Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

283,547 views ・ 2011-11-29

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dimitra Papageorgiou Επιμέλεια: Constantine Anetakis
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
Το θέμα μου σήμερα είναι η μάθηση.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
Σε αυτό το πνεύμα, θέλω να σας κάνω μια ερώτηση.
00:21
Ready?
2
21260
2000
Έτοιμοι;
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
Πότε αρχίζει η μάθηση;
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
Καθώς αναλογίζεστε αυτήν την ερώτηση,
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
ίσως σκέφτεστε την πρώτη ημέρα του προνηπίου
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
ή τον παιδικό σταθμό,
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
την πρώτη φορά που τα παιδιά είναι σε μια αίθουσα με δάσκαλο.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
Ή ίσως φέρατε στο μυαλό σας τη νηπιακή ηλικία
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
όπου τα παιδιά μαθαίνουν πώς να περπατούν, να μιλούν
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
και να χρησιμοποιούν πιρούνι.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
Ίσως έχετε συναντήσει το κίνημα 'Από 0 έως 3',
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
το οποίο υποστηρίζει ότι τα πιο σημαντικά χρόνια για μάθηση
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
είναι τα πρώτα μας χρόνια.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
Έτσι η απάντηση στην ερώτησή μου θα ήταν πως
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
η μάθηση αρχίζει με τη γέννα.
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
Σήμερα θέλω να σας παρουσιάσω
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
μια ιδέα που μπορεί να σας ξαφνιάσει
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
και μπορεί να φανεί αβάσιμη,
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
όμως υποστηρίζεται από τα τελευταία στοιχεία
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
της ψυχολογίας και της βιολογίας.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
Μερικά από τα πιο σημαντικά πράγματα που μαθαίνουμε
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
τα μαθαίνουμε πριν γεννηθούμε
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
όταν βρισκόμασταν στη μήτρα.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
Είμαι επιστημονική συντάκτρια.
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
Γράφω βιβλία και άρθρα περιοδικών.
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
Είμαι επίσης μητέρα.
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
Αυτοί οι δύο ρόλοι ενώθηκαν στη ζωή μου
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
στο βιβλίο που έγραψα με τίτλο 'Προέλευση'.
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
Η 'Προέλευση' είναι μια έκθεση από την πρώτη γραμμή
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
ενός συναρπαστικού νέου πεδίου
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
που ονομάζεται 'εμβρυική προέλευση'.
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
Πρόκειται για έναν επιστημονικό κλάδο
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
που προέκυψε πριν από δύο δεκαετίες,
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
και βασίζεται στη θεωρία
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
πως η υγεία και η ευημερία μας σε όλη τη ζωή μας
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
επηρεάζεται καθοριστικά
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
από τους εννέα μήνες που περνάμε στη μήτρα.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
Αυτή η θεωρία δεν είχε μόνο θεωρητικό ενδιαφέρον για μένα.
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
Ήμουν η ίδια έγκυος
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
την εποχή που έκανα την έρευνα για το βιβλίο.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
Μια από τις πιο συναρπαστικές ιδέες
02:04
I took from this work
42
124260
2000
που πήρα απ' αυτή τη δουλειά
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
είναι πως μαθαίνουμε για τον κόσμο
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
πριν έρθουμε σ' αυτόν.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
Όταν κρατάμε τα μωρά μας για πρώτη φορά,
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
μπορεί να φανταζόμαστε πως είναι άγραφοι πίνακες,
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
χωρίς τα σημάδια της ζωής,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
ενώ στην πραγματικότητα έχουν ήδη σχηματιστεί από εμάς
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
και από τον κόσμο στον οποίο ζούμε.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
Σήμερα θέλω να μοιραστώ μαζί σας όλα τα υπέροχα πράγματα
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
που ανακαλύπτουν οι επιστήμονες
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
για όσα μαθαίνουν τα έμβρυα
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
όσο βρίσκονται ακόμη στην κοιλιά της μητέρας τους.
02:36
First of all,
54
156260
2000
Πρώτα απ' όλα,
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
μαθαίνουν τον ήχο της φωνής της μητέρας τους.
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
Επειδή οι ήχοι από το εξωτερικό περιβάλλον
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
πρέπει να ταξιδέψουν μέσα από τον κοιλιακό ιστό της μητέρας
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
και το αμνιακό υγρό που περιβάλει το έμβρυο,
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
οι φωνές που ακούν τα έμβρυα,
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
ξεκινώντας γύρω στον τέταρτο μήνα της κύησης,
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
είναι υποτονικές και πνιγμένες.
02:58
One researcher says
62
178260
2000
Ένας ερευνητής λέει
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
πως μοιάζουν πολύ με τη φωνή του δάσκαλου του Τσάρλι Μπράουν
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
στο παλιό καρτούν 'Φιστίκια'.
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
Η φωνή της εγκύου γυναίκας
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
αντηχεί μέσα από το σώμα της,
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
φτάνοντας στο έμβρυο πολύ πιο εύκολα.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
Και μια που το έμβρυο είναι μαζί της όλη την ώρα,
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
ακούει τη φωνή της συχνά.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
Όταν το μωρό γεννηθεί, αναγνωρίζει τη φωνή της
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
και προτιμά να την ακούει
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
αντί οποιουδήποτε άλλου.
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
Πώς το ξέρουμε αυτό;
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
Τα νεογέννητα δεν μπορούν να κάνουν πολλά,
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
αλλά ένα πράγμα που κάνουν καλά είναι το ρούφηγμα.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
Οι ερευνητές εκμεταλλεύτηκαν αυτό το γεγονός
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
στήνοντας δύο πλαστικές θηλές,
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
με τρόπο ώστε αν το μωρό ρουφάει τη μια
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
ν' ακούει μια ηχογράφηση με τη φωνή της μητέρας του
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
σε ένα ζευγάρι ακουστικά,
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
ενώ αν ρουφάει την άλλη θηλή,
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
ν' ακούει ηχογραφημένη τη φωνή μιας ξένης γυναίκας.
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
Τα μωρά γρήγορα δείχνουν την προτίμησή τους
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
επιλέγοντας την πρώτη.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
Οι επιστήμονες εκμεταλλεύονται επίσης το γεγονός
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
πως τα μωρά επιβραδύνουν το ρούφηγμά τους
04:03
when something interests them
87
243260
2000
όταν κάτι τα ενδιαφέρει
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
και συνεχίζουν να ρουφούν γρήγορα
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
όταν βαρεθούν.
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
Με αυτόν τον τρόπο ανακάλυψαν
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
πως αν οι γυναίκες διάβαζαν φωναχτά επανειλημμένα
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
ένα κομμάτι από τη 'Γάτα στο Καπέλο' του Δρ. Σους, όσο ήταν έγκυες,
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
τα νεογέννητα αναγνώριζαν το απόσπασμα
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
όταν το άκουγαν έξω από τη μήτρα.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
Το αγαπημένο μου πείραμα αυτού του είδους
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
είναι αυτό που έδειξε πως τα μωρά
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
των γυναικών που έβλεπαν συγκεκριμένα σίριαλ
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
κάθε μέρα κατά τη διάρκεια της εγκυμοσύνης
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
αναγνώριζαν το τραγούδι των τίτλων της εκπομπής
04:38
once they were born.
100
278260
3000
μόλις γεννιόντουσαν.
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
Άρα τα έμβρυα μαθαίνουν
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
για τη συγκεκριμένη γλώσσα που μιλιέται
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
στον κόσμο στον οποίο θα γεννηθούν.
04:48
A study published last year
104
288260
3000
Μια μελέτη που δημοσιεύτηκε πέρυσι
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
βρήκε πως από τη γέννα, από τη στιγμή της γέννησης,
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
τα μωρά κλαίνε στην προφορά
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
της γλώσσας της μητέρας τους.
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
Τα μωρά στη Γαλλία κλαίνε σε αύξουσες νότες
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
ενώ στη Γερμανία τελειώνουν το κλάμα σε φθίνουσες νότες
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
μιμούμενα τα μελωδικά περιγράμματα
05:07
of those languages.
111
307260
2000
αυτών των γλωσσών.
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
Γιατί όμως αυτό το είδος της εμβρυϊκής μάθησης
05:11
be useful?
113
311260
2000
να είναι χρήσιμο;
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
Μπορεί να έχει εξελιχθεί για να ενισχύσει την επιβίωση του μωρού.
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
Από τη στιγμή της γέννησης,
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
το μωρό αντιδρά περισσότερο στη φωνή
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
του ανθρώπου που είναι πιθανότερο να το φροντίσει --
05:22
its mother.
118
322260
2000
τη μητέρα του.
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
Ακόμη, κάνει το κλάμα του
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
ν' ακούγεται σαν τη γλώσσα της μητέρας του,
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
πράγμα που το συνδέει ακόμη περισσότερο μαζί της,
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
και του δίνει ένα προβάδισμα
05:33
in the critical task
123
333260
2000
σ' αυτό το κρίσιμο έργο:
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
να μάθει πώς να κατανοεί και να μιλά
05:38
its native language.
125
338260
2000
τη μητρική του γλώσσα.
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
Δεν είναι μόνο ήχοι
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
αυτά που μαθαίνουν τα έμβρυα στη μήτρα.
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
Είναι επίσης γεύσεις και οσμές.
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
Στους επτά μήνες της κύησης,
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
οι γευστικοί κάλυκες του βρέφους έχουν ήδη αναπτυχθεί,
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
και οι οσφρητικοί υποδοχείς που του επιτρέπουν να οσμίζεται
05:54
are functioning.
132
354260
2000
λειτουργούν.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
Οι γεύσεις των τροφών που τρώει μια έγκυος γυναίκα
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
περνούν μέσα στο αμνιακό υγρό,
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
το οποίο καταπίνει συνεχώς
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
το έμβρυο.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
Τα μωρά φαίνεται να θυμούνται και να προτιμούν αυτές τις γεύσεις
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
όταν έρχονται στον κόσμο.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
Σε ένα πείραμα, ζητήθηκε από μια ομάδα
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
εγκύων, να πίνουν πολύ χυμό καρότου
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
κατά το τρίτο τρίμηνο της εγκυμοσύνης,
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
ενώ ένα άλλο γκρουπ εγκύων γυναικών
06:21
drank only water.
143
381260
2000
έπινε μόνο νερό.
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
Έξι μήνες αργότερα προσφέρθηκαν
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
στα βρέφη δημητριακά με χυμό καρότου,
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
και παρακολούθησαν τις εκφράσεις τους καθώς έτρωγαν.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
Οι απόγονοι των γυναικών που έπιναν χυμό καρότου
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
έφαγαν περισσότερα δημητριακά με γεύση καρότου,
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
και απ' ό,τι φαίνεται,
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
τα απόλαυσαν περισσότερο.
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
Η Γαλλική έκδοση αυτού του πειράματος
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
διεξήχθη στη Ντιζόν της Γαλλίας
06:46
where researchers found
153
406260
2000
όπου οι ερευνητές βρήκαν
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
πως οι μητέρες που κατανάλωναν φαγητό και ποτό
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
με γλυκάνισο, κατά την εγκυμοσύνη
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
έδειξαν προτίμηση στο γλυκάνισο
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
την πρώτη μέρα της ζωής τους,
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
και πάλι, όταν εξετάστηκαν αργότερα,
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
την τέταρτη ημέρα της ζωής τους.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
Τα μωρά των οποίων οι μαμάδες δεν κατανάλωσαν γλυκάνισο
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
είχαν μια αντίδραση που μεταφράζεται περίπου ως 'μπλιαχ'.
07:12
What this means
162
432260
2000
Αυτό σημαίνει
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
πως τα έμβρυα μαθαίνουν αποτελεσματικά από τις μητέρες τους
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
τι είναι ασφαλές και καλό να τρώνε.
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
Τα έμβρυα μαθαίνουν επίσης
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
την ιδιαίτερη κουλτούρα που θα έχουν
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
μέσα από μια απ' τις ισχυρότερες εκφράσεις της,
07:27
which is food.
168
447260
2000
που είναι το φαγητό.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
Μυούνται στις χαρακτηριστικές γεύσεις και τα μπαχαρικά
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
της κουζίνας του πολιτισμού τους
07:34
even before birth.
171
454260
3000
πριν από τη γέννηση.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
Φαίνεται πως τα έμβρυα μαθαίνουν ακόμη μεγαλύτερα μαθήματα.
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
Πριν απ' αυτό όμως,
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
θα ήθελα να θίξω κάτι, για το οποίο μπορεί ν' αναρωτιέστε.
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
Η έννοια της εμβρυακής μάθησης
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
μπορεί να σας οδηγήσει να εμπλουτίσετε το έμβρυο --
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
παίζοντας Μότσαρτ μέσα από ακουστικά
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
τοποθετημένα πάνω στην έγκυο κοιλιά.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
Όμως η εννεάμηνη διαδικασία
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
της διαμόρφωσης που συμβαίνει στη μήτρα
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
είναι πολύ πιο ενστικτώδης και παρεπόμενη απ' αυτό.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
Πολλά απ' αυτά που συναντά η εγκυμονούσα στην καθημερινότητά της,
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
ο αέρας που αναπνέει,
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
το φαγητό και το ποτό που καταναλώνει,
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
τα χημικά στα οποία εκτίθεται,
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
ακόμη και τα συναισθήματα που αισθάνεται --
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
μοιράζονται κατά κάποιον τρόπο με το έμβρυο.
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
Αποτελούν ένα μίγμα επιρροών
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
τόσο μοναδικό και ιδιοσυγκρασιακό
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
όσο και η ίδια η γυναίκα.
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
Το έμβρυο ενσωματώνει αυτές τις προσφορές
08:29
into its own body,
192
509260
2000
στο σώμα του,
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
τις κάνει μέρος του κορμιού του.
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
Συχνά κάνει και κάτι περισσότερο.
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
Χειρίζεται αυτές τις μητρικές συνεισφορές
08:39
as information,
196
519260
2000
ως πληροφορίες,
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
ως αυτό που ονομάζω 'βιολογικές καρτ-ποστάλ
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
από τον έξω κόσμο'.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
Αυτά που μαθαίνει λοιπόν το έμβρυο στη μήτρα
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
δεν είναι ο Μαγικός Αυλός του Μότσαρτ
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
αλλά απαντήσεις σε πολύ πιο καθοριστικές ερωτήσεις για την επιβίωσή του.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
Θα γεννηθεί σε έναν κόσμο αφθονίας
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
ή στερήσεων;
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
Θα είναι ασφαλές και προστατευμένο,
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
ή θ' αντιμετωπίσει συνεχείς κινδύνους και απειλές;
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
Θα ζήσει μια μακρά και γόνιμη ζωή
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
ή μια ζωή σύντομη και βεβιασμένη;
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
Η δίαιτα της εγκύου και ειδικά τα επίπεδα στρες,
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
παρέχουν σημαντικές πληροφορίες για τις επικρατούσες συνθήκες
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
όπως ένα δάχτυλο σηκωμένο στον άνεμο.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
Οι προκύπτουσες ρυθμίσεις και αλλαγές
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
στον εγκέφαλο και σε άλλα όργανα του εμβρύου
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
είναι μέρος αυτού που δίνει σ' εμάς τους ανθρώπους
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
την τεράστια ευελιξία μας,
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
την ικανότητά μας να ευημερούμε
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
σε πολλά διαφορετικά περιβάλλοντα,
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
από την επαρχία ως την πόλη,
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
από την τούνδρα ως την έρημο.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
Εν κατακλείδι, θέλω να σας πω δύο ιστορίες
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
για τον τρόπο με τον οποίο οι μαμάδες διδάσκουν στα παιδιά τον κόσμο
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
ακόμη και πριν από τη γέννησή τους.
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
Το Φθινόπωρο του 1944,
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
τις πιο σκοτεινές ημέρες του Β 'Παγκοσμίου Πολέμου,
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
τα Γερμανικά στρατεύματα απέκλεισαν τη Δυτική Ολλανδία,
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
εμποδίζοντας κάθε αποστολή τροφής.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
Η έναρξη της Ναζιστικής πολιορκίας
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
ακολούθησε ένας από τους σκληρότερους χειμώνες των τελευταίων δεκαετιών -
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
είχε τόσο κρύο που το νερό στα κανάλια πάγωσε.
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
Σύντομα το φαγητό έγινε σπάνιο,
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
ώστε αρκετοί ολλανδοί να επιβιώνουν με 500 θερμίδες ημερησίως -
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
το ένα τέταρτο από όσο κατανάλωναν πριν τον πόλεμο.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
Καθώς οι εβδομάδες στέρησης έγιναν μήνες,
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
κάποιοι κατέληξαν να τρώνε βολβούς τουλίπας.
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
Μέχρι τις αρχές του Μαΐου,
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
το απόθεμα τροφής που μοιραζόταν προσεκτικά
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
είχε εξαντληθεί εντελώς.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
Εμφανίστηκε το φάσμα της μαζικής πείνας.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
Έπειτα, στις 5 Μαΐου, 1945,
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
η πολιορκία έληξε ξαφνικά
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
όταν η Ολλανδία απελευθερώθηκε
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
από τους Συμμάχους.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
Ο Χειμώνας της Πείνας, όπως έμεινε στην ιστορία,
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
σκότωσε περίπου 10.000 ανθρώπους
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
και αποδυνάμωσε χιλιάδες άλλους.
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
Υπήρχε όμως κι άλλος πληθυσμός που επηρεάστηκε --
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
τα 40.000 έμβρυα στη μήτρα
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
κατά τη διάρκεια της πολιορκίας.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
Μερικά από τα αποτελέσματα της κακής διατροφής κατά την εγκυμοσύνη
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
ήταν άμεσα εμφανή
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
στα υψηλά ποσοστά θνησιγένειας,
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
τις γενετικές ανωμαλίες, το χαμηλό βάρος γέννησης
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
και τη βρεφική θνησιμότητα.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
Κάποια άλλα δεν θα γίνονταν αντιληπτά για πολλά χρόνια.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
Δεκαετίες μετά τον Χειμώνα της Πείνας,
11:09
researchers documented
255
669260
2000
οι ερευνητές τεκμηρίωσαν
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
πως οι άνθρωποι που οι μητέρες τους ήταν έγκυες κατά την πολιορκία
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
ήταν περισσότερο παχύσαρκοι, είχαν περισσότεροι διαβήτη
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
και περισσότερα καρδιακά νοσήματα αργότερα στη ζωή τους
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
από άτομα που είχαν κυοφορηθεί υπό κανονικές συνθήκες.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
Η προγεννητική εμπειρία της πείνας
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
φαίνεται να άλλαξε τα σώματά τους
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
με δεκάδες τρόπους.
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
Έχουν υψηλότερη αρτηριακή πίεση,
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
χειρότερα προφίλ χοληστερίνης
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
και μειωμένη ανοχή στη γλυκόζη -
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
έναν πρόδρομο του διαβήτη.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
Γιατί ο υποσιτισμός στη μήτρα
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
οδηγεί σε ασθένειες αργότερα;
11:44
One explanation
269
704260
2000
Μια εξήγηση είναι πως
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
τα έμβρυα κάνουν ό,τι καλύτερο μπορούν σε μια κακή κατάσταση.
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
Όταν το φαγητό είναι λίγο,
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
εκτρέπουν τα θρεπτικά συστατικά προς το πραγματικά κρίσιμο όργανο, τον εγκέφαλο,
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
μακριά από τα άλλα όργανα
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
όπως η καρδιά και το συκώτι.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
Αυτό διατηρεί το έμβρυο ζωντανό βραχυπρόθεσμα,
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
αλλά ο λογαριασμός έρχεται αργότερα στη ζωή του
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
όταν τα στερημένα εξ' αρχής όργανα
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
γίνονται πιο ευαίσθητα στις ασθένειες.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
Ίσως αυτό δεν είναι το μόνο που συμβαίνει.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
Φαίνεται ότι τα έμβρυα παίρνουν ερεθίσματα
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
από το ενδομήτριο περιβάλλον
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
και προσαρμόζουν ανάλογα τη φυσιολογία τους.
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
Ετοιμάζονται για τον κόσμο
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
που πρόκειται ν' αντιμετωπίσουν
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
στην άλλη πλευρά της μήτρας.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
Το έμβρυο προσαρμόζει τον μεταβολισμό του
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
και άλλες φυσιολογικές διαδικασίες
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
εν όψει του περιβάλλοντος που το περιμένει.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
Η βάση για τις προβλέψεις του εμβρύου
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
είναι η διατροφή της μητέρας.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
Τα γεύματα που καταναλώνει μια εγκυμονούσα
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
αποτελούν ένα είδος ιστορίας,
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
ένα παραμύθι αφθονίας
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
ή ένα ζοφερό χρονικό στερήσεων.
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
Η ιστορία αυτή μεταδίδει πληροφορίες
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
που το έμβρυο χρησιμοποιεί
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
για να οργανώσει το σώμα του και τα συστήματά του --
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
μια προσαρμογή στις επικρατούσες συνθήκες
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
που διευκολύνει τη μελλοντική του επιβίωση.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
Αντιμέτωπο με ισχυρά περιορισμένους πόρους,
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
ένα μικρόσωμο παιδί με μειωμένες ενεργειακές ανάγκες
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
έχει στην πραγματικότητα μεγαλύτερη πιθανότητα
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
να ζήσει ως την ενηλικίωση.
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
Το πραγματικό πρόβλημα αρχίζει
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
όταν η εγκυμονούσα είναι κατά κάποιο τρόπο αναξιόπιστη αφηγητής,
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
όταν τα έμβρυα οδηγούνται
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
να περιμένουν έναν κόσμο στερήσεων
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
και γεννιούνται αντ' αυτού σ' έναν κόσμο αφθονίας.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
Αυτό συνέβη στα παιδιά του Ολλανδικού Χειμώνα της Πείνας.
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
Τα υψηλότερα ποσοστά παχυσαρκίας,
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
οδηγούν σε διαβήτη και
13:29
are the result.
312
809260
2000
καρδιακές παθήσεις.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
Σώματα που δημιουργήθηκαν για να βασίζονται σε κάθε θερμίδα
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
βρίσκονται να κολυμπούν στις περιττές θερμίδες
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
της μεταπολεμικής διατροφής της Δύσης.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
Ο κόσμος για τον οποίο έμαθαν όταν ήταν στη μήτρα
13:42
was not the same
317
822260
2000
δεν ήταν ο ίδιος
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
με τον κόσμο στον οποίο γεννήθηκαν.
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
Να μια ακόμη ιστορία.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
Στις 8:46πμ στις 11 Σεπτεμβρίου 2001,
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
υπήρχαν δεκάδες χιλιάδες άνθρωποι
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
στην περιοχή του Παγκόσμιου Κέντρου Εμπορίου
13:57
in New York --
323
837260
2000
στη Νέα Υόρκη --
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
επιβάτες που ξεχύνονται από τα τρένα,
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
σερβιτόρες που ετοιμάζουν τα τραπέζια για το πρωινό,
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
χρηματιστές που εργάζονται ήδη στα τηλέφωνα της Γουόλ Στριτ.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
1.700 απ' αυτούς ήταν έγκυες γυναίκες.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
Όταν τ' αεροπλάνα έπεσαν στους πύργους κι αυτοί κατέρρευσαν,
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
πολλές από τις γυναίκες βίωσαν την ίδια φρίκη
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
που υπέστησαν άλλοι επιζώντες της καταστροφής --
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
το συγκλονιστικό χάος και τη σύγχυση,
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
τα σύννεφα
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
με τη δυνητικά τοξική σκόνη και τα συντρίμμια,
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
το χτυποκάρδι από φόβο για τη ζωή τους.
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
Ένα χρόνο μετά την 11η Σεπτεμβρίου,
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
οι ερευνητές μελέτησαν μια ομάδα γυναικών
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
που ήταν έγκυες
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
όταν εκτέθηκαν στην επίθεση του Παγκόσμιου Κέντρου Εμπορίου.
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
Στα μωρά αυτών των γυναικών
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
που ανέπτυξαν μετατραυματικό σύνδρομο στρες, η PTSD,
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
μετά απ' αυτή τη δοκιμασία,
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
οι ερευνητές ανακάλυψαν έναν βιολογικό δείκτη
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
ευαισθησίας στο PTSD --
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
ένα αποτέλεσμα που ήταν πιο έντονο
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
σε βρέφη των οποίων οι μητέρες έζησαν την καταστροφή
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
στο τρίτο τρίμηνο της εγκυμοσύνης.
14:59
In other words,
347
899260
2000
Με άλλα λόγια,
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
οι μητέρες με μετατραυματικό σύνδρομο στρες
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
μεταβίβασαν μια ευαισθησία στην πάθηση
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
στα παιδιά τους, όσο εκείνα ήταν στη μήτρα.
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
Σκεφτείτε τώρα αυτό:
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
Το μετατραυματικό σύνδρομο στρες
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
φαίνεται να είναι μια αντίδραση στο στρες που δεν πήγε καλά,
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
που προκαλεί στα θύματά του, τεράστια άσκοπη ταλαιπωρία.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
Υπάρχει κι άλλος τρόπος να σκεφτούμε το PTSD.
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
Αυτό που μοιάζει παθολογικό σ' εμάς
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
μπορεί στην πραγματικότητα να είναι μια χρήσιμη προσαρμογή
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
σε κάποιες καταστάσεις.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
Σε ένα ιδιαίτερα επικίνδυνο περιβάλλον,
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
οι χαρακτηριστικές εκδηλώσεις του PTSD --
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
μια υπερ-επίγνωση του περιβάλλοντός,
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
μια γρήγορη αντίδραση στον κίνδυνο --
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
θα μπορούσε να σώσει τη ζωή κάποιου.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
Η αντίληψη ότι η προγεννητική μετάδοση του PTSD είναι κληρονομούμενη,
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
είναι ακόμη υποθετική,
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
αλλά τη βρίσκω μάλλον δυσάρεστη.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
Θα σήμαινε πως, ακόμη και πριν από τη γέννα,
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
οι μητέρες προειδοποιούν τα παιδιά τους
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
πως είναι άγριος ο κόσμος εκεί έξω,
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
λέγοντάς τους "Προσοχή".
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
Για να είμαι ξεκάθαρη:
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
Η εμβρυϊκή προέλευση, δεν θέλει να κατηγορήσει τις γυναίκες
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
για ό,τι συμβαίνει κατά τη διάρκεια της εγκυμοσύνης.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
Σχετίζεται με την ανακάλυψη τρόπων για την προώθηση
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
της υγείας και της ευημερίας της επόμενης γενιάς.
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
Αυτή η σημαντική προσπάθεια πρέπει να εστιάσει
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
σ' αυτά που μαθαίνουν τα έμβρυα
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
κατά τη διάρκεια των 9 μηνών που περνούν στη μήτρα.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
Η μάθηση είναι μια από τις πιο σημαντικές δραστηριότητες της ζωής,
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
και αρχίζει πολύ νωρίτερα
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
απ' ό,τι φανταστήκαμε ποτέ.
16:31
Thank you.
382
991260
2000
Σας ευχαριστώ.
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7