Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

283,547 views ・ 2011-11-29

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Mélanie Chambaretaud Reviewer: Yasmina Hablani
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
Mon sujet aujourd'hui est l'apprentissage.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
Et dans cet esprit, j'ai envie de vous poser une petite colle.
00:21
Ready?
2
21260
2000
Prêts ?
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
Quand commence-t'on à apprendre ?
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
Alors que vous envisagez cette question,
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
vous pensez peut-être au premier jour de maternelle
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
ou de jardin d'enfants,
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
la première fois qu'un enfant est dans une classe avec un professeur.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
Ou peut-être que vous vous imaginez le bambin
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
qui apprend à marcher, parler
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
et utiliser une fourchette.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
Peut-être avez-vous entendu parler du mouvement "De zéro à trois ans" (http://www.zerotothree.org/)
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
qui part du principe que les années les plus importantes pour l'apprentissage
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
sont les toutes premières.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
Votre réponse serait donc :
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
"L'apprentissage commence à la naissance."
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
Eh bien aujourd'hui, je souhaite vous exposer
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
une idée qui pourrait être surprenante
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
et même paraître peu crédible,
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
mais qui est soutenue par les plus récentes preuves
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
de la psychologie et la biologie.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
Et c'est que certains des apprentissages les plus importants que l'on ne fera jamais
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
sont ceux que l'on fait avant la naissance,
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
lorsqu'on est encore dans le ventre de sa mère.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
Or, je suis écrivain scientifique.
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
J'écris des livres et des articles de magasine.
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
Mais je suis aussi une mère.
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
Et ces deux rôles se sont réunis
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
dans un livre que j'ai écrit et appelé "Origines".
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
"Origines" est un rapport de la pointe
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
d'un nouveau domaine passionnant
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
appelé "origines foetales".
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
Les origines foetales sont une discipline scientifique
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
qui a émergé il y a tout juste vingt ans,
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
et qui est basé sur l'hypothèse
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
que notre santé et notre bien-être tout au long de nos vies
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
est fondamentalement affecté
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
par les neuf mois que l'on passe dans l'utérus.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
Or, cette théorie avait plus qu'un simple intérêt intellectuel pour moi.
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
J'étais moi-même enceinte
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
alors que je faisais les recherches pour mon livre.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
Et l'un des aspects les plus captivants
02:04
I took from this work
42
124260
2000
que j'ai retenu
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
c'est que nous apprenons tous sur le monde
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
avant même d'y entrer.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
Lorsque nous tenons nos bébés pour la première fois,
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
on pourrait imaginer qu'ils sont des ardoises vierges,
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
pas marquées par la vie,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
alors qu'en fait, nous les avons déjà modelés,
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
nous et le monde particulier dans lequel nous vivons.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
Aujourd'hui, je voudrais partager avec vous certaines des choses incroyables
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
que les scientifiques sont en train de découvrir
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
concernant ce que les foetus apprennent
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
alors qu'ils sont encore dans le ventre de leur mère.
02:36
First of all,
54
156260
2000
Avant toute chose,
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
ils apprennent la voix de leur mère.
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
Parce que les sons du monde extérieur
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
doivent traverser les tissus du ventre de leur mère
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
et le liquide amniotique qui entoure le foetus,
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
les voix que les foetus entendent,
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
à partir du quatrième mois de gestation environ,
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
sont étouffées et en sourdine.
02:58
One researcher says
62
178260
2000
Un chercheur dit
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
qu'elles sonnent probablement comme la voix du professeur de Charlie Brown
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
dans le vieux dessin animé "Peanuts".
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
Mais la voix de la femme enceinte
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
résonne à travers son propre corps,
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
atteignant le foetus bien plus aisément.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
Et parce que le foetus est avec elle en permanence,
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
il entend beaucoup sa voix.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
Une fois que le bébé est né, il reconnait sa voix
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
et il aime écouter sa voix
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
plus que celle de n'importe qui d'autre.
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
Comment peut-on savoir cela ?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
Les nouveaux-nés ne savent pas faire grand-chose,
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
mais une chose qu'ils savent très bien faire est téter.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
Les chercheurs utilisent cette réalité
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
en installant deux mamelons en caoutchouc
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
de telle manière que si un bébé tète l'un des deux,
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
il entend un enregistrement de la voix de sa mère
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
dans des écouteurs
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
et s'il tète l'autre mamelon,
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
il entend un enregistrement de la voix d'une femme inconnue.
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
Les bébés montrent vite leur préférence
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
en choisissant le premier.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
Les scientifiques utilisent aussi le fait
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
que les bébés ralentissent leur tétée
04:03
when something interests them
87
243260
2000
quand quelque chose les intéresse
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
et reviennent à une tétée rapide
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
quand ils s'ennuient.
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
C'est ainsi que les chercheurs ont découvert
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
qu'après que des femmes aient fréquemment lu à voix haute
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
un passage de "Le chat dans le chapeau" du Dr Seuss alors qu'elles étaient enceintes,
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
leur nouveau-né reconnaissaient ce passage
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
quand ils l'entendaient hors de l'utérus.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
Mon expérience préférée dans ce genre
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
est celle qui a montré que les bébés
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
dont les mères regardaient une certaine série télévisée
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
chaque jour de leur grossesse
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
reconnaissaient le thème musical de cette émission
04:38
once they were born.
100
278260
3000
une fois nés.
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
Donc les foetus apprennent même
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
sur la langue particulière qui est parlée
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
dans le monde dans lequel ils naîtront.
04:48
A study published last year
104
288260
3000
Une étude publiée l'année dernière
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
a montré que dès la naissance, dès l'instant de la naissance,
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
les bébés pleurent sur le ton
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
de la langue maternelle de leur mère.
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
Les bébés français pleurent sur un ton montant
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
alors que les bébés allemands finissent sur une note tombante,
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
imitant les mélodies grossières
05:07
of those languages.
111
307260
2000
de ces langues.
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
Or, pourquoi ce genre d'apprentissage foetal
05:11
be useful?
113
311260
2000
serait-il utile ?
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
Il pourrait avoir évolué pour favoriser la survie du bébé.
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
Dès l'instant de la naissance,
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
le bébé réagit le plus à la voix
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
de la personne qui a le plus de chances de s'occuper de lui --
05:22
its mother.
118
322260
2000
sa mère.
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
Il s'efforce même de faire que ses cris
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
sonnent comme la langue de sa mère,
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
ce qui pourrait renforcer l'attachement de sa mère pour le bébé
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
et pourrait donner une longueur d'avance au bébé
05:33
in the critical task
123
333260
2000
dans la tâche cruciale
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
d'apprendre comment comprendre et parler
05:38
its native language.
125
338260
2000
sa langue maternelle.
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
Mais ce n'est pas que les sons
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
que les foetus apprennent in utero.
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
C'est aussi les goûts et les odeurs.
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
Au septième mois de grossesse,
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
les papilles du foetus sont pleinement développées,
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
et ses récepteurs olfactifs, qui lui permettent de sentir,
05:54
are functioning.
132
354260
2000
fonctionnent.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
Les saveurs de la nourriture qu'une femme enceinte ingère
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
parviennent jusqu'au liquide amniotic,
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
qui est continuellement avalé
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
par le foetus.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
Les bébés semblent se souvenir et préférer ces saveurs
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
une fois hors du ventre.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
Dans une expérience, un groupe de femmes enceintes
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
devait boire beaucoup de jus de carotte
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
pendant le troisième trimestre de leur grossesse,
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
pendant qu'un autre groupe
06:21
drank only water.
143
381260
2000
ne buvait que de l'eau.
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
Six mois plus tard, on proposait
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
des céréales au jus de carotte aux bébés des femmes
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
et on observait leurs expressions faciales alors qu'ils les mangeaient.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
La progéniture des femmes ayant bu du jus de carotte
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
a mangé plus de céréales au goût de carotte
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
et vu leur tête
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
ils semblaient apprécier plus.
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
Une sorte de version française de cette expérience
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
a été conduite à Dijon, en France,
06:46
where researchers found
153
406260
2000
et les chercheurs ont trouvé
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
que les mères qui consommaient de la nourriture et des boissons
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
au goût d'anis réglissé pendant leur grossesse
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
montraient une préférence pour l'anis
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
dès le premier jour de leur vie,
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
et ils ont été testés à nouveau plus tard,
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
le quatrième jour de leur vie.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
Les bébés dont les mères n'avaient pas mangé d'anis pendant la grossesse
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
ont eu une réaction que l'on peut grossièrement traduire par "Beurk !".
07:12
What this means
162
432260
2000
Ce que cela signifie
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
est que les foetus apprennent effectivement de leur mère
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
ce qui est sain et bon à manger.
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
Les foetus apprennent également
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
sur la culture donnée qu'ils rejoindront
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
à travers l'une des plus puissantes expressions de la culture :
07:27
which is food.
168
447260
2000
la nourriture.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
Les saveurs et épices particuliers de la cuisine de leur culture
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
leur sont présentées
07:34
even before birth.
171
454260
3000
avant même leur naissance.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
Pour autant, il s'avère que les foetus apprennent même de plus grandes leçons.
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
Mais avant d'en venir à cela,
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
je voudrais parler de quelque chose auquel vous songez peut-être.
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
La notion d'apprentissage foetal
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
peut vous évoquer les tentatives de cultiver le foetus --
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
comme diffuser du Mozart à travers un casque
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
placé sur le ventre.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
Mais en fait, le processus de neuf mois
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
de fabrication et de façonnement qui se passe dans l'utérus
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
est bien plus viscéral et plein d'enjeux que cela.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
Beaucoup de ce que la femme enceinte rencontre dans sa vie quotidienne --
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
l'air qu'elle respire,
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
les nourriture et boissons qu'elle consomme,
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
les molécules auxquelles elle est exposée,
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
même les émotions qu'elle ressent --
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
est partagé d'une certaine manière avec son bébé.
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
Tout cela forme un mélange d'influences
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
aussi individuelles and spécifiques
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
ainsi que l'est la femme elle-même.
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
Le foetus intègre ces apports
08:29
into its own body,
192
509260
2000
dans son propre corps,
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
en fait sa chair et son sang.
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
Et souvent, il fait plus que cela.
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
Il traite ces contributions maternelles
08:39
as information,
196
519260
2000
comme de l'information,
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
comme ce que j'aime appeler des cartes postales biologiques
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
du monde extérieur.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
Donc ce qu'un foetus apprend in utero,
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
ce n'est pas la "Flûte enchantée" de Mozart,
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
mais la réponse à des questions bien plus essentielles à sa survie.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
Naîtra-t'il dans un monde d'abondance
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
ou de pénurie ?
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
Sera-t'il sauf et protégé,
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
or sera-t'il confronté en permanence à des dangers et des menaces ?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
Vivra-t'il une longue et riche vie
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
ou une vie courte et inquiète ?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
Le régime et le niveau de stress de la femme enceinte en particulier
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
donnent d'importants indices quant aux conditions de vie,
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
tels le doigt levé dans le vent.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
Les subtils ajustements qui en résultent
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
dans le cerveau et les autres organes du foetus
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
participent à ce qui nous donne à nous, humains,
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
notre immense flexibilité,
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
notre capacité à nous développer
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
dans de grandes variétés d'environnements,
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
de la campagne à la ville,
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
de la toundra au désert.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
Pour finir, je voudrais vous raconter deux histoires
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
à propos de comment les mères enseignent à leur enfants le monde
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
avant même qu'ils ne naissent.
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
A l'automne 1944,
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
les jours les plus noirs de la Seconde Guerre Mondiale,
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
les troupes allemandes mirent l'ouest hollandais sous blocus,
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
détournant tous les convois de nourriture.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
L'ouverture du siège nazi
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
fut suivie de l'un des plus rudes hivers en plusieurs décennies --
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
si rude que les eaux dans les canaux gelèrent complètement.
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
La nourriture se fit bientôt rare,
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
et beaucoup de Néerlandais survivaient avec tout juste 500 calories par jour --
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
un quart de ce qu'ils consommaient avant la guerre.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
Alors que les semaines de privations s'étiraient en mois,
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
certains finirent par manger des bulbes de tulipe.
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
Début mai,
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
les réserves de nourritures soigneusement rationnées du pays
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
étaient complètement épuisées.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
Le spectre d'une famine massive se dessinait.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
Puis, le 5 mai 1945,
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
le siège s'arrêta brusquement
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
quand les Pays-Bas furent libérés
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
par les alliés.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
L'"hiver de la faim", comme il se fit ensuite appeler,
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
tua environ 10.000 personnes
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
et en affaiblit des milliers d'autres.
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
Mais une autre population fut affectée --
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
les 40.000 foetus
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
qui étaient in utero durant le siège.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
Certains des effets de la malnutrition pendant la grossesse
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
furent immédiatement visibles
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
dans de plus hauts taux de mortinatalité,
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
de malformations congénitales, de faibles poids de naissance
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
et de mortalité infantile.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
Mais d'autres ne furent pas découvertes avant des années.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
Plusieurs décennies après l'hiver de la faim,
11:09
researchers documented
255
669260
2000
des chercheurs documentèrent
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
le fait que les personnes dont les mères étaient enceintes pendant le siège
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
étaient plus sujets à l'obésité, aux diabètes
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
et aux maladies du coeur plus tard dans leur vie
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
que des individus dont les mères étaient enceintes dans des conditions normales.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
L'expérience prénatale de famine de ces individus
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
semble avoir changé leurs corps
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
de mille façons.
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
Leur tension artérielle est plus élevée,
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
ils sont moins sujets au cholestérol
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
et tolèrent moins bien le glucose --
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
des signes annonciateurs de diabètes.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
Pourquoi la malnutrition in utero
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
se transforme en maladies plus tard ?
11:44
One explanation
269
704260
2000
Une explication à cela
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
est que les foetus tirent le meilleur d'une mauvaise situation.
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
Quand la nourriture est rare,
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
ils dirigent les nutriments vers l'organe vraiment crucial, le cerveau,
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
et moins vers les autres organes
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
comme le coeur et le foie.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
Ceci garde le foetus en vie sur le court terme,
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
mais l'addition vient plus tard dans la vie,
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
quand ces organes, privés auparavant,
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
deviennent plus sujets aux maladies.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
Mais ce n'est peut-être pas tout ce qui se passe.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
Il semblerait que les foetus prennent la température
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
depuis l'univers intra-utérin
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
et adaptent leur physiologie en conséquence.
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
Ils se préparent
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
pour le genre de monde qu'ils vont rencontrer
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
de l'autre côté du ventre.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
Le foetus ajuste son métabolisme
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
et d'autres processus physiologiques
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
en anticipant sur l'environnement qui l'attend.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
Et les bases des prédictions du foetus
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
sont ce que sa mère mange.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
Les repas qu'une femme enceinte consomme
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
sont une sorte d'histoire,
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
un conte de fées d'abondance
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
ou la triste chronique des privations.
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
Cette histoire comporte des informations
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
que le foetus utilise
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
pour organiser son corps et son système --
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
une adaptation aux circonstances qui prévalent
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
qui facilité sa survie future.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
Face à des ressources nettement limitées,
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
un enfant d'une taille inférieure avec des besoins énergétiques plus faibles
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
aura en fait une meilleure chance
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
de vivre jusqu'à l'âge adulte.
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
Le vrai problème arrive
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
quand une femme enceinte est, d'une certaine manière, une narratrice non fiable,
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
quand les foetus sont encouragés à croire
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
à un monde de rareté
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
et naissent en fait dans un monde d'abondance.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
C'est ce qu'il est arrivé aux enfant de l'hiver de la faim néerlandais.
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
Et leurs plus forts taux d'obésité,
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
de diabète et de maladies cardiaques
13:29
are the result.
312
809260
2000
en sont le résultat.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
Les corps qui furent construits pour s'accrocher à chaque calorie
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
se retrouvèrent noyés dans les calories superflues
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
du régime occidental d'après-guerre.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
Le monde sur lequel ils ont appris in utero
13:42
was not the same
317
822260
2000
n'était plus le même
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
que le monde dans lequel ils sont nés.
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
Voilà maintenant une autre histoire.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
A 8h46, le 11 septembre 2001,
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
il y avait des milliers de gens
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
aux environs du World Trade Center
13:57
in New York --
323
837260
2000
à New York --
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
des banlieusards se déversant des trains,
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
des serveurs en train de préparer les tables pour le coup de feu du matin,
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
des traders travaillant déja sur les téléphones de Wall Street.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
1700 d'entre elles étaient des femmes enceintes.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
Quand les avions s'écrasèrent et que les tours s'effondrèrent,
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
nombre de ces femmes vivèrent les mêmes horreurs
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
que celles infligées à d'autres survivants de la catastrophe --
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
l'écrasant chaos et la confusion,
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
les nuages déferlants
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
de poussières et débris potentiellement toxiques,
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
la peur palpitante pour leurs vies.
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
Environ un an après le 11 septembre,
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
des chercheurs examinèrent un groupe de femmes
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
qui étaient enceintes
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
quand elles furent exposées à l'attaque du World Trade Center.
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
Chez les bébés de ces femmes
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
qui avaient développé un état de stress post-traumatique, ou ESPT,
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
à la suite de l'épreuve,
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
les chercheurs découvrirent un marqueur biologique,
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
une sensibilité à l'ESPT --
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
un fait qui était le plus prononcé
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
chez les bébés dont les mères avaient vécu la catastrophe
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
pendant leur troisième trimestre.
14:59
In other words,
347
899260
2000
En d'autres termes,
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
les mères ayant l'ESPT
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
avaient transmis leur vulnérabilité
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
à leurs enfants alors qu'ils étaient encore in utero.
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
Maintenant, envisagez ceci :
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
l'état de stress post-traumatique
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
semble être une réaction à un stress devenu intolérable,
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
causant à ses victimes une énorme souffrance inutile.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
Mais il y a une façon de voir l'ESPT.
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
Ce qui nous semble être une pathologie
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
pourrait bien en fait être une adaptation utile
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
dans certaines circonstances.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
Dans un environnement particulièrement dangereux,
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
les manifestations caractéristiques de l'ESPT --
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
une hyper-sensitivité à l'environnement,
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
une réponse réflexe au danger --
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
pourrait sauver la vie de quelqu'un.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
La notion que la transmission prénatale d'un risque dl'ESPT est adaptatif,
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
est encore spéculatif,
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
mais je le trouve assez poignant.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
Cela voudrait dire qu'avant même la naissance
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
les mères préviennent leurs enfants
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
que c'est un grand monde sauvage dehors,
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
leur disant "Fais attention."
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
Laissez-moi être claire.
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
Les recherches sur les origines foetales n'ont pas pour but de blâmer les femmes
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
pour ce qui arrive durant leur grossesse.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
Il s'agit de découvrir comment favoriser au mieux
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
la santé et le bien-être de la génération suivante.
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
Cet effort important doit intégrer une attention particulière
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
à ce que les foetus apprennent
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
pendant les 9 mois qu'ils passent dans le ventre.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
Apprendre est une des activités les plus essentielles de la vie
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
et cela commence bien plus tôt
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
que l'on ne l'a jamais cru.
16:31
Thank you.
382
991260
2000
Merci.
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7