Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

Annie Murphy Paul : Ce que nous apprenons avant notre naissance

283,547 views

2011-11-29 ・ TED


New videos

Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

Annie Murphy Paul : Ce que nous apprenons avant notre naissance

283,547 views ・ 2011-11-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
Mon sujet aujourd'hui est l'apprentissage.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
Et dans cet esprit, je veux vous balancer une interrogation surprise.
00:21
Ready?
2
21260
2000
Prêts ?
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
Quand commence l'apprentissage ?
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
En réfléchissant à cette question,
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
vous pensez peut-être au premier jour d'école maternelle,
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
ou à la crèche,
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
à la première fois qu'un enfant est en classe avec un enseignant.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
Ou peut-être avez-vous pensé à la période
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
où les enfants apprennent à marcher et à parler,
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
et à utiliser une fourchette.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
Peut-être avez-vous rencontré le mouvement "Tout se joue avant 3 ans",
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
qui affirme que les années les plus importantes pour l'apprentissage
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
sont les premières.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
Et donc votre réponse à ma question serait :
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
l'apprentissage commence à la naissance.
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
Eh bien aujourd'hui, je voudrais vous présenter
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
une idée qui peut sembler surprenante,
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
voire invraisemblable,
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
mais qui est confirmée par les preuves les plus récentes
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
venues de la recherche en psychologie et en biologie.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
Et qui est que certains de nos apprentissages les plus importants
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
se font avant la naissance,
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
alors que nous sommes encore dans le ventre de nos mères.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
Je suis journaliste scientifique.
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
J'écris des livres et des articles dans des revues.
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
Et je suis aussi une mère.
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
Ces deux rôles se sont confondus
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
dans un livre que j'ai écris, appelé "Origines".
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
"Origines" est un reportage sur la ligne de front
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
d'un nouveau et enthousiasmant domaine de recherches
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
appelé les origines fœtales.
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
Les origines fœtales sont une discipline scientifique
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
qui est apparue il n'y a qu'environ vingt ans,
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
et qui est basé sur la théorie
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
que notre santé et notre bien-être tout au long de notre vie
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
sont profondément influencés
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
par les neuf mois que nous passons dans le ventre de nos mères.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
L'intérêt de cette théorie était plus qu'intellectuel, dans mon cas.
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
J'étais moi-même enceinte
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
au moment où je faisais des recherches pour ce livre.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
Et l'un des aperçus les plus fascinants
02:04
I took from this work
42
124260
2000
que m'a donné ce travail
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
est que nous apprenons tous des choses sur le monde
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
avant même d'y entrer.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
Quand nous prenons nos bébés dans les bras pour la première fois,
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
nous pourrions imaginer qu'ils sont comme des pages blanches,
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
pas encore marqués par l'existence,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
alors qu'en fait, ils ont déjà été transformés par nous-même,
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
et par le monde particulier dans lequel nous vivons.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
Aujourd'hui je veux partager avec vous quelques unes des choses étonnantes
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
que les scientifiques ont découvert
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
sur ce que les fœtus apprennent
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
alors qu'ils sont encore dans le ventre de leur mère.
02:36
First of all,
54
156260
2000
En tout premier lieu,
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
ils apprennent le son de la voix de leur mère.
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
Comme les sons venus du monde extérieur
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
doivent traverser les tissus abdominaux de la mère
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
et le liquide amniotique qui entoure le fœtus,
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
les voix que le fœtus entend,
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
à partir du quatrième mois de grossesse environ,
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
sont assourdis et étouffés.
02:58
One researcher says
62
178260
2000
Un chercheur dit
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
qu'ils ressemblent sans doute beaucoup à la voix du professeur de Charlie Brown
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
dans la vieille bande dessinée "Snoopy".
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
Mais la propre voix de la femme enceinte
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
résonne dans tout son corps,
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
et atteint le fœtus bien plus facilement.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
Et parce que le fœtus est avec elle tout le temps,
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
il entend beaucoup sa voix.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
Une fois que le bébé est né, il reconnait sa voix,
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
et il préfère écouter sa voix,
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
plutôt que n'importe quelle autre.
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
Comment pouvons-nous savoir cela ?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
Les nouveaux-nés ne savent pas faire grand chose,
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
mais une activité pour laquelle ils sont vraiment doués, c'est téter.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
Les chercheurs tirent parti de ce fait
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
en câblant deux tétines en caoutchouc
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
de telle sorte que si le bébé tète l'une d'elle,
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
il entend un enregistrement de la voix de sa mère
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
dans un casque,
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
et que s'il tète l'autre tétine,
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
il entend l'enregistrement d'une voix de femme inconnue.
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
Les bébés montrent vite leur préférence
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
en choisissant la première.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
Les scientifiques tirent aussi parti du fait
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
que les bébés ralentissent le rythme de leur succion
04:03
when something interests them
87
243260
2000
quand quelque chose les intéresse,
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
et reprennent leur rythme rapide
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
quand ils s'ennuient.
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
C'est de cette façon que les chercheurs ont découvert
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
qu'après que des femmes aient lu à voix haute de façon répétée
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
un passage de Docteur Seuss, "Le chat dans le chapeau", pendant leur grossesse,
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
leurs nouveaux-nés reconnaissaient ce passage
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
lorsqu'ils l'entendaient en dehors du ventre de leur mère.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
L'expérience que je préfère dans ce genre,
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
c'est celle qui a montré que les bébés
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
de femmes qui regardaient une certaine série télévisée
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
tous les jours pendant la grossesse
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
reconnaissaient la chanson du générique de cette série
04:38
once they were born.
100
278260
3000
une fois nés.
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
Les fœtus apprennent même des choses
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
sur le langage spécifique qui est parlé
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
dans le monde où ils vont naître.
04:48
A study published last year
104
288260
3000
Une étude publiée l'année dernière
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
a montré qu'à partir de la naissance, du moment de la naissance,
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
les bébés criaient avec l'accent
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
de la langue natale de leur mère.
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
Les bébés français crient avec une intonation montante,
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
alors que les bébés allemands finissent sur une intonation retombante,
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
imitant ainsi les lignes mélodiques
05:07
of those languages.
111
307260
2000
de ces langues.
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
Quelle est donc l'utilité
05:11
be useful?
113
311260
2000
de cette sorte d'apprentissage in-utéro ?
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
Ce pourrait être le résultat d'une évolution destinée à faciliter la survie du bébé.
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
Dès sa naissance,
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
le bébé réagit le plus à la voix
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
de la personne qui est la plus susceptible de prendre soin de lui :
05:22
its mother.
118
322260
2000
sa mère.
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
Il fait même en sorte que ses cris
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
sonnent comme la langue de sa mère,
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
ce qui pourrait faire qu'elle s'attache encore plus à lui,
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
et ce qui pourrait lui donner de l'avance
05:33
in the critical task
123
333260
2000
dans le cadre de la tâche cruciale
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
d'apprendre à parler et à comprendre
05:38
its native language.
125
338260
2000
sa langue natale.
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
Mais ce ne sont pas seulement des sons
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
qui sont source d'enseignement pour les fœtus in-utero.
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
Ce sont aussi les goûts et les odeurs.
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
A sept mois de gestation,
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
les papilles du fœtus sont complètement développées,
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
et ses récepteurs olfactifs, qui lui permettent de sentir,
05:54
are functioning.
132
354260
2000
fonctionnent.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
Les saveurs de la nourriture qu'une femme enceinte mange
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
pénètrent jusqu'au liquide amniotique,
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
qui est avalé continuellement
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
par le fœtus.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
Il semble que les bébés se souviennent de ces goûts, et les préfèrent,
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
une fois qu'ils ont été mis au monde.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
Dans une expérience, on a demandé à un groupe de femmes enceintes
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
de boire beaucoup de jus de carotte
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
pendant le troisième trimestre de leur grossesse,
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
tandis qu'un autre groupe de femmes enceintes
06:21
drank only water.
143
381260
2000
ne buvait que de l'eau.
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
Six mois plus tard, on a donné aux enfants de ces femmes
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
des céréales mélangées à du jus de carotte,
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
et on a observé leurs expressions faciales tandis qu'ils mangeaient.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
Les enfants des femmes qui avaient bu du jus de carotte
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
mangeaient plus de céréales parfumées à la carotte,
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
et apparemment,
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
ils semblaient y prendre plus de plaisir.
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
Une version française de cette expérience
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
a été menée à Dijon, en France,
06:46
where researchers found
153
406260
2000
où les chercheurs ont trouvé
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
que les enfants des femmes qui avaient consommé de la nourriture et des boissons
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
aromatisées à l'anis pendant leur grossesse
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
montraient une préférence pour l'anis
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
au premier jour de leur vie,
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
et de nouveau, quand ils ont été testés plus tard,
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
au quatrième jour de leur vie.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
Les bébés dont les femmes n'avaient pas mangé d'anis pendant leur grossesse
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
ont montré une réaction que l'on peut traduire en gros par "Beurk".
07:12
What this means
162
432260
2000
Cela signifie
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
que les fœtus apprennent vraiment de leur mère
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
ce qu'il est bon et sain de manger.
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
Les fœtus apprennent également
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
à connaître la culture particulière qu'ils vont rejoindre,
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
au travers de l'une des plus puissantes expressions culturelles,
07:27
which is food.
168
447260
2000
qui est la nourriture.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
Ils apprennent à connaitre les saveurs et les épices
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
caractéristiques de la cuisine de leur culture
07:34
even before birth.
171
454260
3000
avant même la naissance.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
En fait, il se trouve que les fœtus apprennent des choses plus importantes encore.
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
Mais avant d'y venir,
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
je voudrais aborder ce qui vous interpelle peut-être.
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
La notion d'apprentissage du fœtus
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
peut vous faire penser à des tentatives d'enrichir le fœtus -
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
comme de diffuser du Mozart dans des écouteurs
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
placés sur un ventre enceint.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
Mais en réalité, le processus de modelage et de formation
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
qui se déroule pendant neuf mois dans le ventre
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
est beaucoup plus viscéral et profond que cela.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
La plupart de ce qu'une femme enceinte rencontre dans sa vie quotidienne -
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
l'air qu'elle respire,
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
la nourriture et les boissons qu'elle consomme,
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
les produits chimiques auxquels elle est exposée,
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
même les émotions qu'elle ressent -
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
est d'une certaine manière partagé avec son fœtus.
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
Cela constitue un mélange d'influences
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
tout aussi individuel et particulier
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
que la femme elle-même.
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
Le fœtus intègre ces offrandes
08:29
into its own body,
192
509260
2000
à son propre corps,
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
en fait une partie de sa chair et de son sang.
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
Et souvent il fait plus encore.
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
Il traite ces contributions maternelles
08:39
as information,
196
519260
2000
comme de l'information,
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
comme ce qu'il me plait d'appeler des cartes postales biologiques
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
venues du monde extérieur.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
Alors, ce qu'un fœtus apprend in-utéro,
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
ce n'est pas "La Flûte Enchantée" de Mozart,
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
mais les réponses à des questions bien plus importantes pour sa survie.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
Va-t-il naître dans un monde d'abondance
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
ou de pénurie ?
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
Va-t-il être protégé, en sécurité,
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
ou bien va-t-il devoir affronter des dangers et des menaces constantes ?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
Va-t-il vivre une longue vie fructueuse,
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
ou une courte vie tourmentée ?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
En particulier, le régime et le niveau de stress d'une femme enceinte
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
fournissent d'importants indices sur les conditions environnantes
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
comme un doigt mouillé dans le vent.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
Les réglages et les ajustements
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
du cerveau et des autres organes d'un fœtus qui en résultent
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
sont une partie de ce qui nous donnes à nous les humains
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
notre énorme flexibilité,
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
notre capacité à prospérer
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
dans une très large variété d'environnements,
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
de la campagne à la ville,
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
de la toundra au désert.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
En conclusion, je voudrais vous raconter deux histoires
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
sur la façon dont les mères enseignent le monde à leurs enfants
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
avant même leur naissance.
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
A l'automne 1944,
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
aux jours les plus sombres de la Deuxième Guerre Mondiale,
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
les troupes allemandes ont instauré un blocus de l'ouest de la Hollande,
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
détournant tous les envois de nourriture.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
L'instauration du siège Nazi
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
fut suivie de l'un des hivers les plus rigoureux du siècle -
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
si froid que l'eau des canaux gela complètement.
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
Bientôt, la nourriture devint rare,
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
beaucoup de hollandais ne survivant qu'avec 500 calories par jour -
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
un quart de ce qu'ils consommaient avant la guerre.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
Comme les semaines de privation se transformaient en mois,
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
certains en furent réduits à manger des oignons de tulipe.
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
Au début du mois de mai,
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
les réserves de nourriture du pays, pourtant soigneusement rationnées,
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
étaient complètement épuisées.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
Le spectre de la famine planait.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
Puis, le 5 mai 1945,
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
le siège se termina soudain,
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
lorsque la Hollande fut libérée
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
par les alliés.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
"L'Hiver de la Faim", comme on l'a appelé,
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
tua quelque 10 000 personnes,
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
et en affaiblit des milliers d'autres.
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
Mais il y eut une autre population qui fut touchée -
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
les 40 000 fœtus
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
qui étaient in-utero pendant le siège.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
Quelques-uns des effets de la malnutrition durant la grossesse
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
furent immédiatement visibles
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
dans les taux plus élevés de morts-nés,
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
de défauts congénitaux, de faible poids de naissance,
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
et de mortalité infantile.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
Mais d'autres ne seraient pas découverts avant de nombreuses années.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
Des décennies après "l'Hiver de la Faim",
11:09
researchers documented
255
669260
2000
des chercheurs ont montré
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
que les gens dont la mère était enceinte pendant le siège
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
souffraient plus d'obésité, de diabète,
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
et de maladies cardiaques dans leur vie d'adulte
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
que ceux qui avaient été portés dans des conditions normales.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
L'expérience prénatale de la faim chez ces individus
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
semble avoir modifié leurs corps
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
d'une foule de façons.
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
Ils ont une pression artérielle plus élevée,
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
des courbes de cholestérol moins bonnes,
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
et une tolérance au glucose réduite -
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
des signes précurseurs du diabète.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
Pourquoi la malnutrition dans l'utérus
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
conduirait-elle plus tard à des maladies ?
11:44
One explanation
269
704260
2000
Une explication
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
est que les fœtus tirent le meilleur parti d'une situation difficile.
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
Lorsque la nourriture est rare,
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
ils détournent les nutriments vers l'organe le plus important, le cerveau,
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
au détriment des autres organes,
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
comme le cœur et le foie.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
Cela garde le fœtus en vie sur le court terme,
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
mais la facture arrive plus tard dans la vie,
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
quand ces autres organes, privés dès le début,
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
deviennent plus sensibles aux maladies.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
Mais ce n'est peut-être pas tout.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
Il semble que les fœtus réagissent aux données
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
de leur environnement intra-utérin
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
et adaptent leur physiologie en conséquence.
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
Ils se préparent
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
à rencontrer un certain type de monde
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
de l'autre côté de l'utérus.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
Le fœtus ajuste son métabolisme
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
et ses autres mécanismes physiologiques
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
dans l'attente de l'environnement qui l'attend.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
Et il base ses prédictions
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
sur ce que mange sa mère.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
Les repas que consomme une femme enceinte
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
constituent un genre d'histoire,
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
le conte de fée de l'abondance,
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
ou la sombre chronique de la privation.
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
Cette histoire communique des informations
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
que le fœtus utilise
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
pour organiser son corps et ses systèmes -
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
une adaptation aux conditions prévalant à l'extérieur
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
qui facilite sa future survie.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
Confronté à une sévère pénurie des ressources,
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
un enfant de plus petite taille, avec moins de besoins en énergie,
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
aura de fait de meilleures chances
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
de survivre jusqu'à l'âge adulte.
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
Les vrais problèmes commencent
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
lorsque les femmes enceintes sont, en quelque sorte, des narratrices peu fiables,
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
lorsque les fœtus sont conduits
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
à s'attendre à un monde de pénurie
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
et naissent à la place dans un monde d'abondance.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
C'est ce qui est arrivé aux enfants de "l'Hiver de la Faim" hollandais.
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
Et leurs taux anormalement élevés d'obésité,
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
de diabète et de maladies cardiaques
13:29
are the result.
312
809260
2000
en sont la conséquence.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
Des corps qui s'étaient construits pour tirer parti de chaque calorie
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
se sont retrouvés noyés sous les calories exédentaires
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
du régime alimentaire occidental de l'après-guerre.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
Le monde qu'ils avaient appris in-utero
13:42
was not the same
317
822260
2000
n'était pas le même
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
que celui dans lequel ils étaient nés.
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
Voici une autre histoire.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
A 8 h 46, le 11 septembre 2001,
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
des dizaines de milliers de personnes
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
se trouvaient à proximité du World Trade Center
13:57
in New York --
323
837260
2000
à New-York -
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
des banlieusards jaillissant des trains,
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
des serveuses dressant les tables pour le coup de feu du matin,
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
courtiers déjà pendus au téléphone sur Wall Street.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
Parmi eux, il y avait 1 700 femmes enceintes.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
Quand les avions ont frappé et que les tours se sont effondrées,
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
beaucoup de ces femmes ont vécu les mêmes horreurs
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
infligées aux autres survivants du désastre -
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
l'épouvantable chaos, la confusion,
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
les nuées de poussières et de débris
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
potentiellement toxiques,
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
le cœur battant de peur pour leur vie.
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
Environ un an après le 11 septembre,
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
des chercheurs ont examiné un groupe de femmes
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
qui étaient enceintes
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
lors de leur exposition à l'attaque du World Trade Center.
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
Chez les bébés de certaines de ces femmes
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
qui avaient développé un syndrome de stress post-traumatique, ou SSPT,
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
à la suite de cette épreuve,
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
les chercheurs ont découvert un marqueur biologique
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
de prédisposition au SSPT -
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
un effet qui était plus prononcé
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
chez les enfants dont les mères en étaient au troisième trimestre
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
au moment de la catastrophe.
14:59
In other words,
347
899260
2000
En d'autres termes,
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
les mères ayant développé le syndrome de stress post-traumatique
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
ont transmis une sensibilité à ce trouble
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
à leurs enfants quand ils étaient encore in-utero.
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
Considérons maintenant la chose suivante :
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
le syndrome de stress post-traumatique
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
nous apparaît comme une réaction au stress qui aurait très mal tourné,
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
et provoquerait chez ses victimes d'énormes souffrances inutiles.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
Mais il y a une autre façon de voir le SSPT.
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
Ce qui nous paraît être pathologique
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
pourrait bien être en réalité une adaptation utile
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
dans certaines circonstances.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
Dans un environnement particulièrement dangereux,
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
les manifestations caractéristiques du SSPT -
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
une hyper-conscience de son environnement,
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
une réponse ultra-rapide au danger -
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
pourraient bien sauver la vie.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
L'idée que la transmission prénatale du risque de SSPT soit une adaptation
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
est encore une hypothèse,
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
mais je la trouve assez forte.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
Cela signifierait qu'avant même leur naissance,
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
les mères avertissent leurs enfants
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
que c'est un monde brutal, dehors,
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
en leur disant "Fais attention".
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
Que ce soit bien clair.
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
Les recherches sur les origines fœtales n'ont pas pour but d'accabler les femmes
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
pour ce qui arrive durant la grossesse.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
Elles ont pour but de trouver comment favoriser au mieux
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
la santé et le bien-être de la génération suivante.
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
Cet effort important doit se pencher en particulier
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
sur ce que les fœtus apprennent
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
pendant les neuf mois qu'ils passent dans le ventre de leur mère.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
L'apprentissage est l'une des plus essentielles activités de la vie,
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
et cela commence beaucoup plus tôt
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
que nous ne l'avions imaginé.
16:31
Thank you.
382
991260
2000
Merci.
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7