07:12
What this means
162
432260
2000
Ово значи да фетуси
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
буквално од својих мајки уче
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
шта је безбедно и добро за јело.
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
Они такође,
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
путем једног од најснажнијих израза,
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
а то је храна, уче о специфичној
07:27
which is food.
168
447260
2000
култури којој ће се придружити.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
Упознају се са карактеристичним укусима и зачинима
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
из кухиње своје културе,
07:34
even before birth.
171
454260
3000
чак и пре рођења.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
Испоставља се да фетуси уче и већу лекцију.
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
Но, пре него што стигнем до тога,
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
желим да разјасним нешто око чега се можда питате.
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
Идеја да фетуси уче
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
може код вас изазвати жељу да их усавршите -
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
пуштајући Моцарта преко слушалица
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
које су стављене на стомак труднице.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
Али заправо, деветомесечни процес
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
обликовања и моделовања који се у материци одвија,
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
је много интуитивнији и посреднији од тога.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
Много тога с чиме се трудница свакодневно сусреће -
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
ваздух који дише,
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
храна и пиће које конзумира,
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
хемикалије којима је изложена,
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
чак и емоције које осећа -
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
на неки начин се дели с њеним фетусом.
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
Оне чине скуп утицаја,
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
јединствених и идиосинкратичних
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
као што је и сама жена.
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
Фетус ту понуду усваја
08:29
into its own body,
192
509260
2000
у своје тело
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
претварајући је у део себе.
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
А често чини и нешто више.
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
Ове мајчине доприносе третира
08:39
as information,
196
519260
2000
као информације,
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
као биолошке разгледнице, како их ја зовем,
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
из спољног света.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
Фетус у материци не учи
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
Моцартову "Чаробну фрулу"
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
него одговоре на питања много битнија за његов опстанак.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
Да ли ће доћи на свет у ком влада
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
изобиље или несташица?
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
Да ли ће бити безбедан и заштићен
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
или ће се суочавати са претњама и опасностима?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
Да ли ће живети дуг, испуњен живот
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
или кратак и под стресом?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
Нарочито исхрана и ниво стреса труднице
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
дају важне информације о владајућим околностима,
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
као кад дигнете прст да осетите ветар.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
Последично подешавање и прилагођавање
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
мозга и других органа фетуса,
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
део су онога што нама људима
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
даје велику флексибилност,
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
способност да се развијамо
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
у веома различитим условима,
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
од села до града,
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
од тундре до пустиње.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
У закључку, желим да вам испричам две приче
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
о томе како мајке уче децу о свету
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
чак и пре њиховог рођења.
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
У јесен 1944.,
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
најмрачније време Другог светског рата,
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
немачке трупе изоловале су западну Холандију
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
и пресекле све снабдевање храном.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
Почетак нацистичке опсаде праћен је
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
једном од најжешћих зима те деценије -
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
толико хладном, да се вода у каналима смрзла.
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
Почело је да нестаје хране
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
и многи Холанђани преживљавали су на 500 калорија дневно -
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
четвртина онога колико су јели пре рата.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
Недеље несташице су се растегле у месеце,
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
и неки су прибегли једењу луковица лала.
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
До маја месеца,
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
пажљиво дељене залихе хране
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
су потпуно потрошене.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
Надвио се дух масовног гладовања.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
И онда, 5. маја 1945.
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
опсада се изненада завршила
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
када су савезници
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
ослободили Холандију.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
"Зима глади", како је постала позната,
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
убила је око 10 000 људи
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
и ослабила још хиљаде.
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
Али још једна популација је осетила њен утицај -
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
40 000 фетуса
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
у материцама током опсаде.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
Неки од ефеката неухрањености током трудноће
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
одмах су били очигледни,
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
било је више мртворођенчади,
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
поремећаја на рођењу, ниске тежине
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
и смртности одојчади.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
Али други годинама нису били откривени.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
Деценијама после "зиме глади"
11:09
researchers documented
255
669260
2000
истраживачи су забележили
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
да су људи чије су мајке биле трудне током опсаде
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
гојазнији, чешће имају дијабетес
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
и више срчаних обољења у каснијем животу
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
од оних који су се развијали у нормалним условима.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
Пренатално искуство гладовања код ових особа
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
променило је њихова тела
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
на безброј начина.
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
Они имају виши крвни притисак,
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
лошије профиле холестерола
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
и смањену толеранцију на глукозу -
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
што је предуслов за дијабетес.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
Зашто неухрањеност у материци
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
касније доводи до болести?
11:44
One explanation
269
704260
2000
Једно објашњење је да
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
фетуси извлаче најбоље из лоше ситуације.
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
Када хране нема довољно,
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
они усмере хранљиве материје ка важном органу,
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
мозгу, а даље од других органа
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
као што су срце и јетра.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
Ово у кратком року одржава фетус у животу,
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
али рачун на наплату долази касније у животу,
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
када ти органи који су раније били ускраћени,
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
постану подложни болестима.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
Али то није све што се дешава.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
Изгледа да фетуси узимају податке
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
из околине унутар материце
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
и према њима праве своју физиологију.
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
Припремају се за свет
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
који ће сусрести
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
са друге стране материце.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
Фетус подешава свој метаболизам
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
и друге физиолошке процесе
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
у ишчекивању околине која га чека.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
А основа његових предвиђања
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
јесте мајчина исхрана.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
Јела која конзумира трудница
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
чине неку врсту приче,
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
бајку о изобиљу
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
или мрачну причу о ускраћености.
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
Та прича даје информације
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
које фетус користи
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
како би организовао тело и системе -
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
то је адаптација на преовлађујуће
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
околности које омогућавају његово преживљавање.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
Суочено са строго ограниченим ресурсима,
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
мање дете са смањеним енергетским захтевима
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
ће, уствари, имати боље шансе
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
да доживи одрасло доба.
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
Невоља настаје када су
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
труднице на неки начин, непоуздани наратори,
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
када је фетус наведен
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
да очекује свет немаштине,
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
а уместо тога се роди у свет изобиља.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
То се десило деци холандске "зиме глади".
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
А резултат тога су
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
чешће јављање гојазности, дијабетеса
13:29
are the result.
312
809260
2000
и срчаних обољења.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
Тела која су расла грчевито се држећи сваке калорије
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
нашла су се пливајући у превише калорија
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
у западњачкој послератној исхрани.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
Свет о коме су научили унутар материце
13:42
was not the same
317
822260
2000
није био исти
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
као свет у који су рођени.
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
Ево још једне приче.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
11 септембра 2001. у 8.46 ујутру,
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
десетине хиљада људи налазиле су се
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
у близини Светског трговинског центра
13:57
in New York --
323
837260
2000
у Њујорку -
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
путници су излазили из метроа,
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
конобарице су постављале столове за јутарњу гужву,
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
брокери су већ били на телефонима у Вол Стриту.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
Од тих људи, 1700 су биле труднице.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
Када су авиони ударили и зграде се срушиле,
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
многе од ових жена доживеле су исти ужас
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
као и други који су преживели катастрофу -
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
преплављујући хаос и конфузију,
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
котрљајуће облаке
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
потенцијално отровне прашине и отпада,
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
ужасан страх за сопствени живот.
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
Око годину дана после 11.09.
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
истраживачи су прегледали групу жена
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
које су биле трудне
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
када су изложене нападу на Трговински центар.
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
Код беба ових жена
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
које су после страшног догађаја развиле
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
посттрауматски стресни поремећај (ПТСП),
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
истраживачи су нашли биолошки маркер
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
подложности ПТСП-у -
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
ефекат је највише изражен код
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
новорођенчади чије мајке су искусиле катастрофу
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
у свом трећем триместру.
14:59
In other words,
347
899260
2000
Другим речима,
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
мајке са посттрауматским стресним поремећајем
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
пренеле су осетљивост на то стање
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
својој деци док су још била у материци.
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
Размислите о овоме:
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
посттрауматски стресни поремећај
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
је пренаглашена реакција на стрес,
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
која чини да њене жртве ужасно непотребно пате.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
Али на ПТСП можемо и другачије гледати.
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
Оно што нама изгледа као патологија,
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
може, у неким околностима,
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
бити корисна адаптација.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
У нарочито опасним окружењима,
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
карактеристична манифестација ПТСП-а -
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
појачана свесност свог окружења,
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
веома брз одговор на опасност -
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
може некоме да спасе живот.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
Идеја да је пренатални пренос ризика на ПТСП у функцији
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
адаптације, још је нагађање,
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
али ја мислим да има смисла.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
То би значило да, чак и пре рођења,
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
мајке упозоравају своју децу
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
да је напољу дивљина,
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
говорећи им "Будите обазриви."
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
Да разјасним.
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
Истраживања порекла фетуса не окривљују жене
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
за оно што се дешава током трудноће.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
Она откривају како најбоље промовисати
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
здравље и добробит будуће генерације.
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
Тај важни напор мора бити усмерен
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
и на оно што фетуси уче током
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
девет месеци које проведу у материци.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
Учење је једна од основних животних активности
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
и почиње много раније
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
него што смо могли да замислимо.
16:31
Thank you.
382
991260
2000
Хвала вам.
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7