Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

Was wir vor unserer Geburt lernen

283,547 views ・ 2011-11-29

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sabine Hogg Lektorat: Alex Boos
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
Mein Thema heute heißt Lernen
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
Und dazu möchte ich gern hier und jetzt einen kleinen Test mit Ihnen machen.
00:21
Ready?
2
21260
2000
Sind Sie bereit?
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
Wann beginnt Lernen?
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
Jetzt beginnen Sie zu überlegen:
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
Vielleicht denken Sie an den ersten Vorschultag,
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
oder an den Kindergarten;
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
an den ersten Schultag im Klassenzimmer mit dem Lehrer.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
Oder Ihnen fällt dazu das Krabbelalter ein,
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
wenn Kinder laufen und sprechen lernen,
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
und wie man eine Gabel benutzt.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
Vielleicht kennen Sie die Theorie über frühkindliches Lernen
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
mit der Behauptung, dass die wichtigsten Lernjahre
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
die frühesten sind.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
Daher wäre die Antwort auf meine Frage:
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
Lernen beginnt mit der Geburt.
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
Nun, heute möchte ich Sie mit einer Idee bekannt machen,
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
die Sie vielleicht überraschen wird,
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
und die vielleicht sogar unglaubwürdig erscheint,
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
die aber durch neueste Beweise
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
der Psychologie und Biologie befürwortet wird.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
Demnach lernen wir einige der wichtigsten Dinge in unserem Leben
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
bevor wir geboren werden,
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
noch im Mutterleib.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
Nun, ich bin wissenschaftliche Journalistin,
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
ich schreibe Bücher und Artikel in Zeitschriften.
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
Und ich bin auch Mutter.
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
Und für mich verschmolzen diese beiden Rollen
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
in meinem Buch "Origins" (Ursprünge).
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
"Origins" berichtet von den neuesten Erkenntnissen
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
in einem aufregenden neuen Gebiet
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
genannt "Fötale Ursprünge".
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
Fötale Ursprünge ist eine wissenschaftliche Disziplin,
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
die vor knapp 20 Jahren entstand
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
und auf der Theorie basiert,
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
dass unsere Gesundheit und unser Wohlbefinden
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
unser Leben lang entscheidend beeinflusst werden
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
durch die neun Monate, die wir im Mutterleib verbringen.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
Nun, diese Theorie interessierte mich nicht nur auf Papier.
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
Ich war selbst schwanger,
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
während ich für mein Buch recherchierte,
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
und einer der faszinierendsten Einblicke,
02:04
I took from this work
42
124260
2000
die ich aus dieser Arbeit gewann,
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
ist, dass wir alle bereits über unsere Welt lernen,
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
noch bevor wir auf diese Welt kommen.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
Wenn wir unser Baby zum ersten Mal im Arm halten,
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
sehen wir vielleicht ein unbeschriebenes Blatt,
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
noch ungezeichnet von dieser Welt,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
und doch sind sie bereits geformt, durch uns
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
und die Umgebung, in der wir uns befinden.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
Heute möchte ich Ihnen einige der fantastischen Dinge zeigen,
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
die Wissenschaftler entdeckt haben
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
über Föten, und was sie lernen,
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
während sie sich noch in den Bäuchen ihrer Mütter befinden.
02:36
First of all,
54
156260
2000
Zuallererst
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
lernen sie die Stimmen ihrer Mütter.
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
Geräusche von ausserhalb des Leibs
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
übertragen sich durch das Bauchgewebe der Mutter
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
und durch das Fruchtwasser, in dem sich der Fötus befindet.
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
Die Stimmen, die Föten hören können,
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
ungefähr ab dem vierten Schwangerschaftsmonat,
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
sind gedämpft und undeutlich.
02:58
One researcher says
62
178260
2000
Einer der Forscher meinte,
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
sie klingen wohl ähnlich wie die Stimme des Lehrers von Charlie Brown
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
aus der gleichnamigen Zeichentrickserie.
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
Aber die Stimme der schwangeren Frau
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
resoniert durch ihren Körper
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
und erreicht den Fötus viel einfacher.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
Und weil der Fötus immer bei ihr ist,
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
hört er ständig ihre Stimme.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
Nach der Geburt erkennt das Baby ihre Stimme
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
und hört diese Stimme lieber
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
als alle anderen.
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
Wie können wir das wissen?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
Neugeborene können nicht viel machen,
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
aber sie können ausgezeichnet nuckeln.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
Forscher nutzen diese Fähigkeit
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
und konstruieren zwei künstliche Brustwarzen.
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
Wenn das Baby an einer nuckelt,
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
hört es die aufgezeichnete Stimme seiner Mutter
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
über Kopfhörer,
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
und wenn es an der anderen Brustwarze nuckelt,
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
hört es die aufgezeichnete Stimme einer fremden Frau.
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
Babys zeigen schnell ihre Vorliebe,
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
indem sie die erste wählen.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
Wissenschaftler nutzen auch die Tatsache,
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
dass Babys langsamer nuckeln,
04:03
when something interests them
87
243260
2000
wenn etwas ihr Interesse geweckt hat.
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
und sie nuckeln wieder schneller,
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
wenn ihnen langweilig wird.
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
Auf diese Weise haben Forscher entdeckt dass,
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
nachdem Frauen während der Schwangerschaft wiederholt und laut
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
einen Abschnitt aus Dr. Seuss' Buch "Ein Kater macht Theater" gelesen haben,
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
ihre Neugeborenen diesen Abschnitt erkannten,
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
als sie ihn ausserhalb des Mutterleibs hörten.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
Mein Lieblingsversuch auf diesem Gebiet zeigt,
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
dass Babys von Frauen,
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
die jeden Tag während der Schwangerschaft
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
eine bestimmte Fernsehserie gesehen haben,
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
die Titelmelodie aus dieser Serie erkannten
04:38
once they were born.
100
278260
3000
nachdem sie geboren waren.
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
Föten lernen also sogar
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
die bestimmte Sprache, die gesprochen wird
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
in der Welt, in die sie hinein geboren werden.
04:48
A study published last year
104
288260
3000
Eine im letzten Jahr veröffentlichte Studie ergab,
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
dass von Geburt an, vom Moment der Geburt an,
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
Babys im Tonfall der Muttersprache
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
ihrer Mütter schreien.
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
Französische Babys schreien in aufsteigendem Ton,
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
deutsche Babys enden mit abfallendem Ton,
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
und sie imitieren dabei die Betonungsmuster
05:07
of those languages.
111
307260
2000
dieser Sprachen.
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
Nun, warum sollte dieses fötale Lernen
05:11
be useful?
113
311260
2000
von Nutzen sein?
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
Seine Entstehung könnte dem Überleben des Babys dienen.
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
Vom Moment der Geburt an
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
reagiert das Baby hauptsächlich auf die Stimme der Person,
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
die sich wahrscheinlich am meisten um es kümmern wird:
05:22
its mother.
118
322260
2000
Seine Mutter.
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
Es schreit sogar in Tönen,
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
die der Muttersprache ähneln,
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
was wohl somit auch an den Mutterinstinkt appelliert
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
und es dadurch dem Baby etwas einfacher macht
05:33
in the critical task
123
333260
2000
bei der schwierigen Aufgabe,
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
verstehen und sprechen zu lernen
05:38
its native language.
125
338260
2000
in der Muttersprache.
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
Es sind aber nicht nur Geräusche,
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
die die Föten im Mutterleib erlernen,
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
sondern auch Geschmack und Geruch.
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
Im siebten Schwangerschaftsmonat
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
sind die Geschmacksknospen des Fötus vollständig entwickelt,
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
und die Geruchsempfänger zum Riechen
05:54
are functioning.
132
354260
2000
sind funktionsfähig.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
Die Aromen der Nahrungsmittel, die die Schwangere zu sich nimmt,
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
gelangen ins Fruchtwasser,
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
das vom Fötus
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
ständig aufgenommen wird.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
Babys scheinen diese Geschmäcker zu erkennen und bevorzugen,
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
nachdem sie auf die Welt gekommen sind.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
In einem Experiment wurde eine Gruppe Schwangerer gebeten,
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
eine größere Menge Möhrensaft
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
im dritten Schwangerschaftstrimester zu trinken,
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
während eine andere Gruppe schwangerer Frauen
06:21
drank only water.
143
381260
2000
lediglich Wasser trank.
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
Sechs Monate später wurde den Babys
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
ein Brei mit Möhrensaft angeboten
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
und der Gesichtsausdruck beim Essen beobachtet.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
Die Babys der Mütter, die Möhrensaft getrunken hatten,
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
aßen mehr von dem Brei mit Möhrengeschmack
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
und vom Ausdruck her schien es,
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
als ob sie es lieber mochten.
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
Eine französische Variante dieses Experiments
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
wurde in Dijon in Frankreich durchgeführt.
06:46
where researchers found
153
406260
2000
Forscher fanden heraus dass Mütter,
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
die während der Schwangerschaft Lebensmittel und Getränke
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
mit Anis zu sich nahmen, das nach Lakritz schmeckt,
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
bevorzugten Anis
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
am ersten Lebenstag,
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
und wiederum bei einem weiteren Test
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
am vierten Lebenstag.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
Babys von Müttern, die kein Anis in der Schwangerschaft gegessen hatten,
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
reagierten mit einem Ausdruck, der in etwa mit "Igitt" übersetzt werden kann.
07:12
What this means
162
432260
2000
Das bedeutet,
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
dass Föten tatsächlich von ihren Müttern lernen,
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
was gut und sicher gegessen werden kann.
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
Föten lernen auch
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
über die Kultur, in die sie hineingeboren werden,
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
durch eins der prägnantesten kulturellen Erkennungsmerkmale,
07:27
which is food.
168
447260
2000
dem des Essens.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
Sie lernen die charakteristischen Aromen und Gewürze
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
ihrer Landesküche kennen,
07:34
even before birth.
171
454260
3000
noch bevor sie geboren werden.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
Jetzt ist klar gworden, dass Föten noch mehr lernen.
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
Aber bevor ich dazu komme,
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
möchte ich noch etwas zu dem sagen, was Sie sich vielleicht gefragt haben.
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
Das Konzept des Fötalen Lernens
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
hat Sie vielleicht auf die Idee gebracht, den Fötus anzuregen -
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
zum Beispiel mit Mozartklängen über Kopfhörer
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
auf dem Bauch der werdenden Mutter.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
Aber die neunmonatige Entwicklung,
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
das Formen und Prägen im Mutterleib,
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
ist viel viszeraler und folgenreicher als das.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
Vieles, was die werdende Mutter tagtäglich erlebt -
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
die Luft, die sie atmet,
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
was sie isst und trinkt,
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
die Chemikalien, denen sie ausgesetzt ist,
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
sogar die Gefühle, die sie erlebt -
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
an allem nimmt der Fötus in irgendeiner Weise teil.
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
Es entsteht eine Mischung von Einflüssen,
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
die so individuell und eigenartig sind,
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
wie die Frau selbst.
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
Der Fötus übernimmt diese Eindrücke
08:29
into its own body,
192
509260
2000
in seinen eigenen Körper
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
und sie gehen in sein Fleisch und Blut über.
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
Und noch etwas anderes passiert oft.
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
Es behandelt diese mütterlichen Beiträge
08:39
as information,
196
519260
2000
als Information.
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
Ich nenne es eine biologische Postkarte
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
von der Außenwelt.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
Also, was ein Fötus im Mutterleib lernt
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
ist nicht Mozarts "Zauberflöte"
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
sondern Antworten auf viel wichtigere Fragen des Überlebens.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
Wird es geboren in eine Welt des Reichtums
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
oder des Mangels?
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
Wird es sicher sein und beschützt,
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
oder ständiger Gefahr und Drohung ausgesetzt sein?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
Wird es ein langes, erfülltes Leben haben,
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
oder ein kurzes, qualvolles?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
Die Ernährung der werdenden Mutter und besonders ihr Stresslevel
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
sind wichtige Anzeichen für die herrschenden Bedingungen,
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
als wenn man mit dem Finger die Windrichtung prüft.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
Die daraus folgende Abstimmung und Anpassung
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
des Gehirns und anderer Organe des Fötus
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
sind Teil der enormen Flexibilität
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
von uns Menschen,
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
unsere Fähigkeit zum Gedeihen
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
in einer Vielzahl verschiedener Lebensumstände,
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
sei es Stadt oder Land,
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
Tundra oder Wüste.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
Zum Abschluss möchte ich Ihnen zwei Geschichten erzählen
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
wie Müttern ihren Kindern die Welt beibringen
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
noch bevor sie geboren sind.
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
Im Herbst 1944,
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
der dunkelsten Zeit des Zweiten Weltkriegs,
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
barrikadierten deutsche Truppen den Westen Hollands,
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
indem sie alle Lebensmittellieferungen blockierten.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
Der Beginn der Nazibelagerung
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
wurde gefolgt von einem der härtesten Winter in Jahrzehnten -
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
es war so kalt, dass die Kanäle völlig zufroren.
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
Bald wurden die Lebensmittel knapp,
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
viele Holländer überlebten mit nur 500 Kalorien pro Tag -
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
ein Viertel von dem, was sie vor dem Krieg zu sich genommen hatten.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
Aus Wochen der Entbehrung wurden Monate,
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
und manche begannen, Tulpenzwiebeln zu essen.
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
Anfang Mai waren
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
die sorgsam rationierten Lebensmittelreserven
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
völlig erschöpft.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
Eine Hungersnot drohte.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
Und dann, am 5. Mai 1945,
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
fand die Belagerung ein plötzliches Ende
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
als Holland befreit wurde
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
durch die Alliierten.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
Im "Hungerwinter", wie er seither genannt wird,
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
starben rund 10.000 Menschen,
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
und er schwächte und entkräfteteTausende mehr.
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
Aber noch eine Bevölkerungsgruppe war betroffen -
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
die 40.000 Föten,
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
die während der Belagerung ausgetragen wurden.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
Einige Auswirkungen der Unterernährung während der Schwangerschaft
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
waren sofort erkennbar
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
in den erhöhten Zahlen der Totgeburten,
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
Missbildungen bei Neugeborenen, niedrigem Geburtsgewicht
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
und Säuglingssterblichkeit.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
Andere wurden erst nach Jahren entdeckt.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
Jahrzehnte nach dem "Hungerwinter"
11:09
researchers documented
255
669260
2000
belegten Forscher,
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
dass Menschen, deren Mütter während der Belagerung schwanger waren,
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
mehr an Übergewicht, Diabetes und
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
Herzerkrankungen in späteren Jahren litten
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
als Menschen, die unter normalen Bedingungen ausgetragen worden waren.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
Die prenatale Erfahrung des Hungerleidens dieser Personen
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
scheint ihre Körper
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
auf unzählige Weise beeinflusst zu haben.
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
Sie haben höheren Blutdruck,
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
einen schlechteren Cholesterinspiegel,
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
und eine geringere Glukosetoleranz -
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
eine Vorstufe von Diabetes.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
Warum sollte Unterernährung im Mutterleib
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
zu späterer Krankheit führen?
11:44
One explanation
269
704260
2000
Eine Erklärung ist,
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
dass Föten das Beste aus einer schlechten Lage machen.
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
Wenn Nahrung knapp ist
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
leiten sie die Nährstoffe zum wichtigsten Organ, dem Gehirn,
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
und weg von anderen Organen
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
wie Herz und Leber.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
Das hält den Fötus auf kurze Sicht am Leben,
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
hat aber nachteilige Folgen im späteren Leben
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
wenn die anderen, vernachlässigten Organe
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
anfälliger für Krankheiten werden.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
Das ist aber womöglich noch nicht alles.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
Föten scheinen sich
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
nach der intrauterinen Umgebung zu richten
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
und ihre Physiologie entsprechend auszurichten.
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
Sie bereiten sich
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
auf ihre Lebenswelt vor,
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
die außerhalb der Gebärmutter auf sie wartet.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
Der Fötus passt seinen Stoffwechsel und
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
andere physiologische Prozesse an
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
die Umgebung an, die ihn erwartet.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
Und die Grundlage für die Prognosen des Fötus
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
ist die Nahrung, die die Mutter zu sich nimmt.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
Die Mahlzeiten einer werdenden Mutter
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
bilden eine Art Geschichte,
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
ein Märchen des Überflusses
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
oder eine düstere Chronik der Entbehrung.
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
Diese Geschichte enthält Informationen
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
die der Fötus nutzt,
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
um seinen Körper und dessen Funktionen aufzubauen -
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
eine Anpassung an die herrschenden Umstände,
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
die sein zukünftiges Überleben ermöglichen.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
Angesichts stark eingeschränkter Ressourcen
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
hat ein kleiner gebautes Kind mit geringerem Nährstoffanspruch
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
tatsächlich eine bessere Chance,
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
das Erwachsenenalter zu erreichen.
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
Die eigentlichen Probleme entstehen,
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
wenn Schwangere sozusagen unzuverlässige Erzähler sind,
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
wenn Föten annehmen müssen
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
dass eine Welt des Mangels auf sie wartet
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
und sie stattdessen in eine Welt der Fülle geboren werden.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
Dies geschah mit den Kindern des holländischen "Hungerwinters",
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
und die erhöhten Zahlen an Übergewicht,
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
Diabetes und Herzerkrankungen
13:29
are the result.
312
809260
2000
sind das Ergebnis.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
Körper die so konzipiert waren, dass sie jede Kalorie speichern,
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
badeten nun in den überzähligen Kalorien
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
der reichhaltigen Nachkriegskost.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
Die Welt, die sie im Mutterleib kennengelernt hatten
13:42
was not the same
317
822260
2000
war nicht mehr die gleiche,
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
in die sie jetzt hineingeboren waren.
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
Hier ist noch eine andere Geschichte.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
Am 11. September 2001, um 8.46 morgens,
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
befanden sich zehntausende Menschen
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
in der Nähe des World Trade Centers
13:57
in New York --
323
837260
2000
in New York -
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
Pendler strömten aus den Zügen,
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
Kellnerinnen deckten die Tische für den morgendlichen Andrang,
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
Finanzmakler in der Wall Street hingen bereits an den Telefonhörern.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
1.700 dieser Menschen waren schwangere Frauen.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
Als die Flugzeuge einschlugen und die Türme einfielen,
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
empfanden viele dieser Frauen den gleichen Horror
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
wie andere Überlebende dieser Katastrophe -
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
das unermessliche Chaos und Durcheinander,
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
die undurchdringlichen Wolken
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
von Schutt und möglicherweise giftigem Staub,
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
die beklemmende Angst ums Überleben.
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
Ungefähr ein Jahr nach dem Ereignis vom 9. September 2001
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
untersuchten Forscher eine Gruppe von Frauen,
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
die schwanger gewesen waren
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
als sie den Angriff auf das World Trade Center erlebten.
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
In den Babys dieser Frauen,
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
die das posttraumatische Stresssyndrom PTSD
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
nach diesem traumatischen Erlebnis entwickelten,
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
fanden Forscher einen Biomarker, oder Indikator,
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
für die Anfälligkeit, PTSD zu entwickeln -
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
ein Ergebnis, das besonders deutlich war
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
in Kleinkindern, deren Mütter die Katastrophe
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
während des dritten Schwangerschaftstrimesters erlebten.
14:59
In other words,
347
899260
2000
Mit anderen Worten,
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
die Mütter mit posttraumatischem Stresssyndrom
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
hatten die Anfälligkeit für diesen Zustand
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
an ihre Kinder in der Gebärmutter weitergegeben.
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
Jetzt bedenken Sie einmal:
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
Das posttraumatische Stresssyndrom ist,
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
wie es scheint, eine schlimme Fehlreaktion auf Stress,
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
die ihren Opfern furchtbar viel unnötiges Leiden zufügt.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
Man kann PTSD aber auch mit anderen Augen sehen.
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
Was für uns wie ein Krankheitsbild aussieht
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
ist möglicherweise ein nützliches Anpassungsvermögen
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
in manchen Situationen.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
In einer besonders gefährlichen Umgebung
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
können die charakteristischen Merkmale von PTSD -
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
eine überdeutliche Wahrnehmung der Umgebung,
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
eine superschnelle Reaktion auf Gefahr -
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
jemandem das Leben retten.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
Die Idee, dass die prenatale Übertragung des PTSD-Risikos anwendbar ist,
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
ist noch Theorie,
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
für mich aber eine sehr überwältigende.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
Es würde bedeuten, dass noch vor der Geburt
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
Mütter ihre Kinder warnen
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
vor einer wilden Welt da draußen
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
und ihnen sagen: "Sei vorsichtig".
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
Lassen Sie mich deutlich machen:
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
Die Forschungen über Fötale Ursprünge geben nicht den Frauen die Schuld
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
für das, was während der Schwangerschaft passiert.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
Es geht darum festzustellen, wie man am besten die Gesundheit
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
und das Wohlergehen der nächsten Generation fördert.
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
In diesem wichtigen Bestreben muss man sich auch auf das konzentrieren
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
was Föten lernen
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
während ihrer neun Monate im Mutterleib.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
Lernen ist eine der wichtigsten Aufgaben im Leben
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
und beginnt viel früher
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
als wir jemals gedacht hätten.
16:31
Thank you.
382
991260
2000
Danke.
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7