Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

Анни Мэрфи Пол: Чему мы обучаемся до рождения

284,911 views

2011-11-29 ・ TED


New videos

Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

Анни Мэрфи Пол: Чему мы обучаемся до рождения

284,911 views ・ 2011-11-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aliaksandr Autayeu Редактор: Galina Vyday
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
Моя тема на сегодня — обучение.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
В духе обучения, я хочу задать вам вопрос.
00:21
Ready?
2
21260
2000
Готовы?
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
Когда начинается обучение?
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
Пока вы думаете над этим вопросом,
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
возможно вы задумаетесь о первом дне
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
подготовительной школы или детского сада,
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
когда дети первый раз оказываются в классе с учителем.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
А может быть, вам вспоминаются малыши,
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
которые учатся ходить, говорить
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
и пользоваться вилкой.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
Возможно вы знакомы с движением «От нуля до трёх»,
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
которое утверждает, что самые важные годы для обучения —
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
самые ранние.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
И поэтому вы ответите:
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
Обучение начинается в момент рождения.
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
Что ж, сегодня я хочу представить вам идею,
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
которая может показаться неожиданной
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
или даже невероятной,
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
но которая опирается на последние исследования
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
в психологии и биологии.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
Часть самого важного обучения всей нашей жизни
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
происходит до рождения,
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
пока мы в утробе матери.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
Я — научный журналист.
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
Я пишу книги и журнальные статьи.
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
А также я — мама.
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
И обе эти роли соединились в моей книге
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
под названием «Истоки».
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
«Истоки» — отчёт о захватывающей
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
области передовой науки,
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
изучающей истоки плода.
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
Истоки плода — научная дисциплина,
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
которая появилась примерно двадцать лет назад.
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
Она основана на теории,
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
утверждающей, что наше здоровье и благополучие
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
в течение всей жизни сильно зависят
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
от 9 месяцев, проведённых в матке.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
Эта теория не была для меня простым интеллектуальным интересом.
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
Я была беременна,
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
пока проводила исследования для книги.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
Одним из самых поразительных открытий,
02:04
I took from this work
42
124260
2000
сделанных мной в процессе работы
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
явилось то, что все мы изучаем мир
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
ещё до своего появления в нём.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
Когда мы держим детей в первый раз,
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
мы думаем, что они — чистый лист,
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
неисписанный жизнью,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
а на самом деле, им уже придали форму
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
мы сами и окружающий нас мир.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
Сегодня я хочу поделиться с вами поразительными фактами,
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
которые открыты учёными
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
о том, что изучает плод
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
находясь в животе у матери.
02:36
First of all,
54
156260
2000
В первую очередь,
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
он запоминает звук голоса матери.
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
Звукам окружающего мира нужно пройти
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
сквозь ткани живота матери
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
и сквозь околоплодные воды,
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
и поэтому звуки, которые слышит плод,
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
начиная примерно с 4-го месяца беременности,
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
приглушены и ослаблены.
02:58
One researcher says
62
178260
2000
Один исследователь утверждает что, наверное
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
они звучат как голос учителя Чарли Брауна
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
из старого мультика “Peanuts”.
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
Однако собственный голос беременной женщины,
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
отражаясь, проходит сквозь её тело,
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
достигая плода намного легче.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
А из-за того, что плод с ней всегда,
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
он часто слышит её голос.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
После рождения ребёнок распознаёт её голос
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
и предпочитает её голос
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
любому другому.
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
Откуда мы это знаем?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
Новорожденные умеют мало, но одна вещь,
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
где они мастера — это сосание.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
Исследователи использовали этот факт,
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
сделав два резиновых соска таким образом,
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
что когда ребёнок сосёт один,
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
он слышит запись голоса матери,
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
через наушники,
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
а если он сосёт второй сосок,
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
то слышит запись незнакомой женщины.
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
Дети быстро отдавали своё предпочтение
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
выбирая первый сосок.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
Учёные также использовали тот факт,
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
что дети замедляют сосание,
04:03
when something interests them
87
243260
2000
когда что-то привлекает их внимание,
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
и возобновляют быстрое сосание,
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
когда им скучно.
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
Именно так исследователи обнаружили,
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
что новорожденные распознавали параграф
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
сказки Доктора Сьюза «Кот в шляпе»,
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
который их мать регулярно читала вслух
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
во время беременности.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
Мой любимый эксперимент подобного рода показал,
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
что дети женщин,
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
смотревших определённый сериал,
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
каждый день во время беременности,
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
распознавали лейтмотив этого сериала
04:38
once they were born.
100
278260
3000
после своего рождения.
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
Плод даже изучает
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
конкретный язык,
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
на котором говорят вокруг.
04:48
A study published last year
104
288260
3000
Прошлогоднее исследование обнаружило,
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
что с самого рождения
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
ребёнок плачет с акцентом
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
родного языка матери.
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
Плач французских детей заканчивается на восходящей ноте,
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
а немецких — на нисходящей ноте,
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
подражая мелодичности
05:07
of those languages.
111
307260
2000
этих языков.
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
Почему полезно обучение
05:11
be useful?
113
311260
2000
на стадии развития плода?
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
Возможно оно увеличивает шанс ребёнка на выживание.
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
С момента рождения
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
ребёнок лучше отзывается на голос человека,
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
который наиболее вероятно будет за ним ухаживать —
05:22
its mother.
118
322260
2000
на голос матери.
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
Ребёнок даже плачет
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
голосом матери,
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
помогая ей ещё больше полюбить его,
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
и давая ему преимущество
05:33
in the critical task
123
333260
2000
в наиважнейшей задаче
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
изучения и понимания
05:38
its native language.
125
338260
2000
своего родного языка.
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
Однако плод в матке изучает
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
не только звуки,
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
а также вкусы и запахи.
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
К седьмому месяцу беременности,
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
вкусовые рецепторы плода полностью развиты
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
и его обонятельная система
05:54
are functioning.
132
354260
2000
уже функционирует.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
Вкус и запах еды, которую ест беременная женщина,
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
добираются до околоплодных вод,
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
которые непрерывно
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
глотает плод.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
Дети запоминают и, после рождения,
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
предпочитают эти вкусы.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
В одном эксперименте группу беременных женщин
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
попросили выпить большое количество морковного сока
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
в течение последнего триместра беременности,
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
а контрольная группа
06:21
drank only water.
143
381260
2000
пила только воду.
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
Шесть месяцев спустя, новорожденным предложили кашу,
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
смешанную с морковным соком,
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
и наблюдали за выражением их лиц во время еды.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
Дети женщин, пивших морковный сок,
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
ели больше каши с морковным соком,
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
и по их виду,
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
она им нравилась больше.
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
Французская версия этого эксперимента
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
была проведена в Дижоне, во Франции,
06:46
where researchers found
153
406260
2000
где исследователи обнаружили,
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
что дети матерей, которые потребляли еду и напитки
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
со вкусом лакрицы в течение беременности
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
отдавали предпочтение анису
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
как в первый день жизни,
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
так и позднее,
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
на четвёртый день жизни.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
Дети матерей, которые не ели анис в течение беременности,
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
показали реакцию, примерно переводимую как «гадость».
07:12
What this means
162
432260
2000
Это означает,
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
что мать обучает плод тому,
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
что безопасно и полезно есть.
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
Тем самым плод также обучается культуре,
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
частью которой он станет,
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
через одно из её самых сильных выражений —
07:27
which is food.
168
447260
2000
еду.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
Его знакомят со вкусами и специями,
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
характерными для кухни в его культуре,
07:34
even before birth.
171
454260
3000
ещё до рождения.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
Но, оказывается, плод усваивает и большие уроки.
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
Однако сначала я хочу обсудить кое-что,
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
о чём вы, может быть, думаете.
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
Концепция обучающегося плода
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
может вызвать попытки развивать плод,
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
например, проигрывая Моцарта
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
через наушники на животе беременной.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
Однако девятимесячный процесс формирования,
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
происходящий в матке,
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
намного глубже и важнее.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
Многие факторы из повседневной жизни беременной женщины:
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
воздух, которым она дышит,
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
еда и напитки, которые она потребляет,
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
химикаты,
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
и даже эмоции, которые она испытывает —
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
все это, так или иначе, отражается на плоде.
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
Это составляет набор воздействий,
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
столь же индивидуальных и уникальных,
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
как и сама женщина.
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
Плод впитывает эти воздействия
08:29
into its own body,
192
509260
2000
в своё собственное тело,
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
делая их частью своей плоти и крови.
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
И зачастую происходит большее.
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
Плод трактует эти материнские вклады
08:39
as information,
196
519260
2000
как информацию,
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
которую я люблю называть
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
«биологическими открытками» из внешнего мира.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
Так что плод не изучает в матке
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
«Волшебную флейту» Моцарта,
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
а получает ответы на вопросы, необходимые для выживания.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
Будет ли окружающий его мир
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
изобилен или скуден?
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
Будет ли он в безопасности и защищён,
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
или ему будут сопутствовать постоянные угрозы?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
Проживет ли он долгую и плодотворную
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
или краткую и сложную жизнь?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
Питание, и особенно уровень стресса беременной женщины,
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
предоставляют важные подсказки об условиях снаружи,
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
также, как палец чувствует ветер.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
Следующее из этого развитие
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
мозга и других органов плода
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
является частью
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
огромной человеческой гибкости:
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
наше умение процветать
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
в разнообразной среде,
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
на природе и в городе,
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
в тундре и в пустыне.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
В завершение, я хочу рассказать две истории о том,
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
как матери знакомят детей с окружающим миром
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
задолго до их рождения.
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
Осенью 1944-го года,
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
в самые сложные дни Второй Мировой войны,
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
немецкие войска оцепили западную Голландию,
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
отрезав все поставки продовольствия.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
Начало фашистской блокады совпало
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
с одной из самых жестоких зим за несколько десятков лет:
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
вода в каналах промерзала насквозь.
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
Еды не хватало,
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
многие голландцы выживали на 500 ккал в день —
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
четверть потребляемого до войны.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
Недели лишений растягивались на месяцы,
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
некоторые даже начали есть луковицы тюльпанов.
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
В начале мая
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
тщательно поделенные запасы продовольствия страны
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
были полностью исчерпаны.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
Замаячил призрак массового голода.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
Затем, 5-го мая 1945-го года,
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
осада внезапно закончилась,
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
когда союзники
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
освободили Голландию.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
«Голодная зима», как её потом назвали,
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
унесла жизни около 10 тысяч людей
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
и ослабила многие тысячи.
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
Однако есть и другая пострадавшая группа:
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
40 тысяч плодов,
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
находившихся во время блокады в утробах своих матерей.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
Некоторые последствия голода во время беременности
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
были очевидны сразу:
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
высокий процент мертворожденных,
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
врожденные пороки, новорожденные с малым весом
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
и детская смертность.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
Другие последствия не проявлялись многие годы.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
Через десятилетия после «Голодной зимы»
11:09
researchers documented
255
669260
2000
исследователи установили что люди,
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
чьи матери были беременны во время блокады,
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
больше страдали ожирением, диабетом
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
и болезнью сердца позднее в жизни,
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
чем люди, выношенные в нормальных условиях.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
Опыт внутриутробного голода у этих людей
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
очень сильно
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
изменил их тела.
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
Они страдают от повышенного давления,
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
нездорового уровня холестерина
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
и пониженной переносимости глюкозы —
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
предвестницы диабета.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
Почему голод в утробе матери
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
влечёт за собой болезни позднее в жизни?
11:44
One explanation
269
704260
2000
Мы объясняем это тем, что плод старается
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
извлечь лучшее из плохой ситуации.
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
При дефиците питания,
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
основные питательные вещества направляются к самому важному органу — мозгу,
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
обделяя при этом такие органы,
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
как сердце и печень.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
Это обеспечивает краткосрочное выживание плода,
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
но расплата приходит позднее в жизни,
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
когда эти органы, изначально лишённые питания,
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
становятся более восприимчивыми к болезням.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
Но это ещё не всё.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
Похоже, что плод считывает информацию
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
внутриутробной среды
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
и физиологически подстраивается под нее.
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
Он готовит себя к тому миру,
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
который встретит его
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
по другую сторону матки.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
Плод настраивает свой метаболизм
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
и другие физиологические процессы,
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
предугадывая среду, которая его ожидает.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
В основе прогноза плода лежит то,
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
что ест его мать.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
Пища, потребляемая беременной женщиной,
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
рассказывает историю:
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
сказку об изобилии
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
или ужасающие хроники лишений.
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
Эта история несёт в себе информацию,
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
которую плод использует
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
для организации своего тела и его систем:
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
приспособление к господствующим условиям,
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
которое облегчает выживание в будущем.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
В условиях сильно ограниченных ресурсов,
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
у ребёнка меньшего размера с меньшим потреблением энергии
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
будут более высокие шансы
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
дожить до зрелости.
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
Однако проблема в том,
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
что беременная женщина может стать
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
ненадёжным рассказчиком,
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
когда плод ожидающий мир лишений,
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
вдруг попадает в мир изобилия.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
Это и случилось с детьми голландской «Голодной зимы».
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
Результат:
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
более высокий процент ожирения,
13:29
are the result.
312
809260
2000
диабета и болезни сердца.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
Тела, которые выросли в режиме экономии калорий,
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
оказались в избытке калорий
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
послевоенного западного питания.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
Мир, познанный в матке,
13:42
was not the same
317
822260
2000
не был похож на мир,
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
в котором они родились.
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
А вот другая история.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
11-го сентября 2001-го года, в 8:46
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
десятки тысяч людей находились
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
вблизи Всемирного торгового центра
13:57
in New York --
323
837260
2000
в Нью-Йорке:
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
пассажиры, сходящие с поездов,
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
официантки, готовившие столы к утреннему наплыву людей,
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
брокеры, уже работавшие на Уолл-стрит.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
1 700 из этих людей были беременными женщинами.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
Когда самолёты нанесли удар и башни обрушились,
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
многие из этих женщин испытали такой же шок,
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
как и другие выжившие в этой катастрофе:
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
непомерный хаос и смятение,
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
накатывающиеся облака
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
потенциально токсичной пыли и мусора,
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
смертельный страх за свою жизнь.
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
Год спустя 11-го сентября,
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
учёные обследовали группу женщин,
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
которые были беременными и находились поблизости
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
в момент атаки на Всемирный торговый центр.
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
У детей этих женщин,
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
заработавших посттравматическое стрессовое расстройство (ПТСР)
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
вследствие этих суровых испытаний,
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
исследователи обнаружили биологическую
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
восприимчивость к ПТСР —
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
эффект, наиболее заметный у детей,
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
чьи матери пережили катастрофу
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
на третьем триместре беременности.
14:59
In other words,
347
899260
2000
Другими словами,
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
матери с посттравматическим стрессовым расстройством
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
передали предрасположенность к этому расстройству своим детям
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
пока те были ещё в матке.
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
Подумайте об этом:
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
посттравматическое стрессовое расстройство
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
является чрезмерной реакцией на стресс,
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
и подвергает свои жертвы огромным ненужным страданиям.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
Но можно думать о ПТСР по-другому.
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
То, что кажется патологией нам,
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
может быть полезной адаптацией
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
в определённых обстоятельствах.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
В особо опасных условиях
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
типичные проявления ПТСР —
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
чрезвычайная бдительность,
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
моментальная реакция на опасность —
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
могут спасти чью-то жизнь.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
Адаптивность предродовой предрасположенности к ПТСР
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
всё ещё гипотеза,
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
но я нахожу её довольно проницательной.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
Это значит, что ещё до рождения
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
матери предупреждают детей
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
об опасном мире снаружи, говоря им:
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
«Будь осторожен».
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
Позвольте пояснить.
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
Исследование истоков плода не обвиняет женщин в том,
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
что происходит во время беременности.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
Оно о том, как наилучшим образом способствовать
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
здоровью и благополучию следующего поколения.
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
Эти важные усилия должны включать в себя
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
акцент на том, что плод изучает
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
в течение 9 месяцев, проводимых в матке.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
Обучение — одно из важнейших занятий в жизни
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
и оно начинается раньше,
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
чем мы когда-либо предполагали.
16:31
Thank you.
382
991260
2000
Спасибо.
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7