Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

آنی مورفی پال: آنچه ما قبل از متولد شدن فرا می گیریم

284,911 views

2011-11-29 ・ TED


New videos

Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

آنی مورفی پال: آنچه ما قبل از متولد شدن فرا می گیریم

284,911 views ・ 2011-11-29

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Farnaz Saghafi Reviewer: soheila Jafari
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
موضوع امروز من یادگیری است.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
و در آن حال و هوا، می خواهم یک سؤال اصلی از همۀ شما بپرسم.
00:21
Ready?
2
21260
2000
حاضرید؟
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
یادگیری چه موقع آغاز می شود؟
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
حال که به این سؤال فکر می کنید،
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
ممکنه به اولین روزمهد کودک یا پیش دبستانی بیندیشید،
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
ممکنه به اولین روزمهد کودک یا پیش دبستانی بیندیشید،
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
اولین باری که بچه ها با معلم در یک کلاس هستند.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
یا شاید مرحلۀ نوپایی به ذهنتون برسه
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
وقتی بچه ها راه رفتن، حرف زدن و قاشق دست گرفتن را یاد می گیرند.
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
وقتی بچه ها راه رفتن، حرف زدن و قاشق دست گرفتن را یاد می گیرند.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
شاید شما با " جنبش صفر تا سه " برخورد داشته اید
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
که بر این تاکید دارد مهمترین سالهای یادگیری ، اولین سالهای زندگی است.
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
که بر این تاکید دارد مهمترین سالهای یادگیری ، اولین سالهای زندگی است.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
و بنابراین پاسخ شما بر سؤال من این خواهد بود:
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
یادگیری در هنگام تولد آغاز می شود.
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
خوب من امروز ایده ای را برای شما عنوان می کنم
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
که شاید حیرت آور و حتی غیر ممکن به نظر بیاید،
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
که شاید حیرت آور و حتی غیر ممکن به نظر بیاید،
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
اما ایده ای است که روان شناسی و زیست شناسی آنرا حمایت می کنند.
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
اما ایده ای است که روان شناسی و زیست شناسی آنرا حمایت می کنند.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
و آن این است که برخی از مهمترین چیزهایی که یاد میگیریم، قبل از بدنیا آمدن ما روی می دهد،
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
و آن این است که برخی از مهمترین چیزهایی که یاد میگیریم، قبل از بدنیا آمدن ما روی می دهد،
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
هنگامیکه هنوز در رحم مادر هستیم.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
من در حال حاضر یک گزارشکر علمی هستم.
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
من کتاب و مقاله برای مجلات می نویسم.
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
و یک مادر نیز هستم.
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
و در کتابی که نوشته و نام آنرا " Origins " ( سرچشمه) گذاشتم، آن دو نقش در کنار یکدیگر برای من قرار گرفتند.
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
و در کتابی که نوشته و نام آنرا " Origins " ( سرچشمه) گذاشتم، آن دو نقش در کنار یکدیگر برای من قرار گرفتند.
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
" Origins " گزارشی است از اولین مراحل یک رشتۀ مهیج جدید به نام ریشه های جنینی.
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
" Origins " گزارشی است از اولین مراحل یک رشتۀ مهیج جدید به نام ریشه های جنینی.
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
" Origins " گزارشی است از اولین مراحل یک رشتۀ مهیج جدید به نام ریشه های جنینی.
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
ریشه های جنینی، یک شاخۀ علمی است که تنها حدود دو دهه است که بوجود آمده،
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
ریشه های جنینی، یک شاخۀ علمی است که تنها حدود دو دهه است که بوجود آمده،
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
و بر اساس این تئوری است که
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
سلامتی و تندرستی ما در طول زندگی اساسا" تحت تأثیر نُه ماهی است که در داخل رحم سپری می کنیم.
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
سلامتی و تندرستی ما در طول زندگی اساسا" تحت تأثیر نُه ماهی است که در داخل رحم سپری می کنیم.
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
سلامتی و تندرستی ما در طول زندگی اساسا" تحت تأثیر نُه ماهی است که در داخل رحم سپری می کنیم.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
حال این تئوری بیش از یک علاقۀ روشنفکرانه برای من بود.
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
زمانیکه برای کتابم تحقیق می کردم، خودم هم حامله بودم.
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
زمانیکه برای کتابم تحقیق می کردم، خودم هم حامله بودم.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
و یکی از شگفت انگیز ترین شناختی که من از این کار گرفتم این است که
02:04
I took from this work
42
124260
2000
و یکی از شگفت انگیز ترین شناختی که من از این کار گرفتم این است که
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
همۀ ما دربارۀ دنیا، حتی قبل از ورودمان به آن ، یاد می گیریم.
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
همۀ ما دربارۀ دنیا، حتی قبل از ورودمان به آن ، یاد می گیریم.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
وقتی برای اولین بار کودکانمان را در آغوش می گیریم،
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
ممکن است تصور کنیم که آنها لوحه های تمیزی هستند که هنوز زندگی علامت و نشانی روی آنها نگذاشته،
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
ممکن است تصور کنیم که آنها لوحه های تمیزی هستند که هنوز زندگی علامت و نشانی روی آنها نگذاشته،
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
اما در حقیقت آنها توسط ما و دنیای بخصوصی که در آن زندگی می کنیم، شکل گرفته اند.
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
اما در حقیقت آنها توسط ما و دنیای بخصوصی که در آن زندگی می کنیم، شکل گرفته اند.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
دانشمندان چیزهای شگفت آوری در مورد یادگیری جنین زمانیکه هنوز در رحم است، کشف می کنند،
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
دانشمندان چیزهای شگفت آوری در مورد یادگیری جنین زمانیکه هنوز در رحم است، کشف می کنند،
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
دانشمندان چیزهای شگفت آوری در مورد یادگیری جنین زمانیکه هنوز در رحم است، کشف می کنند،
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
که من امروز برخی از آنها را برای شما عنوان می کنم.
02:36
First of all,
54
156260
2000
اول از همه،
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
آنها صدای مادرشان را یاد می گیرند.
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
از آنجائیکه صداهای دنیای بیرون باید از بافتهای شکمی مادر و مایع آمنیوتیک که جنین را احاطه کرده، عبور کنند،
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
از آنجائیکه صداهای دنیای بیرون باید از بافتهای شکمی مادر و مایع آمنیوتیک که جنین را احاطه کرده، عبور کنند،
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
از آنجائیکه صداهای دنیای بیرون باید از بافتهای شکمی مادر و مایع آمنیوتیک که جنین را احاطه کرده، عبور کنند،
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
صداهایی که جنین از آغاز ماه چهارم بارداری می شنود، آهسته و نامفهوم است.
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
صداهایی که جنین از آغاز ماه چهارم بارداری می شنود، آهسته و نامفهوم است.
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
صداهایی که جنین از آغاز ماه چهارم بارداری می شنود، آهسته و نامفهوم است.
02:58
One researcher says
62
178260
2000
یک محقق می گوید
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
که آن صداها احتمالا" خیلی شبیه صدای معلم " چارلی براون" در کارتون " بادام هندی ها" است.
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
که آن صداها احتمالا" خیلی شبیه صدای معلم " چارلی براون" در کارتون " بادام هندی ها" است.
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
اما صدای خودِ زن حامله،
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
درون بدن خودش منعکس شده و خیلی راحت تر به جنین می رسد.
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
درون بدن خودش منعکس شده و خیلی راحت تر به جنین می رسد.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
و از آنجائیکه جنین همیشه با اوست، صدای او را از همه بیشتر می شنود.
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
و از آنجائیکه جنین همیشه با اوست، صدای او را از همه بیشتر می شنود.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
هنگامیکه نوزاد به دنیا می آید، صدای او را تشخیص داده
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
و شنیدن آنرا به هر صدای دیگری ترجیح می دهد.
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
و شنیدن آنرا به هر صدای دیگری ترجیح می دهد.
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
چطور ما اینرا می فهمیم؟
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
نوزادان تازه متولد شده، کار چندانی نمی توانند بکنند،
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
اما عمل مکیدن را بنحو عالی انجام می دهند.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
محققان از این حقیقت استفاده کرده
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
و دو نوک پستان پلاستیکی درست کردند،
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
بدین صورت که اگر نوزاد یکی از آنها را مک می زد، صدای ضبط شده مادرش را از طریق گوشی می شنید،
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
بدین صورت که اگر نوزاد یکی از آنها را مک می زد، صدای ضبط شده مادرش را از طریق گوشی می شنید،
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
بدین صورت که اگر نوزاد یکی از آنها را مک می زد، صدای ضبط شده مادرش را از طریق گوشی می شنید،
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
و اگر دیگری را مک می زد، صدای ضبط شدۀ یک زن غریبه را می شنید.
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
و اگر دیگری را مک می زد، صدای ضبط شدۀ یک زن غریبه را می شنید.
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
نوزادان به سرعت اولی را ترجیح داده و انتخاب می کردند.
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
نوزادان به سرعت اولی را ترجیح داده و انتخاب می کردند.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
دانشمندان از این حقیقت نیز استفاده کردند،
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
اینکه سرعت مکیدن نوزادان وقتی چیزی توجهشان را جلب کنه ، آهسته تر شده
04:03
when something interests them
87
243260
2000
اینکه سرعت مکیدن نوزادان وقتی چیزی توجهشان را جلب کنه، آهسته تر شده
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
و وقتی کسل میشن، تند تر مک می زنن.
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
و وقتی کسل میشن، تند تر مک می زنن.
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
این راهی بود که دانشمندان به این حقیقت پی بردن،
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
وقتی زنانی در دوران بارداری ، قسمتی از کتاب دکتر "زوس" ، "The Cat in the Hat" ( گربه در کلاه) را بطور دائم و بلند می خوانن،
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
وقتی زنانی در دوران بارداری ، قسمتی از کتاب دکتر "زوس" ، "The Cat in the Hat" ( گربه در کلاه) را بطور دائم و بلند می خوانن،
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
نوزادانشان آن قسمت را وقتی خارج از رحم می شنوند، تشخیص می دهند.
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
نوزادانشان آن قسمت را وقتی خارج از رحم می شنوند، تشخیص می دهند.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
تجربۀ مورد علاقۀ من در این زمینه اونی است که نشون می ده
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
تجربۀ مورد علاقۀ من در این زمینه اونی است که نشون می ده
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
نوزادانٍ مادرانی که در دوران بارداری ، یک سریال تلویزیونی خاص را هر روز میبینند،
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
نوزادانٍ مادرانی که در دوران بارداری ، یک سریال تلویزیونی خاص را هر روز میبینند،
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
بعد از به دنیا آمدنشان، آهنگِ آن سریال را می شناسند.
04:38
once they were born.
100
278260
3000
بعد از به دنیا آمدنشان، آهنگِ آن سریال را می شناسند.
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
بدین ترتیب جنین حتی دربارۀ زبان خاصی که در دنیایی که بعدا" او وارد آن می شود، تکلم می شود، را یاد می گیرد.
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
بدین ترتیب جنین حتی دربارۀ زبان خاصی که در دنیایی که بعدا" او وارد آن می شود، تکلم می شود، را یاد می گیرد.
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
بدین ترتیب جنین حتی دربارۀ زبان خاصی که در دنیایی که بعدا" او وارد آن می شود، تکلم می شود، را یاد می گیرد.
04:48
A study published last year
104
288260
3000
تحقیقی که سال گذشته چاپ شد، بیان داشت که،
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
نوزادان از لحظۀ تولدشان، با لحن زبان مادرشان گریه می کنن.
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
نوزادان از لحظۀ تولدشان، با لحن زبان مادرشان گریه می کنن.
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
نوزادان از لحظۀ تولدشان، با لحن زبان مادرشان گریه می کنن.
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
نوزادان فرانسوی با نُت فزاینده ای گریه می کنن
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
در حالیکه نوزادان آلمانی با نت رو به پایین گریه می کنن،
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
اینکار تقلیدی از آوای ملودی آن زبانها است .
05:07
of those languages.
111
307260
2000
اینکار تقلیدی از آوای ملودی آن زبانها است .
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
حال چرا این نوع یادگیری جنینی قابل استفاده است؟
05:11
be useful?
113
311260
2000
حال چرا این نوع یادگیری جنینی قابل استفاده است؟
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
شاید در کمک به بقای نوزاد، شکل گرفته است.
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
نوزاد از لحظۀ تولدش،
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
از همه بیشتر به صدای کسی که یقینا" از همه بیشتر دوستش دارد، پاسخ می دهد--
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
از همه بیشتر به صدای کسی که یقینا" از همه بیشتر دوستش دارد، پاسخ می دهد--
05:22
its mother.
118
322260
2000
مادرش.
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
حتی باعث می شه که صدای گریه اش شبیه زبان مادرش بشه،
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
حتی باعث می شه که صدای گریه اش شبیه زبان مادرش بشه،
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
که همین باعث عزیز تر شدنش نزد مادرشه،
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
و سرآغازی است برای امرمهم یادگیری چگونگی درک و تکلم زبان مادریش.
05:33
in the critical task
123
333260
2000
و سرآغازی است برای امرمهم یادگیری چگونگی درک و تکلم زبان مادریش.
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
و سرآغازی است برای امرمهم یادگیری چگونگی درک و تکلم زبان مادریش.
05:38
its native language.
125
338260
2000
و سرآغازی است برای امرمهم یادگیری چگونگی درک و تکلم زبان مادریش.
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
اما جنین در رحم، تنها صداها را یاد نمی گیره.
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
اما جنین در رحم، تنها صداها را یاد نمی گیره.
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
بلکه طعم ها و بو ها را نیز یاد می گیره.
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
تا هفت ماهگی بارداری،
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
غدد چشایی جنین کاملا" رشد یافته،
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
و گیرنده های بویایی او که باعث می شن بوی را بفهمه ، کار می کنن.
05:54
are functioning.
132
354260
2000
و گیرنده های بویایی او که باعث می شن بوی را بفهمه ، کار می کنن.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
طعم های غذایی که زن باردار می خوره، راه خود را به سوی مایع آمنیوتیک پیدا کرده،
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
طعم های غذایی که زن باردار می خوره، راه خود را به سوی مایع آمنیوتیک پیدا کرده،
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
که آن دائما" توسط جنین بلعیده می شود.
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
که آن دائما" توسط جنین بلعیده می شود.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
به نظر می یاد نوزادان بعد از تولد، آن طعمها را به یاد داشته و ترجیح میدن.
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
به نظر می یاد نوزادان بعد از تولد، آن طعمها را به یاد داشته و ترجیح میدن.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
در یک آزمایش، از گروهی زنان باردار خواسته شد که مقدار زیادی آب هویج در سه ماهۀ سوم بارداری بنوشند،
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
در یک آزمایش، از گروهی زنان باردار خواسته شد که مقدار زیادی آب هویج در سه ماهۀ سوم بارداری بنوشند،
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
در یک آزمایش، از گروهی زنان باردار خواسته شد که مقدار زیادی آب هویج در سه ماهۀ سوم بارداری بنوشند،
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
در حالیکه گروه دیگر فقط آب نوشیدند.
06:21
drank only water.
143
381260
2000
در حالیکه گروه دیگر فقط آب نوشیدند.
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
شش ماه بعد، به نوزادان هر دو گروه ، غذای نشاسته ای مخلوط با آب هویج داده شد،
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
شش ماه بعد، به نوزادان هر دو گروه ، غذای نشاسته ای مخلوط با آب هویج داده شد،
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
و حالات صورت آنها هنگام خوردن آن ، مشاهده شد.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
بچه های مادرانی که آب هویج خورده بودند،
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
غذای نشاسته ای با طعم هویج را بیشتر خوردند،
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
و از ظاهرشان معلوم بود که از آن بیشتر لذت می برند.
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
و از ظاهرشان معلوم بود که از آن بیشتر لذت می برند.
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
نوع فرانسوی این آزمایش در شهر "دیژان" در فرانسه انجام شد
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
نوع فرانسوی این آزمایش در شهر "دیژان" در فرانسه انجام شد
06:46
where researchers found
153
406260
2000
که در آن محققان به این موضوع پی بردند
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
که مادرانی که در دوران بارداری غذا و نوشیدنی با طعم رازیانه و شیرین بیان مصرف می کردند
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
که مادرانی که در دوران بارداری غذا و نوشیدنی با طعم رازیانه و شیرین بیان مصرف می کردند
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
نوزادانشان هم در روز اول تولد و هم بعدا"، در چهار روزگی،
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
نوزادانشان ، هم در روز اول تولد و هم بعدا"، در چهار روزگی،
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
تمایل بیشتری نسبت به طعم رازیانه داشتند.
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
تمایل بیشتری نسبت به طعم رازیانه داشتند.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
نوزادانی که مادرانشان در طول بارداری، رازیانه نخورده بودند،
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
عکس العملی نشان دادند که ترجمۀ آن کم وبیش " اَه " است .
07:12
What this means
162
432260
2000
این بدان معنی است
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
که جنین بطور مؤثری توسط مادرش در مورد غذای خوب و سالم آموزش می بیند.
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
که جنین بطور مؤثری توسط مادرش در مورد غذای خوب و سالم آموزش می بیند.
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
جنین همچنین دربارۀ فرهنگ خاصی که بعدا" به آن می پیوندد، آموزش داده می شود
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
جنین همچنین دربارۀ فرهنگ خاصی که بعدا" به آن می پیوندد، آموزش داده می شود
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
از طریق غذا، که یکی از قدرتمند ترین نماد یک فرهنگ است.
07:27
which is food.
168
447260
2000
از طریق غذا، که یکی از قدرتمند ترین نماد یک فرهنگ است.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
آنها با طعم ها و ادویه های مخصوص آشپزی فرهنگشان ، حتی قبل از تولد، آشنا می شوند.
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
آنها با طعم ها و ادویه های مخصوص آشپزی فرهنگشان ، حتی قبل از تولد، آشنا می شوند.
07:34
even before birth.
171
454260
3000
آنها با طعم ها و ادویه های مخصوص آشپزی فرهنگشان ، حتی قبل از تولد، آشنا می شوند.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
حال کاشف بعمل می آید که جنین ها درسهای بزرگتری را یاد می گیرند.
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
اما قبل از اینکه به آن بپردازم،
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
می خواهم مطلبی را بگویم که شاید برایتان جالب باشه.
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
مفهموم یادگیری جنینی شاید تلاش برای پربار کردن جنین را به یادتان بیاورد
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
مفهموم یادگیری جنینی شاید تلاش برای پربار کردن جنین را به یادتان بیاورد
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
مثل پخش موزیک "موتزارت" از طریق قرار دادن گوشی روی شکم زن حامله.
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
مثل پخش موزیک "موتزارت" از طریق قرار دادن گوشی روی شکم زن حامله.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
اما در حقیقت، پروسۀ نُه ماهۀ شکل گیری که در رحم در جریان است،
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
اما در حقیقت، پروسۀ نُه ماهۀ شکل گیری که در رحم در جریان است،
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
بسیار غریزی تر و چشمگیر تر از آن است.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
بیشتر آنچه یک زن حامله در زندگی روزمره اش با آن در ارتباط است--
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
هوایی که تنفس می کند،
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
غذا و نوشیدنی که مصرف می کند،
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
مواد شیمیایی که با آن در تماس است،
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
حتی احساساتی که درک می کند--
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
به نوعی با جنین او سهیم می شود.
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
آنها مخلوطی از تأثیراتی را شکل می دهند
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
که به اندازۀ خودِ زن ، شخصی و منحصر به فرد است .
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
که به اندازۀ خودِ زن ، شخصی و منحصر به فرد است .
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
جنین این هدیه ها را با بدن خود در هم آمیخته و آنها را جزئی از گوشت و خون خود می کند.
08:29
into its own body,
192
509260
2000
جنین این هدیه ها را با بدن خود در هم آمیخته و آنها را جزئی از گوشت و خون خود می کند.
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
جنین این هدیه ها را با بدن خود در هم آمیخته و آنها را جزئی از گوشت و خون خود می کند.
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
و اغلب کار دیگری انجام میدهد.
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
با این بخششهای مادرانه بعنوان یکسری اطلاعات برخورد می کند،
08:39
as information,
196
519260
2000
با این بخششهای مادرانه بعنوان یکسری اطلاعات برخورد می کند،
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
بعنوان چیزی که مایلم آنرا کارت پستالهای بیولوژیکی از دنیای بیرون بنامم.
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
بعنوان چیزی که مایلم آنرا کارت پستالهای بیولوژیکی از دنیای بیرون بنامم.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
بدین ترتیب آنچه جنین در رحم یاد می گیرد، قطعۀ "فلوت سحرآمیز" موتزارت نیست،
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
بدین ترتیب آنچه جنین در رحم یاد می گیرد، قطعۀ "فلوت سحرآمیز" موتزارت نیست،
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
بلکه پاسخ به پرسشهایی است که برای بقایش، به مراتب حیاتی تر است.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
آیا در دنیای وفور قدم خواهد گذاشت یا در دنیای کمبود؟
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
آیا در دنیای وفور قدم خواهد گذاشت یا در دنیای کمبود؟
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
آیا در حفاظت و امان خواهد بود، یا دائما" با خطر و تهدید مواجه است؟
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
آیا در حفاظت و امان خواهد بود، یا دائما" با خطر و تهدید مواجه است؟
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
ایا زندگی طولانی و پر ثمری خواهد داشت یا زندگی کوتاه و پر شتابی؟
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
ایا زندگی طولانی و پر ثمری خواهد داشت یا زندگی کوتاه و پر شتابی؟
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
رژیم غذایی زن حامله و علی الخصوص میزان استرس او
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
نشانه های مهمی در شرایط حکمفرما بوجود می آورند
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
مثل انگشتی که در باد نگه داشته می شود.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
نتیجۀ پیچ و تاب خوردن مغز جنین و دیگر اندامهای او،
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
نتیجۀ پیچ و تاب خوردن مغز جنین و دیگر اندامهای او،
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
قسمتی است که به ما انسانها، انعطاف پذیری زیاد می دهد،
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
قسمتی است که به ما انسانها، انعطاف پذیری زیاد می دهد،
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
توانایی رشد و شکوفا شدن در محیط های بسیار متفاوت،
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
توانایی رشد و شکوفا شدن در محیط های بسیار متفاوت،
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
از روستا تا شهر، و از توندرا تا صحرا را می دهد.
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
از روستا تا شهر، و از توندرا تا صحرا را می دهد.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
در خاتمه ، می خواهم دو داستان برایتان بگویم
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
دربارۀ اینکه چگونه مادران درمورد جهان به فرزندانشان آموزش می دهند، حتی قبل از اینکه آنها متولد شوند.
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
دربارۀ اینکه چگونه مادران درمورد جهان به فرزندانشان آموزش می دهند، حتی قبل از اینکه آنها متولد شوند.
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
در پائیز سال 1944،
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
تاریکترین روزهای جنگ جهانی دوم،
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
نیروهای آلمانی ، قسمت غربی هلند را محاصره کرده و تمام محموله های غذایی را باز گرداندند.
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
نیروهای آلمانی ، قسمت غربی هلند را محاصره کرده و تمام محموله های غذایی را باز گرداندند.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
بدنبال آغاز محاصرۀ نازی ها، یکی از سخت ترین زمستانهای دهۀ آنزمان پدید آمد--
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
بدنبال آغاز محاصرۀ نازی ها، یکی از سخت ترین زمستانهای دهۀ آنزمان پدید آمد--
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
آنقدر سرد که آب داخل کانالها کاملا" یخ می زد.
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
خیلی زود غذا کمیاب شد،
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
بیشتر هلندیها فقط با 500 کالری در روز زندگی می کردند--
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
یک چهارم آنچه قبل از جنگ می خوردند.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
همانطور که هفته های محرومیت به ماهها کشیده می شد،
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
برخی مردم به خوردن پیاز گل لاله روی آوردند.
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
تا شروع ماه می،
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
ذخیرۀ غذایی کشور که با دقت جیره بندی شده بود، کاملا" به پایان رسید.
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
ذخیرۀ غذایی کشور که با دقت جیره بندی شده بود، کاملا" به پایان رسید.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
کابوس گرسنگی مردم پدیدار شد.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
و سپس در پنجم ماه می ، 1945،
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
وقتی هلند توسط نیروهای متحد آزاد شد، محاصره بطور ناگهانی پایان یافت.
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
وقتی هلند توسط نیروهای متحد آزاد شد، محاصره بطور ناگهانی پایان یافت.
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
وقتی هلند توسط نیروهای متحد آزاد شد، محاصره بطور ناگهانی پایان یافت.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
" زمستان گرسنگی" که بدین نام شهرت یافت،
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
حدود ده هزار انسان را کشت و هزاران تن دیگر را ضعیف کرد.
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
حدود ده هزار انسان را کشت و هزاران تن دیگر را ضعیف کرد.
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
اما جمعیت دیگری نیز بود که تحت تأثیر قرار گرفت --
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
چهل هزار جنین که در هنگام محاصره درون رحم بودند.
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
چهل هزار جنین که در هنگام محاصره درون رحم بودند.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
برخی از اثرات سوء تغذیه در دوران بارداری، بسرعت نمایان شد
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
برخی از اثرات سوء تغذیه در دوران بارداری، بسرعت نمایان شد
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
به شکل میزان بالاتری از تولد نوزادان مرده، ناقص، کم وزن و مرگ و میر نوزادان.
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
به شکل میزان بالاتری از تولد نوزادان مرده، ناقص، کم وزن و مرگ و میر نوزادان.
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
به شکل میزان بالاتری از تولد نوزادان مرده، ناقص، کم وزن و مرگ و میر نوزادان.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
اما خیلی های دیگر تا سالهای زیادی کشف نشدند.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
ده ها سال بعد از " زمستان گرسنگی" ، محققان ثابت کردند که
11:09
researchers documented
255
669260
2000
ده ها سال بعد از " زمستان گرسنگی" ، محققان ثابت کردند که
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
افرادی که مادرانشان در زمان محاصره باردار بودند،
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
نسبت به افرادی که تحت شرایط عادی دوران جنینی را سپری کردند،
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
بیشتردچار چاقی مفرط، دیابت، و بیماریهای قلبی در دوران زندگی می شوند.
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
بیشتردچار چاقی مفرط، دیابت، و بیماریهای قلبی در دوران زندگی می شوند.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
به نظر می رسد که تجربۀ گرسنگی پیش از تولد در این افراد
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
بدن آنها را به هزاران شکل مختلف تغییر داده است.
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
بدن آنها را به هزاران شکل مختلف تغییر داده است.
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
آنها فشار خون بالاتر، پروفیل های ضعیف تر کلسترول،
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
آنها فشار خون بالاتر، پروفیل های ضعیف تر کلسترول،
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
و تحمل قند خون کاهش یافته ای که پیش درآمد دیابت است ، دارند.
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
و تحمل قند خون کاهش یافته ای که پیش درآمد دیابت است ، دارند.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
چرا سوء تغذیه در رحم ، بعدها منجر به بیماری می شود؟
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
چرا سوء تغذیه در رحم ، بعدها منجر به بیماری می شود؟
11:44
One explanation
269
704260
2000
یک علت اینه که جنین بهترین استفاده را از بدترین شرایط می کند.
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
یک علت اینه که جنین بهترین استفاده را از بدترین شرایط می کند.
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
وقتی غذا کم است، آنها هدایت مواد مغذی به سمت اندامهای دیگر مثل قلب و جگر را تغییر داده
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
وقتی غذا کم است، آنها هدایت مواد مغذی به سمت اندامهای دیگر مثل قلب و جگر را تغییر داده
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
و به سمت اندام بسیار مهم که همان مغز می باشد سوق می دهند.
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
و به سمت اندام بسیار مهم که همان مغز می باشد سوق می دهند.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
اینکار جنین را برای مدت کوتاه زنده نگه می دارد،
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
ولی عوارض آن در مراحل بعدی زندگی نمایان می شود،
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
و آن وقتی است که آن اندامهایی که قبلا" از مواد مغذی محروم بودند، در برابر بیماریها آسیب پذیر تر می شوند.
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
و آن وقتی است که آن اندامهایی که قبلا" از مواد مغذی محروم بودند، در برابر بیماریها آسیب پذیر تر می شوند.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
ولی این همۀ آن چیزی نیست که اتفاق می افتد.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
اینطور به نظر می یاد که جنین در محیط داخل رحم مشغول الگو برداری بوده
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
اینطور به نظر می یاد که جنین در محیط داخل رحم مشغول الگو برداری بوده
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
و فیزیولوژی خود را بر اساس آن طراحی می کنه.
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
آنها خود را برای مواجه شدن با دنیایی که آنطرف رحم وجود دارد آماده می کنند.
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
آنها خود را برای مواجه شدن با دنیایی که آنطرف رحم وجود دارد آماده می کنند.
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
آنها خود را برای مواجه شدن با دنیایی که آنطرف رحم وجود دارد آماده می کنند.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
جنین ، متابولیسم بدن و فرایندهای فیزیولوژیکی دیگر خود را در جهت تدارک محیطی که در انتظارش است ، تطبیق می دهد.
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
جنین ، متابولیسم بدن و فرایندهای فیزیولوژیکی دیگر خود را در جهت تدارک محیطی که در انتظارش است ، تطبیق می دهد.
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
جنین ، متابولیسم بدن و فرایندهای فیزیولوژیکی دیگر خود را در جهت تدارک محیطی که در انتظارش است ، تطبیق می دهد.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
و آنچه مادر می خورد، زیر بنای پیش بینی جنین است.
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
و آنچه مادر می خورد، زیر بنای پیش بینی جنین است.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
غذاهایی که یک زن حامله مصرف می کند، یک جور داستان را می سازد،
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
غذاهایی که یک زن حامله مصرف می کند، یک جور داستان را می سازد،
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
قصۀ جذاب وفور نعمت یا واقعۀ وحشتناک محرومیت.
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
قصۀ جذاب وفور نعمت یا واقعۀ وحشتناک محرومیت.
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
این داستان اطلاعاتی را به همراه دارد که جنین با استفاده از آن، سیستم بدنش را تنظیم می کند--
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
این داستان اطلاعاتی را به همراه دارد که جنین با استفاده از آن، سیستم بدنش را تنظیم می کند--
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
این داستان اطلاعاتی را به همراه دارد که جنین با استفاده از آن، سیستم بدنش را تنظیم می کند--
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
نوعی تطبیق برای غلبه بر شرایطی که بقای جنین را در آینده تسریع می کند.
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
نوعی تطبیق برای غلبه بر شرایطی که بقای جنین را در آینده تسریع می کند.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
در مواجهه با منابع بشدت محدود،
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
یک کودک ریز اندام با انرژی مورد نیاز تقلیل یافته،
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
در حقیقت، شانس بیشتری به رسیدن به بزرگسالی دارد.
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
در حقیقت، شانس بیشتری به رسیدن به بزرگسالی دارد.
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
مشکل اصلی وقتی است که
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
زنان باردار به نوعی راویان غیر قابل اعتمادی می شوند،
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
بدین شکل که جنین طوری راهنمایی می شود که در انتظار دنیای کمبود باشه
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
بدین شکل که جنین طوری راهنمایی می شود که در انتظار دنیای کمبود باشه
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
و در عوض وارد دنیایی می شوند که وفور نعمت است.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
این چیزی است که برای بچه های هلندی " زمستان گرسنگی" رخ داد.
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
و نتیجۀ آن، میزان بالاتر چاقی مفرط، دیابت و امراض قلبی آنهاست.
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
و نتیجۀ آن، میزان بالاتر چاقی مفرط، دیابت و امراض قلبی آنهاست.
13:29
are the result.
312
809260
2000
و نتیجۀ آن، میزان بالاتر چاقی مفرط، دیابت و امراض قلبی آنهاست.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
بدنهایی که آماده بودند تا با کمترین کالری سازگار باشند،
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
خود را غرق در کالری بیش از حد که مربوط به رژیم غذایی دوران پس از جنگ بود، یافتند.
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
خود را غرق در کالری بیش از حد که مربوط به رژیم غذایی دوران پس از جنگ بود، یافتند.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
دنیایی که در مدت زمان داخل رحم در مورد آن آموخته بودند، با دنیایی که به آن وارد شدند، تفاوت داشت.
13:42
was not the same
317
822260
2000
دنیایی که در مدت زمان داخل رحم در مورد آن آموخته بودند، با دنیایی که به آن وارد شدند، تفاوت داشت.
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
دنیایی که در مدت زمان داخل رحم در مورد آن آموخته بودند، با دنیایی که به آن وارد شدند، تفاوت داشت.
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
در اینجا داستان دیگری می گویم.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
در ساعت 8:46 صبح روز 11 سپتامبر ، 2001،
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
دهها هزار نفر در اطراف مرکز تجارت جهانی نیویورک بودند--
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
دهها هزار نفر در اطراف مرکز تجارت جهانی نیویورک بودند--
13:57
in New York --
323
837260
2000
دهها هزار نفر در اطراف مرکز تجارت جهانی نیویورک بودند--
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
مسافران از قطارها سرازیر می شدند،
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
پیش خدمتان میزها را برای هجوم مشتریان صبحگاهی می چیدند،
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
دلالها، تلفن بازیهای خود را در Wall Street شروع کرده بودند.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
1700 از این افراد، زنان باردار بودند.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
وقتی هواپیما ها به برجها اصابت کرده و آنها فرو ریختند،
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
خیلی از این زنان، همان وحشتی را تجربه کردند که بر بازماندگان آن فاجعه وارد شد --
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
خیلی از این زنان، همان وحشتی را تجربه کردند که بر بازماندگان آن فاجعه وارد شد --
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
آشفتگی و تشویش بی نهایت،
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
ابرهای مواج حاوی غبارها وآثار سمی ناشناخته،
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
ابرهای مواج حاوی غبارها وآثار سمی ناشناخته،
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
ترس همراه با تپش قلب برای زنده ماندن.
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
حدود یکسال پس از فاجعه 11/9 ،
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
محققان گروهی از زنان که در زمان حمله به مرکز تجارت جهانی باردار بودند را مورد آزمایش قرار دادند.
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
محققان گروهی از زنان که در زمان حمله به مرکز تجارت جهانی باردار بودند را مورد آزمایش قرار دادند.
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
محققان گروهی از زنان که در زمان حمله به مرکز تجارت جهانی باردار بودند را مورد آزمایش قرار دادند.
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
آن زنان بدنبال آن مصیبت، دچار سندرم استرس بعد از فاجعه ، یا PTSD بودند،
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
آن زنان بدنبال آن مصیبت، دچار سندرم استرس بعد از فاجعه ، یا PTSD بودند،
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
و محققان، نشانی از آسیب پذیری نسبت به PTSD ، را در نوزادان آنها یافتند
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
و محققان، نشانی از آسیب پذیری نسبت به PTSD ، را در نوزادان آنها یافتند
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
و محققان، نشانی از آسیب پذیری نسبت به PTSD ، را در نوزادان آنها یافتند
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
پیامدی که اغلب در کودکانی بروز داده می شود
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
که مادرانشان تجربۀ یک فاجعه را در طول سه ماهۀ سوم بارداری خود داشته اند.
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
که مادرانشان تجربۀ یک فاجعه را در طول سه ماهۀ سوم بارداری خود داشته اند.
14:59
In other words,
347
899260
2000
به عبارتی دیگر، مادرانی با سندرم استرس بعد از فاجعه،
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
به عبارتی دیگر، مادرانی با سندرم استرس بعد از فاجعه،
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
یک نوع آسیب پذیری به آن شرایط را به کودکان خود، زمانیکه هنوز در رحم هستند، انتقال داده بودند.
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
یک نوع آسیب پذیری به آن شرایط را به کودکان خود، زمانیکه هنوز در رحم هستند، انتقال داده بودند.
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
حال اینرا در نظر بگیرید:
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
به نظر می رسه که سیندرم استرس بعد از فاجعه، عکس العملی است به استرس بسیار شدید ،
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
به نظر می رسه که سیندرم استرس بعد از فاجعه، عکس العملی است به استرس بسیار شدید ،
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
که رنج و عذاب بیش از حد بزرگی را برای قربانیانش بوجود می آورد.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
اما راه تفکر دیگری دربارۀ PTSD وجود دارد.
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
آنچه به نظر ما آسیب شناسی است، ممکن است در حقیقت سازگاری مناسبی در برخی پیشامدها باشد.
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
آنچه به نظر ما آسیب شناسی است، ممکن است در حقیقت سازگاری مناسبی در برخی پیشامدها باشد.
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
آنچه به نظر ما آسیب شناسی است، ممکن است در حقیقت سازگاری مناسبی در برخی پیشامدها باشد.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
نشانه های مخصوص PTSD در یک محیط خاص خطرناک،
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
نشانه های مخصوص PTSD در یک محیط خاص خطرناک،
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
مثل آگاهی بیش از حد از محیط اطراف فرد، و عکس العمل سریع به خطر،
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
مثل آگاهی بیش از حد از محیط اطراف فرد، و عکس العمل سریع به خطر،
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
می تواند زندگی فرد را نجات دهد.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
شانس انتقال PTSD در دوران پیش از تولد و مفهوم انطباقی آن، هنوز فرضی است،
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
شانس انتقال PTSD در دوران پیش از تولد و مفهوم انطباقی آن، هنوز فرضی است،
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
اما من آنرا دردناک می دانم.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
این بدان معنی است که مادران، حتی قبل از تولد فرزندانشان،
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
این بدان معنی است که مادران، حتی قبل از تولد فرزندانشان،
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
آنها را نسبت به دنیای بی در و پیکر بیرون آگاه می کنند و به آنها می گویند که مواظب باشند.
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
آنها را نسبت به دنیای بی در و پیکر بیرون آگاه می کنند و به آنها می گویند که مواظب باشند.
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
بزارید واضح تر بگم،
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
تحقیق ریشه های جنینی، به منظور محکوم کردن مادران برای آنچه در دوران بارداریشان اتفاق افتاده نیست.
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
تحقیق ریشه های جنینی، به منظور محکوم کردن مادران برای آنچه در دوران بارداریشان اتفاق افتاده نیست.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
بلکه درباره کشف بهترین راه برای ترغیب سلامت و تندرستی در نسل بعدی است.
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
بلکه درباره کشف بهترین راه برای ترغیب سلامت و تندرستی در نسل بعدی است.
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
تمرکز روی آنچه جنین در طول نُه ماه در رحم ، یاد می گیرد، می بایست جزئی از آن تلاش مهم باشد.
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
تمرکز روی آنچه جنین در طول نُه ماه در رحم ، یاد می گیرد، می بایست جزئی از آن تلاش مهم باشد.
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
تمرکز روی آنچه جنین در طول نه ماه در رحم ، یاد می گیرد، می بایست جزئی از آن تلاش مهم باشد.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
یادگیری ، یکی از اساسی ترین فعالیتهای زندگی است،
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
و آن خیلی زودتر از آنچه ما تصور می کنیم ، آغاز می شود.
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
و آن خیلی زودتر از آنچه ما تصور می کنیم ، آغاز می شود.
16:31
Thank you.
382
991260
2000
سپاسگزارم.
16:33
(Applause)
383
993260
7000
( تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7