Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

284,911 views ・ 2011-11-29

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jeongyob Park 검토: Kyo young Chu
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
오늘의 주제는 학습입니다
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
그런 뜻에서, 깜짝 퀴즈를 하나 내 보겠습니다
00:21
Ready?
2
21260
2000
준비되셨나요?
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
학습이란 것은 언제부터 시작될까요?
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
그 질문에 대해 생각해 보면,
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
어린이집의 첫 날 정도로 생각하실 수도 있습니다
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
아니면, 유치원에서요,
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
아이들이 교실에서 선생님과 처음 만나는 때죠.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
아니면 여러분은
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
아이들이 걷거나 말하고 포크를 사용하는 법을 배우는
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
아장아장 걷는 시기를 생각할 수도 있지요
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
여러분은 아마 Zero-to-Three 운동을 보셨을텐데요,
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
가장 어린 시기가 학습에서 가장 중요한 때라고
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
주장하는 것입니다
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
그렇다면 제 질문에 대한 여러분의 대답은
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
태어날 때부터 학습이 시작된다는 것이겠죠
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
오늘 저는 여러분께
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
아마도 놀랍기도 하고
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
믿기 어려워 보이기도 하는 견해를 말씀드릴텐데요,
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
그래도 이건 심리학과 생물학분야의
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
최신 증거로 뒷받침되는 겁니다
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
이것은 우리가 배우는 가장 중요한 학습 중 어떤 것들은
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
우리가 태어나기도 전에,
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
심지어 우리가 자궁속에 있을때 이뤄진다는 거예요
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
저는 과학기자입니다
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
책과 잡지 기사를 쓰기도 하고요
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
그리고 엄마이기도 합니다
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
그 두 가지 역할은 제가 쓴
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
"Origins"라는 책에서 합쳐 졌습니다
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
"Origins"란 태아 기원이라는
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
흥미로운 새로운 분야의
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
최전선에서 쓴 글입니다
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
태아기원은
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
약 20년전에 태동한 과학 분야인데,
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
이것의 이론적 기반은
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
우리 생에 걸쳐 우리의 건강과 웰빙은
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
결정적으로
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
우리가 자궁속에서 보내는 9개월에 달려 있다는 것입니다
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
이 이론은 저에게 단지 지적인 흥미 이상이었습니다
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
왜냐하면 저는
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
그 책을 준비할 때 임신중이었거든요
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
그리고 이 작업을 하던 중 알게 된
02:04
I took from this work
42
124260
2000
가장 놀라운 점은
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
우리는 세상에 대해
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
우리가 세상에 들어가기도 전에 배운다는 것입니다
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
우리가 아기들을 처음으로 안게 될 때,
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
우리는 아기들이 삶의 흔적이 없는
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
깨끗한 백지라고 상상하겠지만,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
사실, 아이들은 우리와 우리가 살고 있는
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
바로 그 세상의 모양을 띄고 있는 겁니다
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
오늘 저는 여러분들과 함께
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
태아들이 아직도 엄마 뱃속에 있을때
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
무엇을 배우는 지에 대해 과학자들이
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
발견하고 있는 것들에 대해 얘기를 나눠 보겠습니다
02:36
First of all,
54
156260
2000
첫 번째로,
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
태아는 엄마의 목소리를 배웁니다
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
밖에서 나는 소리가
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
엄마의 복부 조직과
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
태아를 둘러싸고 있는 양수를 통해서 들리기 때문에
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
태아가 듣는 목소리는
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
대충 임신 4개월째부터 시작해서
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
낮고 조용합니다
02:58
One researcher says
62
178260
2000
어떤 과학자는
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
그 목소리가 아마 옛날 만화 "Peanuts"에 나오는
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
찰리 브라운의 선생님 목소리처럼 들릴 거라고 합니다
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
하지만 임산부 자신의 목소리는
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
몸을 통해 울리기 때문에
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
태아에게 더 손쉽게 전달됩니다
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
태아는 엄마와 항상 같이 있기 때문에
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
엄마의 목소리를 많이 듣게 됩니다
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
아기가 태어나면, 바로 엄마의 목소리를 알아 듣고
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
다른 사람보다 엄마의 목소리를
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
더 좋아하게 됩니다
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
어떻게 이런 걸 알 수 있을까요?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
신생아는 할 수 있는게 별로 없어요
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
근데 빠는 것은 정말 잘하죠
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
과학자들은 이 사실을 이용해서
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
두 개의 고무 젖꼭지를 달았습니다
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
그래서 아기가 하나를 빨면
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
엄마 목소리를
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
헤드폰을 통해서 듣고
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
다른 쪽 젖꼭지를 빨면
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
모르는 여자 목소리를 듣게 됩니다
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
아기들은 바로 첫번째 젖쪽지를
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
선택해서 선호도를 보여 줍니다
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
과학자들은 또한 아기들이
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
뭔가 재미있는 것이 생기면
04:03
when something interests them
87
243260
2000
천천히 빨고
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
지루해지면
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
다시 빨리 빨기 시작한다는 사실도 이용했습니다
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
이런 식으로 과학자들이 그 사실을 발견했습니다
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
엄마들이 임신동안
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
수스 박사의 "The Cat in the Hat"의 한 부분을 크게 반복해서 읽고 난 후,
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
신생아들이 그 부분을 자궁밖에서 들었음에도
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
그걸 인식했습니다
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
이런 것 중 제가 제일 좋아하는 실험은
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
임신기간동안
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
특정 드라마를 본 임산부의
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
아기들이
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
태어난 후에 그 드라마의 노래를
04:38
once they were born.
100
278260
3000
기억한다는 것입니다
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
태아들은
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
그들이 태어날 세상에서 쓰이는
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
특정한 언어에 대해서도 배웁니다
04:48
A study published last year
104
288260
3000
작년에 발표된 연구에 의하면
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
태어날 때부터, 탄생의 그 순간부터,
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
아기들은 모국어의 억양으로
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
울기 시작합니다
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
프랑스 아기들은 올라가는 음으로 우는 반면
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
독일 아기들은 낮은 음으로 울죠
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
자기 나라 언어의
05:07
of those languages.
111
307260
2000
멜로디 높낮이를 흉내내면서 말이죠
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
왜 이런 태아의 학습이
05:11
be useful?
113
311260
2000
중요할까요?
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
아마 아기의 생존을 도와주도록 진화했을 지도 모릅니다
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
태어나는 그 순간부터
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
아기는 가장 돌봐줄 가능성이 높은
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
사람의 목소리에 반응하는데
05:22
its mother.
118
322260
2000
그건 바로 엄마입니다
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
또한 그건 울음조차도
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
엄마의 말과 비슷하게 들리도록 만드는데
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
이건 아기가 엄마에게 더 사랑받게 만들고
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
모국어를
05:33
in the critical task
123
333260
2000
알아듣고 말하는 것을 배우는
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
아주 중요한 일에 있어
05:38
its native language.
125
338260
2000
유리한 조건을 만들어 줍니다
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
하지만 태아가
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
자궁 속에서 배우는 것은 단지 소리뿐만이 아닙니다
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
맛과 냄새도 역시 배우죠
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
임신 7개월이 되면
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
태아의 미각 능력은 완전히 발달되고
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
냄새를 맡게 하는 후각 수용기도
05:54
are functioning.
132
354260
2000
제 기능을 하죠
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
임산부가 먹은 음식의 냄새는
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
양수로 들어가는데
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
태아가 이 양수를
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
계속 마시는 거죠
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
아기들은 세상에 태어난 후에도
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
이 맛을 기억하고 좋아 하는 것 같습니다
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
한 가지 실험이 있었는데요, 한 임산부 그룹은
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
임신 후반기 3개월동안
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
당근 주스를 많이 마시게 했고
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
다른 임산부 그룹은
06:21
drank only water.
143
381260
2000
물만 마시게 했습니다
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
6개월 후, 이 엄마들의 아기에게
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
당근 주스와 섞은 시리얼을 먹였고
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
아기들이 먹을 때 표정을 관찰했습니다
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
당근 주스를 마신 엄마들의 아기들은
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
당근 맛 시리얼을 더 많이 먹었고
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
표정으로 볼 때
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
더 좋아하는 것 같았습니다
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
이 실험의 프랑스판이
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
프랑스 디종에서 실시되었는데요
06:46
where researchers found
153
406260
2000
과학자들은
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
임신 중에 음식에
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
감초맛 아니스 향의 음식과 물을 섭취한 임신부의 경우
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
아니스에 대한 선호를
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
태어난 첫 날부터 보였다고 했으며
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
또한 생후 4일 째 되는 날에도
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
그랬다고 합니다
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
임신 중에 엄마가 아니스를 섭취하지 않은 아기들은
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
간단히 말하자면 "우웩"하는 반응을 보였습니다
07:12
What this means
162
432260
2000
이것을 말하는 것은
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
태아가 사실상 엄마에 의해
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
어떤 게 먹어도 안전한 지 그리고 좋은 지 배운다는 것입니다
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
태아는 그리고
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
그들이 그 속에서 살아가게 될 특정한 문화에 대해서도 배우는데
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
문화의 가장 강력한 표현 중의 하나인
07:27
which is food.
168
447260
2000
바로 음식을 통해서입니다
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
아기들은 태어나기도 전부터
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
그 문화의 요리의 독특한 향과 양념을
07:34
even before birth.
171
454260
3000
접하게 됩니다
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
그리고 태아들은 더 중요한 것도 배운다고 알려져 있습니다
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
거기에 대해 이야기하기 전에,
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
여러분이 궁금해할 만한 것에 대해 먼저 얘기해 보겠습니다
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
태아 학습이란 개념은
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
태아를 교육시키려는 노력들을 떠올리게 할 텐데요
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
마치 헤드폰을 통해 모짜르트 음악을
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
산모의 배에 틀어 놓는 것같은 것들 말이죠
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
하지만 실제로는 9개월 동안
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
자궁 내에서의 조형과 형성이란 과정은
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
그것보다 더 본능적이고 중요합니다
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
산모가 일상 생활에서 접하는 대부분의 것들
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
숨쉬는 공기
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
먹는 음식이나 음료수
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
노출되는 화학약품
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
심지어 느끼는 감정까지
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
태아와 어떤 방식으로 공유하게 됩니다
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
이런 것들은 그녀 자신 만큼이나
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
개인적이고 특유한
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
여러 영향의 조합을 만들어 냅니다
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
태아는 이런 것들을
08:29
into its own body,
192
509260
2000
자신의 몸에 받아 들여서
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
살과 피의 부분이 되게 합니다
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
때때론 더 이상의 것도 하죠
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
태아는 이런 모계의 영향을
08:39
as information,
196
519260
2000
정보로 받아 들이는데요
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
저는 이걸 외계에서 온 생물학적
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
엽서라고 부르죠
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
그래서 태아가 자궁 속에서 배우는 것은
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
모짜르트의 "마술피리"가 아니라
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
생존에 더 필요한 질문에 대한 답들을 배우는 것이죠
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
풍요로운 세상에 태어날 것인가 아니면
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
부족한 세상에 태어날 것인가?
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
안전하고 보호받을 수 있을 것인가 아니면
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
끊임없는 위험과 위협을 마주 할 것인가?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
길고 의미있는 삶을 살 것인가 아니면
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
짧고 급한 삶을 살게 될 것인가?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
특히나 임산부의 음식과 스트레스 수준이
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
우세한 조건에 대한 중요한 단서를 제공합니다
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
마치 바람을 감지하는 손가락처럼 말이죠
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
그렇게 조율되고 수정된
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
태아의 뇌와 다른 장기들은
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
우리 인간들이 가진
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
놀라운 적응력을 주는 것들인데요
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
엄청나게 다양한 환경에서도
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
번성할 수 있는 능력이죠,
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
시골에서 도시까지
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
툰드라에서 사막까지 말이죠
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
결론적으로 어떻게 엄마들이 아이들에게
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
세상에 대해서 가르치는 지 두 가지 얘기를 해보겠습니다
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
심지어는 애들이 태어나기도 전에 말이죠
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
1944년 가을이었습니다
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
2차 세계대전 중 가장 암울한 시기였죠
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
독일 군대가 네덜란드 서부를 봉쇄해서
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
모든 식품 운송을 쫓아 내고 있었습니다
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
나치 군대의 봉쇄 이후에
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
수십 년 동안 가장 추웠던 겨울이 왔으며
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
추운 겨울은 운하를 꽁꽁 얼어 붙게 만들었습니다
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
금새 식량이 귀해졌고
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
많은 네덜란드 사람들은 하루에 단지 500 칼로리로 연명을 했죠
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
이는 전쟁전에 소비한 열량의 4분의 1이었습니다
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
궁핍한 기간이 수주주에서 몇 달로 이어졌고
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
어떤 사람들은 튤립 구근을 먹기도 했습니다
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
5월이 시작될 때쯤
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
나라에서 알뜰하게 배급하던 비축 식량이
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
완전히 고갈되었습니다
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
대량 기아의 망령이 곧 닥쳐오고 있었습니다
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
1945년 5월 5일
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
네덜란드가
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
연합군에 의해 해방되면서
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
봉쇄는 갑자기 풀렸습니다
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
"Hunger Winter(배고픈 겨울)"에
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
약 1만명의 사람이 죽었고
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
수천 명이 쇠약하게 되었습니다
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
하지만 그때 영향을 받은 다른 인구가 있었는데
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
봉쇄기간동안
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
엄마 뱃속에 있던 4천 명의 태아들이었습니다
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
임신 기간동안 영양실조의 결과는
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
바로 즉시 분명해졌는데
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
사산율,
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
선천적 장애, 아기들의 저체중
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
유아 사망률의 증가로 이어졌습니다
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
하지만 다른 것들은 오랜 기간 동안이나 발견되지 않았습니다
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
"Hunger Winter" 수십 년 후에
11:09
researchers documented
255
669260
2000
과학자들은
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
봉쇄기간동안 임신했던 엄마들을 가진 사람들은
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
말년에 비만과 당뇨 및
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
심장질환이
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
일반적인 상황일때 잉태된 사람들보다 더 많았다고 기록하고 있습니다
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
이 사람들의 태아기의 배고픈 경험은
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
그들의 신체를
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
수많은 방식으로 바꿔 놓은 것으로 보입니다
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
그사람들은 혈압이 더 높고
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
콜레스테롤 성분이 나쁩니다
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
그리고 당부하가 낮죠
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
이는 당뇨병의 전조입니다
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
왜 뱃속에서 영양실조가
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
나중에 질병을 유발하는 것일까요?
11:44
One explanation
269
704260
2000
한 가지 설명은
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
태아들이 나쁜 상황을 가장 잘 활용한다는 것입니다
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
식량이 부족할 때
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
태아는 영양분을 가장 중요한 기관인 뇌로 돌리고
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
심장이나 간 같은 다른 기관들에는
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
보내지 않습니다
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
이렇게 하면 단기간에 태아는 살 수 있지만
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
영향은 살면서 훨씬 뒤에 오게 되죠
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
그때는 처음에 영양분을 받지 못한 기관들이
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
질병에 취약하게 되는 겁니다
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
하지만 그게 다는 아니죠
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
태아는 자궁 내 환경에서
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
신호를 받고
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
거기에 맞춰 생리를 맞춰 나가는 것 같습니다
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
태아는 자궁에서
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
나가게 되면 만나게 될 세상을
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
대비해 준비를 하는 것이죠
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
태아는 신진대사와
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
다른 생리적 과정을
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
향후 만나게 될 환경을 예상해서 적응시킵니다
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
태아가 예상하는 근거는
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
엄마가 먹는 것이죠
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
임신한 여성이 먹는 음식은
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
어떤 이야기를 만들어 내는데요
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
풍요에 관한 동화이거나
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
결핍에 대한 음산한 이야기죠
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
이 이야기는 태아가
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
그 몸과 체계를 조직하는데 사용하는
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
정보를 전해 줍니다
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
즉 미래의 생존을 가능케 하는
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
현재 상황에 대한 적응을 위해서 말이죠
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
아주 심하게 물자가 부족한 상황에 처해서
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
에너지 소비를 줄인 작은 아이는
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
사실 어른 때까지 살 확률이
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
더 높습니다
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
진짜 문제는
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
임산부가 어떤 의미에서 믿을 수 없는 이야기를 전달할 때 생깁니다
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
태아가 가난한 세상에
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
태어날 거라고 생각하게 해놓고
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
대신에 풍요로운 세상에 태어나는 그런 때죠
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
이게 네덜란드 "Hunger Winter"의 어린이들에게 벌어진 것입니다
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
그래서 그 사람들의 많은 비만,
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
당뇨 그리고 심장 질환들이
13:29
are the result.
312
809260
2000
그 결과입니다
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
단 하나의 열량도 놓지지 않고 붙잡게 만들어진 신체가
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
사실은 전후 서양식단의 과잉 열량속에서
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
헤엄치게 된거죠
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
엄마 뱃속에 있을 때 배웠던 세상과
13:42
was not the same
317
822260
2000
아이들이 태어나서 들어가게 된 세상과는
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
같지 않았던 것이죠
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
다른 이야기가 또 하나 있습니다
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
2001년 9월 11일 오전 8:46에
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
수만 명의 사람들이
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
뉴욕 월드 트레이드 센터
13:57
in New York --
323
837260
2000
주변에 있었죠
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
출근하는 사람들이 기차에서 쏟아져 나오고
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
웨이트리스들은 급하게 아침먹는 사람들을 위해 테이블을 준비하고
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
월스트리트의 주식거래인들은 벌써 전화로 일을 하고 있었죠
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
이 사람들중 1천 7백명이 임산부였습니다
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
비행기가 부딪치고 빌딩이 무너질때
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
이 여성들중 많은 사람들은 재난에서 살아남은
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
다른 생존자들이 느낀 그런 공포를 경험했죠
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
엄청난 혼돈과 혼란
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
독성 먼지와 파편의
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
구름이 몰려오고
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
심장이 쿵쾅거리는 생명의 공포를 말입니다
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
9/11이후 일년쯤 있다가
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
과학자들은
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
월드 트레이드 센터 공격때 임신 중이던
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
여성 그룹을 조사했습니다
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
외상후 스트레스 장애 또는
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
PTSD를 갖게 된 그 여성들의 아기들에게서
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
그 사고 이후에,
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
과학자들은
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
PTSD에 취약한 생물학적 표시를 발견했습니다
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
그것은 엄마가 임신 후반기 3개월째
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
그 재앙을 겪은 아이들에게서
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
가장 뚜렷하게 나타났습니다
14:59
In other words,
347
899260
2000
다른 말로 하자면
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
외상후 스트레스 장애를 가진 엄마들은
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
그 조건에 대한 취약성을
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
애들이 뱃속에 있을 때 전해줬다는 것입니다
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
자 이제 이걸 생각해 보시죠
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
외상후 스트레스 장애는
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
엄청난 스트레스에 대한 반응으로서
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
환자에게 불필요한 엄청난 고통을 유발시키죠
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
하지만 PTSD를 생각하는 다른 방식이 있습니다
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
병리학처럼 보이는 것이
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
어떤 상황에서는 실제로 아주 유용한
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
적응이 된다는 것입니다
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
특정한 위험한 환경에서
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
PTSD의 독특한 징후인
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
주변 환경에 대한 초감각,
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
위험에 대한 빠른 촉발 반응은
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
자신의 생명을 구할 수 있습니다
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
PRSD위험의 태아기 전달이 적응을 위한 것이란 개념은
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
아직 추측입니다
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
하지만 저는 가슴아픈 것으로 봅니다
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
그것은 아기가 태어나기도 전에
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
엄마가 아기에게
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
바깥의 험한 세상에 대해
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
조심하라고 말하면서 경고를 하는 것이거든요
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
분명히 말씀드리겠습니다
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
태아 기원 연구는 여성들의
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
임신 중에 벌어진 것에 대해 비난하고자 하는 것이 아닙니다
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
그것은 어떻게 다음 세대의
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
건강과 웰빙을 가장 잘 촉진시킬 수 있는지 연구하는 것입니다
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
이 중요한 노력은 태아가
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
엄마 뱃속에서 9개월을 보내는 동안 배우는 것에
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
대한 촛점도 포함시켜야 합니다
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
학습이란 한 사람의 생에서 가장 중요한 활동이며
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
그 학습은 우리가 상상했던 것보다
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
훨씬 빨리 시작됩니다
16:31
Thank you.
382
991260
2000
감사합니다
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7