Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

284,911 views ・ 2011-11-29

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
Днес ще говоря за ученето.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
И в този дух, искам да ви задам няколко въпроса.
00:21
Ready?
2
21260
2000
Готови ли сте?
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
Кога започва ученето?
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
Сега, докато размишлявате над този въпрос,
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
може би си мислите за първия ден преди училище
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
или детската градина,
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
първия път, когато децата са в класна стая с учител.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
Или може би си припомняте за детската фаза,
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
когато децата се учат как да ходят и говорят,
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
и да използват вилица.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
Може би сте се сблъсквали с движението от "Нула до три,"
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
което твърди, че най-важните години за учене
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
са най-ранните.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
И така, отговорът на въпроса ми ще бъде:
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
ученето започва от раждането.
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
Ами днес искам да ви представя
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
една идея, която може да бъде изненадваща
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
и дори може да изглежда неправдоподобна,
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
но която се подкрепя от последните доказателства
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
от психологията и биологията.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
И това е, че някои от най-важните уроци, които научаваме
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
се случват преди да се родим,
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
докато сме все още в утробата.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
Аз съм научен репортер.
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
Пиша книги и статии за списания.
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
А също съм и майка.
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
И при мен тези две роли се обединиха
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
в една книга, която написах, наречена "Начала."
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
"Начала" е репортаж от фронтовата линия
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
за вълнуваща нова област,
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
наречена зародишен произход.
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
Зародишен произход е научна дисциплина,
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
която се появи преди около две десетилетия,
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
и се базира на теорията,
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
че нашето здраве и благополучие през целия ни живот
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
е безвъзвратно повлияно
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
от деветте месеца, които прекарваме в утробата.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
Тази теория беше нещо повече от прост интелектуален интерес за мен.
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
Аз самата бях бременна,
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
докато провеждах изследванията за книгата.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
И едно от най-удивителните прозрения,
02:04
I took from this work
42
124260
2000
които получих от тази работа
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
бе, че всички ние научаваме за света
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
дори преди да навлезем в него.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
Когато държим бебетата си за първи път,
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
може да си представяме, че те са празни листи,
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
неопетнени от живота,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
докато в действителност те вече са били оформени от нас
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
и от света, в който живеем.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
Днес искам да споделя с вас някои от невероятните неща,
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
които учените откриват
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
за това, което зародишите научават,
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
докато са все още в утробите на майките си.
02:36
First of all,
54
156260
2000
На първо място,
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
те научават звука на гласовете на техните майки.
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
Понеже звуците от външния свят
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
трябва да пътуват през коремната тъкан на майката
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
и през околоплодната течност, която заобикаля зародиша,
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
гласовете, които чуват зародишите,
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
започват около четвъртия месец на бременността,
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
и са приглушени и притъпени.
02:58
One researcher says
62
178260
2000
Един изследовател казва,
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
че те вероятно звучат много подобно на гласа на учителя на Чарли Браун
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
в стария комикс "Дребосъчетата."
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
Но собственият глас на бременната жена
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
отеква през тялото й,
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
достигайки много по-лесно плода.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
И тъй като зародиша е с нея през цялото време,
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
той чува гласа й често.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
След раждането на бебето, то разпознава нейния глас
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
и предпочита да го слуша,
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
пред този на останалите.
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
Как можем да знаем това?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
Новородените бебета не могат да правят много неща,
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
но едно нещо, в което са наистина добри, е сученето.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
Изследователите се възползват от този факт,
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
като манипулират две гумени зърна,
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
така че, ако бебето суче от едното,
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
то чува запис на гласа на майка си
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
от чифт слушалки,
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
и ако суче от другото зърно,
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
то чува запис на гласа на непозната жена.
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
Бебетата бързо показват техните предпочитания,
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
като избират първото.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
Учените също се възползват от факта,
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
че бебетата забавят сученето,
04:03
when something interests them
87
243260
2000
когато нещо ги интересува
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
и възобновяват бързото смучене,
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
когато са отегчени.
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
По този начин изследователите установили,
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
че след като жените многократно чели на глас
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
пасаж от "Котката с шапка" на Доктор Сюз, докато били бременни,
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
техните новородени бебета разпознали този пасаж,
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
когато го чули извън утробата.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
Любимият ми експеримент е този,
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
който показва, че бебетата
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
на жени, които гледали някаква сапунена опера
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
всеки ден по време на бременността,
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
разпознали основната мелодия от този филм,
04:38
once they were born.
100
278260
3000
след като се родили.
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
Зародишите дори научават
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
за определения език, който се говори
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
в света, в който ще се родят.
04:48
A study published last year
104
288260
3000
Изследване, публикувано миналата година,
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
установило, че от раждането, от момента на раждането,
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
бебетата плачат с акцент
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
на родния език на майка им.
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
Френски бебета плачат с покачваща се нота,
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
докато немските бебета свършват с падаща нота,
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
имитирайки мелодичните контури
05:07
of those languages.
111
307260
2000
на тези езици.
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
Защо този вид учене на плода
05:11
be useful?
113
311260
2000
може да бъде полезно?
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
Може да се е развило, за да подпомогне оцеляването на бебето.
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
От момента на раждането,
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
бебето реагира на гласа
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
на човека, който е най-вероятно да се грижи за него --
05:22
its mother.
118
322260
2000
неговата майка.
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
Дори плача му наподобява
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
звучността на езика на майката,
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
което може допълнително да засили обичта на майката към бебето,
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
и което може да даде преднина на бебето
05:33
in the critical task
123
333260
2000
в критичната задача
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
за научаване как да разбира и говори
05:38
its native language.
125
338260
2000
родния си език.
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
Но зародишите не научават
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
само звуци в утробата.
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
Те научават и вкусове и миризми.
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
До седмия месец на бременността,
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
вкусовите рецептори на плода са напълно развити,
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
а обонятелните рецептори, които му позволяват да мирише,
05:54
are functioning.
132
354260
2000
функционират.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
Ароматите на храните, които яде бременната жена,
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
намират пътя си в амниотичната течност,
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
която е непрекъснато поглъщана
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
от плода.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
Бебетата изглежда помнят и предпочитат тези вкусове,
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
веднъж щом се появят на бял свят.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
В един експеримент, група бременни жени
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
били помолени да пият много сок от моркови
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
по време на третия триместър на бременността,
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
докато друга група бременни жени
06:21
drank only water.
143
381260
2000
пили само вода.
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
Шест месеца по-късно, на бебетата на жените
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
била предложена зърнена каша, смесена със сок от моркови,
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
и техните изражения на лицета били наблюдавани докато ядяли.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
Децата на жените, които пиели сок от моркови,
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
изяли повече зърнени продукти, подправени с моркови
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
и изглежда,
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
че се наслаждавали повече на тях.
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
Нещо като френска версия на този експеримент
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
била проведена в Дижон, Франция,
06:46
where researchers found
153
406260
2000
където изследователите открили,
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
че [бебетата на] майки, които консумирали храни и напитки,
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
подправени с анасон, ароматизиран с женско биле, по време на бременността,
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
показали предпочитание към анасона
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
в първия ден от живота си,
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
и отново, когато били тествани по-късно,
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
на четвъртия ден от живота си.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
Бебетата, чиито майки не ядяли анасон по време на бременността,
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
показали реакция, която се превежда грубо като "отвращение."
07:12
What this means
162
432260
2000
Това означава,
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
че зародишите на практика са учени от техните майки
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
за това какво е безопасно и хубаво за ядене.
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
Зародишите са също така учени
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
за определената култура, към която ще се присъединят,
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
чрез един от най-мощните изрази на културата,
07:27
which is food.
168
447260
2000
който е храната.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
Те се запознават с характерните вкусове и подправки
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
от кухнята на тяхната култура,
07:34
even before birth.
171
454260
3000
дори преди раждането.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
Всъщност се оказва, че зародишите научават дори още по-важни уроци.
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
Но преди да стигна до това,
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
искам да се спра на нещо, за което може да се учудите.
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
Идеята за ученето на зародиша
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
може да ви навее опити за обогатяването му -
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
като слушането на Моцарт през слушалки,
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
поставени върху бременен корем.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
Но всъщност, девет месечния процес
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
на моделиране и оформяне, който се извършва в утробата,
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
е много по-задълбочен и по-закономерен от това.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
Голяма част от това, с което бременната жена се сблъсква в ежедневния си живот --
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
въздуха, който диша,
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
храните и напитките, които консумира,
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
замърсителите, на които е изложена,
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
дори емоциите, които чувства --
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
са споделени по някакъв начин с плода й.
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
Те образуват смесица от влияния,
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
толкова индивидуални и особени,
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
колкото самата жена.
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
Плодът включва тези дарове
08:29
into its own body,
192
509260
2000
в собственото си тяло,
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
прави ги част от неговата плът и кръв.
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
И често прави нещо повече.
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
Той третира тези майчини приноси
08:39
as information,
196
519260
2000
като информация,
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
като това, което обичам да наричам, биологични пощенски картички
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
от външния свят.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
Така че това, което се учи плода в утробата,
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
не е "Вълшебната флейта" на Моцарт,
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
но отговорите на въпроси, които са от много по-решаващо значение за неговото оцеляване.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
Дали ще се роди в свят на изобилие
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
или недостиг?
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
Дали ще бъде сигурен и защитен,
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
или ще бъде изправен пред постоянни опасности и заплахи?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
Дали ще живее дълъг, плодотворен живот,
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
или кратък и мъчителен?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
Диетата и особено нивата на стрес на бременната жена,
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
предоставят важни догатки за преобладаващите условия,
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
подобно на вдигнат пръст срещу вятъра.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
Последващото нагаждане и променяне
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
на мозъка на зародиша и другите органи
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
са част от това, което дава на нас, хората,
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
нашата огромна гъвкавост,
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
способността ни да се адаптираме
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
в огромно разнообразие от околни среди,
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
от провинцията до града,
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
от тундрата до пустинята.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
В заключение, искам да ви разкажа две истории
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
за това как майките учат децата си за света,
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
дори преди да са се родили.
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
През есента на 1944 година,
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
най-мрачните дни на Втората световна война,
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
германските войски блокирали западна Холандия,
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
връщайки всички доставки на храна.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
Отварянето на нацистката обсада
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
било последвано от една от най-суровите зими от десетилетия --
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
толкова студена, че водата в каналите замръзнала на лед.
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
Скоро храната станала оскъдна,
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
като много холандци преживявали само с 500 калории на ден --
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
една четвърт от това, което консумирали преди войната.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
Докато седмиците на лишения се превърнали в месеци,
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
някои прибягнали до яденето на луковиците на лалета.
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
До началото на май,
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
внимателно разпределяните хранителни запаси на нацията
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
били напълно изчерпани.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
Призракът на масовия глад бавно израствал.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
И след това на 5 май 1945 година,
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
обсадата била внезапно вдигната,
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
когато Холандия била освободена
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
от съюзниците.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
"Гладната зима," както станала известна,
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
убила около 10 000 души
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
и отслабила хиляди други.
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
Но имало и друга част от населението, което било засегнато --
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
40 000-те зародиши
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
в утробите по време на обсадата.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
Някои от ефектите от недохранването по време на бременността
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
били видими веднага,
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
при по-високите темпове на мъртвородени,
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
дефекти при раждане, ниско тегло при раждане
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
и детската смъртност.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
Но други не били разкрити в продължение на много години.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
Десетилетия след "гладната зима,"
11:09
researchers documented
255
669260
2000
изследователите документирали,
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
че хора, чиито майки били бременни по време на обсадата,
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
имали повече затлъстявания, повече диабет
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
и повече сърдечно-съдови заболявания по-късно в живота,
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
отколкото хората, които били родени при нормални условия.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
Гладът, предшестващ раждането, който изпитали тези хора,
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
изглежда променил телата им
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
по безброй начини.
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
Те имат по-високо кръвно налягане,
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
по-слаби профили на холестерола
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
и намалена глюкозна толерантност --
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
предшественик на диабета.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
Защо недохранване в утробата
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
може да доведе до заболяване по-късно?
11:44
One explanation
269
704260
2000
Едно от обясненията
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
е, че зародишите извличат най-доброто от лоша ситуация.
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
Когато храната е оскъдна,
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
те насочват хранителните вещества към наистина критичния орган, мозъка,
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
и настрани от други органи,
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
като сърцето и черния дроб.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
Това поддържа плода жив в краткосрочен план,
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
но сметката се плаща по-късно в живота,
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
когато другите органи, подложени на лишения в началото,
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
стават по-податливи на болести.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
Но това може да не е всичко, което се случва.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
Изглежда, че плодовете приемат сигнали
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
от вътреутробната околна среда
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
и приспособяват физиологията си подобаващо.
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
Те се подготвят
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
за света, с който ще се сблъскат
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
от другата страна на утробата.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
Плодът нагажда метаболизма си
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
и другите физиологични процеси
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
в очакване на средата, която го очаква.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
И основата за предсказанието на зародиша
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
е това, което яде майка му.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
Ястията, които консумира бременната жена,
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
представляват нещо като история,
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
приказка за изобилие
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
или мрачна хроника за лишение.
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
Тази история придава информация,
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
която плодът използва
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
за да организира тялото и системите си --
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
адаптиране към преобладаващите обстоятелства,
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
което улеснява неговото бъдещо оцеляване.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
Изправено пред силно ограничени ресурси,
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
по-малко по размер дете, с намалени енергийни изисквания,
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
всъщност, ще има по-добър шанс
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
да доживее до зряла възраст.
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
Истинският проблем идва,
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
когато бременните жени са, в известен смисъл, ненадеждни разказвачи,
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
когато фетуси са подведени
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
да очакват свят на недостиг,
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
а са родени, вместо това, в свят на изобилие.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
Това е, което се случи с децата през холандската "гладна зима."
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
И техните по-високи темпове на затлъстяване,
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
диабет и сърдечни заболявания
13:29
are the result.
312
809260
2000
са резултата.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
Телата, които били устроени, за да задържат всяка калория,
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
се оказали плуващи в излишните калории
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
на следвоенната западна диета.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
Светът, за който научили, докато били в утробата,
13:42
was not the same
317
822260
2000
не бил същия
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
като света, в който се родили.
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
Ето една друга история.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
В 8:46 сутринта на 11 септември, 2001 година,
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
имаше десетки хиляди хора
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
в близост до Световния търговски център
13:57
in New York --
323
837260
2000
в Ню Йорк --
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
пътуващи до работа във влакове,
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
сервитьорки, обслужващи маси в сутрешния пик,
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
брокери, които вече работели с телефоните на Уол Стрийт.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
1700 от тези хора били бременни жени.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
Когато самолетите удариха и кулите се сринаха,
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
много от тези жени изпитаха същите ужаси,
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
причинени на други оцелели от бедствието --
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
невъобразимия хаос и объркване,
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
гъстите облаци
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
от потенциално токсичен прах и отломки,
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
сърцераздирателния страх за техния живот.
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
Около година след 11-ти септември,
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
учени изследваха група жени,
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
които били бременни,
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
когато били изложени на атентата срещу Световния търговски център.
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
В бебетата на тези жени,
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
които развили пост-травматичен стрес синдром, или ПТСС,
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
след тяхното изпитание,
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
учените открили биологичен маркер
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
за предразполагане към ПТСС --
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
ефект, който бил най-ясно изразен
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
при кърмачетата, чиито майки преживяли катастрофата
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
в техния трети триместър.
14:59
In other words,
347
899260
2000
С други думи,
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
майките с пост-травматичен стрес синдром
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
пренесли уязвимостта към заболяването
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
на децата си, докато те били още в утробата.
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
Сега помислете над това:
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
пост-травматичния стрес синдром
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
изглежда е реакция към стрес, който е в погрешни количества,
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
причиняващ на своите жертви огромно ненужно страдание.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
Но има и друг начин за мислене за ПТСС.
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
Това, което изглежда като патологично за нас,
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
всъщност може да бъде полезна адаптация
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
при определени обстоятелства.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
В особено опасна среда,
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
характерните прояви на ПТСС --
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
хипер осведоменост за околната среда на някого,
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
светкавичен отговор при опасност --
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
биха могли да спасят нечий живот.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
Идеята, че пренаталното предаване на ПТСС риска е адаптивно,
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
все още е спекулативно,
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
но го намирам за доста трогателно.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
Това би означавало, че още преди раждането,
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
майките предупреждават децата си,
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
че ги очаква един див свят,
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
като им казват: "Бъдете внимателни."
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
Нека да поясня.
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
Изследванията над феталния произход, не са за да се обвиняват жените
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
за това, което се случва по време на бременността.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
Те се провеждат за да открием най-добрия начин за насърчаване
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
на здравето и благосъстоянието на следващото поколение.
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
Това важно усилие трябва да включва фокусиране
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
над онова, което зародишите учат,
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
през деветте месеца, които прекарват в утробата.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
Ученето е една от най-съществените дейности на живота
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
и започва много по-рано,
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
отколкото някога сме си представяли.
16:31
Thank you.
382
991260
2000
Благодаря ви.
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7