Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

284,900 views ・ 2011-11-29

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Iwona Cienciala Korekta: Agata Leśnicka
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
Moim dzisiejszym tematem jest nauka.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
I w tym duchu chciałabym zadać wam zagadkę.
00:21
Ready?
2
21260
2000
Gotowi?
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
Kiedy zaczyna się uczenie?
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
Gdy zastanawiacie się nad tym pytaniem,
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
może myślicie o pierwszym dniu
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
w przedszkolu
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
albo o pierwszym dniu spedzonym w klasie z nauczycielem.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
A może przyszła wam na myśl wczesna faza
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
kiedy dzieci uczą się chodzić i mówić
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
oraz posługiwać widelcem.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
Może słyszeliście o organizacji Zero-to-Three,
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
która twierdzi, że najważniejszymi latami dla nauki
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
są te najwcześniejsze.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
Więc wasza odpowiedź na moje pytanie będzie:
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
Nauka rozpoczyna się od urodzenia.
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
Otóż dziś pragnę przedstawić wam
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
myśl, która może być zaskakująca
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
a nawet może wydawać się nieprawdopodobna,
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
ale która jest wspierana przez najnowsze dane
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
z psychologii i biologii.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
Mówi ona o tym, że najistotniejsza dla nas nauka
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
ma miejsce przed naszym urodzeniem,
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
gdy jesteśmy jeszcze w łonie matki.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
Jestem dziennikarzem naukowym.
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
Piszę książki i artykuły do czasopism.
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
Ale jestem także matką.
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
I te dwie role spotkały się
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
w mojej książce zatytłuowanej "Pochodzenie".
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
"Pochodzenie" jest raportem z pierwszej ręki
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
o ekscytującej nowej dziedzinie
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
nazwanej programowaniem płodowym.
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
Programowanie płodowe jest naukową dyscypliną
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
która powstała dopiero około 20 lat temu,
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
i jest oparta na teorii
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
że nasze zdrowie i dobre samopoczucie
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
jest w decydujący sposób determinowane
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
przez dziewięć miesięcy, które spędzamy w łonie matki.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
Ta teoria była dla mnie czymś więcej niż tylko ciekawostką intelektualną.
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
Byłam w ciąży
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
kiedy zbierałam materiały do książki.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
I jednym z najbardziej fascynujących spostrzeżeń
02:04
I took from this work
42
124260
2000
jakie wyniosłam z tej pracy
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
jest to, że uczymy sie o świecie
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
jeszcze zanim w niego wkroczymy.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
Kiedy trzymamy nasze dzieci po raz pierwszy
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
wydaje nam się, że są jak czysta kartka papieru,
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
nienaruszone przez życie,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
jednak w rzeczywistości zostały już one ukształtowane przez nas
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
i przez ten świat, w którym żyjemy.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
Dziś chcę podzielić się z wami niezwykłymi rzeczami,
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
które odkrywają naukowcy
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
o tym czego uczy się płód
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
podczas gdy ciągle jest w brzuchu matki.
02:36
First of all,
54
156260
2000
Po pierwsze,
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
uczy się brzmienia głosu swojej matki.
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
Ponieważ dźwięki ze świata zewnętrznego
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
muszą przejść przez tkankę brzuszną matki
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
oraz przez płyn owodniowy otaczający płód.
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
Dźwięki które słyszy płód
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
począwszy od około czwartego miesiąca ciąży,
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
są wyciszone i stłumione.
02:58
One researcher says
62
178260
2000
Jeden z naukowców stwierdził,
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
że prawdopodobnie brzmią one jak zniekształcony głos nauczycielki Charliego Browna
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
ze starej kreskówki "Fistaszki".
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
Ale głos ciężarnej kobiety
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
rozbrzmiewa w jej ciele,
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
docierając do płodu z dużo wiekszą łatwością.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
I ponieważ płód jest z matką cały czas,
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
słyszy często jej głos.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
Po urodzeniu dziecko rozpoznaje głos matki
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
i woli jej słuchać
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
niż kogokolwiek innego.
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
Skąd to wiemy?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
Noworodki niewiele potrafią,
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
ale rzeczą w której są dobre jest ssanie.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
Naukowcy wykorzystali ten fakt
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
przy użyciu dwóch gumowych sutków,
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
kiedy dziecko ssie jeden,
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
słyszy nagrany głos matki
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
ze słuchawek,
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
a kiedy ssie drugi sutek,
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
słyszy nagranie głusu obcej kobiety.
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
Dzieci szygko pokazują swoje preferencje
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
wybierając pierwszy sutek.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
Naukowcy także wykorzystują fakt,
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
że dzieci zwalniają ssanie
04:03
when something interests them
87
243260
2000
kiedy coś je zainteresuje
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
i wracają do szybkiego ssania
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
kiedy to coś je znudzi.
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
W ten sposób naukowcy odkryli,
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
że po tym jak kobiety często czytały na głos
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
część książki Dr. Seussa "Kot Prot" będąc w ciąży,
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
ich nowonarodzone dzieci rozpoznawały tę część
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
kiedy słyszały ją później.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
Mój ulubiony eksperyment tego typu
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
dowodzi, że dzieci
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
kobiet, które oglądały pewien serial
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
codziennie w trakcie ciąży
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
rozpoznawały piosenkę przewodnią serialu
04:38
once they were born.
100
278260
3000
kiedy się urodziły.
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
Więc płód uczy się nawet
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
określonego języka, którym mówi się
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
w kraju, w kórym się urodzi.
04:48
A study published last year
104
288260
3000
Badanie opublikowane w zeszłym roku
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
wykazało, że od momentu urodzenia
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
ton płaczu niemowląt zbliżony jest
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
do języka ojczystego ich matki.
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
Płacz niemowląt francuskich ma rosnącą linię melodyczną
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
a płacz dzieci niemieckich ma melodię opadającą,
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
imitując kontur melodyczny
05:07
of those languages.
111
307260
2000
tych języków.
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
Dlaczego ten rodzaj nauki płodu
05:11
be useful?
113
311260
2000
miałby być użyteczny?
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
Być może ewoluował by pomóc przetrwać dziecku.
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
Od momentu urodzenia,
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
niemowlę reaguje najbardziej na głos
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
osoby, która prawdopodobnie najwięcej o nie zadba -
05:22
its mother.
118
322260
2000
swojej matki.
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
Nawet płacze tak
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
aby brzmieć podobnie do języka matki,
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
co może spowodować jeszcze większe przywiązanie matki do dziecka
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
a także dać dziecku dobry początek
05:33
in the critical task
123
333260
2000
w krytycznym zadaniu
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
nauki rozumienia i mowy
05:38
its native language.
125
338260
2000
języka ojczystego.
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
Ale płód uczy się w macicy
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
nie tylko dźwięków.
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
Także smaków i zapachów.
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
W siódmym miesiącu ciąży,
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
kubki smakowe płodu są w pełni wykształcone,
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
a jego receptory węchowe
05:54
are functioning.
132
354260
2000
w pełni funkcjonują.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
Smak jedzenia, które spożywa ciężarna kobieta
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
dostaje się do wód płodowych,
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
które są nieustannie połykane
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
przez płód.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
Niemowlęta wydają się pamiętać i preferować te smaki
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
po narodzeniu.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
W trakcie eksperymentu, grupa ciężarnych kobiet
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
poproszona została o picie dużej ilości soku marchwiowego
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
podczas trzeciego trymestru ciąży,
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
podczas gdy inna grupa ciężarnych kobiet
06:21
drank only water.
143
381260
2000
piła tylko wodę.
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
Sześć miesięcy później, podano niemowlętom
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
kaszkę pomieszaną z sokiem marchwiowym,
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
i obserwowano ich wyraz twarzy w trakcie jedzenia.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
Dzieci kobiet pijących sok marchwiowy
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
zjadły więcej kaszki o smaku marchwiowym,
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
i wyglądało na to,
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
że bardziej im ona smakowała.
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
Francuski odpowiednik tego eksperymentu
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
został przeprowadzony w Dijon we Francji,
06:46
where researchers found
153
406260
2000
gdzie naukowcy odkryli
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
że mamy, które spożywały jedzenie i picie
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
o smaku anyżu w czasie ciąży
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
wykazywały preferencje do anyżu
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
w pierwszym dniu życia,
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
a także póżniej, podczas testu
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
w czwartym dniu ich życia.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
Niemowlęta, których mamy nie jadły anyżu w czasie ciąży
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
pokazywały reakcję, którą można opisać słowem "fuj".
07:12
What this means
162
432260
2000
Oznacza to, że
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
płód jest skutecznie uczony przez matkę
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
o tym co jest bezpieczne i dobre do jedzenia.
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
Płód dowiaduje się także
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
o określonej kulturze, w której będzie żył
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
poprzez jeden z jej najistotniejszych przejawów
07:27
which is food.
168
447260
2000
jakim jest jedzenie.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
Płód zapoznaje się z aromatami i przyprawami charakterystycznymi
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
dka kuchni jego kultury
07:34
even before birth.
171
454260
3000
nawet przed urodzeniem.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
Okazuje się, że płód uczy sie jeszcze istotniejszej lekcji.
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
Ale zanim dojdę do tego,
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
chce powiedzieć o czymś, co może was zastanawiać.
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
Pojęcie nauki płodu
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
może wywoływać próby pozytywnego wpływania na rozwój płodu -
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
poprzez np. puszczanie Mozarta przez słuchawki
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
położone na brzuchu kobiety ciężarnej.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
Ale w rzeczywistości dziewięciomiesięczny proces
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
modelowania i kształtowania, który ma miejsce w łonie
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
jest dużo bardziej wewnętrzny i logicznie uzasadniony.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
Wiele rzeczy, z którymi kobieta spotyka w swoim codziennym życiu -
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
powietrze którym oddycha,
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
jedzenie i picie, które spożywa,
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
substancje chemiczne na które jest narażona,
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
nawet emocje które przeżywa -
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
są dzielone w pewien sposób z płodem.
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
Wszystko to stanowi mieszaninę wpływów
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
tak indywidualnych i specyficznych
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
jak sama kobieta.
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
Płód wchłania te dary
08:29
into its own body,
192
509260
2000
we własne ciało,
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
i czyni je częścią swojego ciała i krwi.
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
A często robi jeszcze coś więcej.
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
Traktuje ten wkład matczyny
08:39
as information,
196
519260
2000
jako informację,
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
którą ja lubię nazywać pocztówkami biologicznymi
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
ze świata zewnętrznego.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
Więc to czego uczy się płód w łonie matki
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
to nie "Czarodziejski flet" Mozarta
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
ale odpowiedzi na pytania bardziej znaczące dla jego przetrwania.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
Czy urodzi się w świecie obfitości
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
czy niedostatku?
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
Czy będzie bezpieczne i chronione,
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
czy też będzie podatne na niebezpieczeństwa i groźby?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
Czy będzie żyło długo i owocnie
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
czy będzie miało krótkie i zatroskane życie?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
Dieta kobiety ciężarnej, a w szczególności jej poziom stresu
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
dostarczają ważnych wskazówek dla określenia panujących warunków,
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
podobnie jak palec wyciągnięty do wiatru.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
Wynikająca z tego stymulacja
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
mózgu i innych organów płodu
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
jest częścią tego, co daje nam ludziom
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
ogromną elastyczność,
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
zdolność do prosperowania
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
w bardzo różnorodnym środowisku,
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
od wsi do miasta,
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
od tundry do pustyni.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
Podsumowując to, chciałabym opowiedzieć państwu dwie historie
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
o tym jak mamy uczą swoje dzieci o świecie
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
przed ich narodzinami.
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
Jesienią 1944 roku,
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
w czasie najczarniejszych dni II wojny światowej,
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
wojska niemieckie otoczyły zachodnią Holandię,
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
odcinając dostawy jedzenia.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
Po oblężeniu nazistowskim
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
nastąpiła jedna z najcięższych zim dekady -
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
tak zimna, że woda w kanałach zupełnie zamarzła.
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
Wkrótce zaczęło brakować jedzenia,
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
wielu Holendrów spożywało jedynie 500 kalorii dziennie -
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
jedną czwartą tego, co spożywali przed wojną.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
Gdy tygodnie nędzy przerodziły się w miesiące,
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
niektórzy ratowali się jedzeniem cebulek tulipanów.
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
Z początkiem maja,
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
starannie wydzielana narodowa rezerwa jedzenia
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
zupełnie się wyczerpała.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
Pojawiło się widmo masowego głodu.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
I wtedy, 5 maja 1945 roku,
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
oblężenie się zakończyło
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
wyzwoleniem Holandii
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
przez aliantów.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
"Głodowa zima", jak potem została nazwana,
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
zabiła około 10,000 ludzi
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
i osłabiła wiele tysięcy więcej.
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
Ale także inna populacja została poszkodowana -
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
40,000 płodów
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
będących w łonach kobiet w czasie oblężenia.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
Niektóre ze skutków niedożywienia w trakcie ciąży
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
były szybko widoczne
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
w zwiększonej liczbie poronień,
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
wad wrodzonych, niedowagi u noworodków
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
oraz umieralności niemowląt.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
Ale innych skutków nie odkryto przez wiele lat.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
Kilkadziesiąt lat po "Głodowej zimie,"
11:09
researchers documented
255
669260
2000
naukowcy udokumentowali,
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
że ludzie, których matki były w ciąży w trakcie oblężenia
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
częściej mają cukrzycę, problemy z otyłością
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
i więcej chorób serca w podeszłym wieku,
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
niż osoby rozwijające się w normalnych warunkach.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
Doświadczenie głodu w okresie prenatalnym
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
miało wpływ na organizmy tych osób
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
w wieloraki sposób.
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
Mieli oni wyższe ciśnienie,
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
gorsze wyniki cholesterolu
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
oraz nieprawidłową tolerancję glukozy -
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
co może być wstępem do cukrzycy.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
Dlaczego niedożywienie w łonie matki
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
maiałoby skutkować późniejszymi chorobami?
11:44
One explanation
269
704260
2000
Jedynym wyjaśnieniem
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
jest to, że płód szuka rozwiązania w kryzysowej sytuacji.
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
W czesie niedoboru pożywienia,
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
przekierowuje składniki odżywcze do podstawowego organu jakim jest mózg,
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
a z dala od innych organów
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
takich jak serce i wątroba.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
Utrzymuje to płód przy życiu na krótki okres,
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
ale ma to złe skutki w późniejszym życiu
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
kiedy te inne organy, ogołocone wcześniej,
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
stają się bardziej podatne na choroby.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
Ale to może nie być wszystko.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
Wydaje się, że płód odbiera sygnały
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
ze środowiska wewnątrzmacicznego
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
i odpowiednio dostosowuje swoją fizjologię.
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
Przygotowuje się
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
do świata, który czeka na niego
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
na zewnątrz łona matki.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
Płód dostosowuje metabolizm
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
i inne procesy fizjologiczne
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
oczekując na świat, w który wkroczy.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
Podstawą dla przewidywań płodu
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
jest to co je jego matka.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
Posiłki, które spożywa ciężarna kobieta
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
formułują pewnego rodzaju historię,
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
baśń o obfitości
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
lub ponurą historię o nędzy.
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
Historia ta przekazuje informacje,
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
które płód wykorzystuje
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
aby dostosować swoje ciało i jego układy
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
do istniejących okoliczności
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
umożliwiających mu w przyszłości przetrwanie.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
W obliczu bardzo ograniczonych zasobów
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
mniejsze dziecko mające mniejsze zapotrzebowanie na energię
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
będzie miało w rzeczywistości lepsze szanse
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
dożycia dorosłości.
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
Prawdziwy problem pojawia się
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
kiedy kobieta w ciąży jest, w pewnym sensie, nierzetelnym narratorem,
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
i kiedy płód
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
spodziewa się świata w niedostatku
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
a zamiast tego rodzi się w świecie obfitości.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
Tak właśnie było z dziećmi holenderskiej "Zimy Głodowej".
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
Ich wyższy wskaźnik otyłości,
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
cukrzycy i chorób serca
13:29
are the result.
312
809260
2000
jest tego rezultatem.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
Dzieci, które rozwijały się w łonie trzymając się kurczowo każdej kalorii
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
nagle znalazłazły się w sytuacji, w której jest tych kalorii w nadmiarze
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
w pożywieniu powojennej cywilizacji zachodniej.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
Świat, o którym się uczyły przebywając w łonie matki
13:42
was not the same
317
822260
2000
okazał się zupełnie inny
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
niż świat, w którym się urodziły.
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
Oto inna historia.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
11 września 2001 r. o godzinie 8:46,
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
dziesiątki tysięcy ludzi
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
znajdowało się w pobliżu World Trade Center
13:57
in New York --
323
837260
2000
w Nowym Jorku -
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
pasażerowie wysiadający z pociągów,
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
kelnerki szykujące stoły przed porannym ruchem,
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
maklerzy przy telefonach na Wall Street.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
1,700 z tych ludzi to były kobiety w ciąży.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
Kiedy samoloty uderzyły i wieże runęły,
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
wiele z tych kobiet doświadczyło tej samej zgrozy
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
co inni ocaleni po katastrofie -
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
przytłaczający chaos i zdezorientowanie,
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
kłębiące się chmury
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
potencjalnie toksycznego pyłu i gruzu,
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
wstrząsający strach o swoje życie.
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
Około rok po wydarzeniach z 9 września,
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
naukowcy przebadali grupę kobiet,
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
które były w ciąży
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
doświadczając ataku na World Trade Center.
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
U dzieci tych kobiet
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
u których zdiagnozowano zespół stresu pourazowego, inaczej PTSD,
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
będący skutkiem ciężkich przeżyć,
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
badacze odkryli marker biologiczny
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
podatności na PTSD.
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
Było to najbardziej widoczne
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
u niemowląt, których matki doświadczyły katastrofy
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
w trzecim trymestrze ciąży.
14:59
In other words,
347
899260
2000
Innymi słowy
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
matki z zespołem stresu pourazowego
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
przekazały podatność na ten stan
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
swoim dzieciom, kiedy jeszcze były w łonie.
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
A teraz rozważmy to:
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
zespół stresu pourazowego
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
wydaje się być reakcją na stres o dużej sile
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
powodujący u poszkodowanych ogromne, niepotrzebne cierpienie.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
Ale istnieje inny sposób myślenia o PTSD.
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
Co dla nas wygląda na patologię
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
może w rzeczywistości być użyteczną adaptacją
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
w pewnych okolicznościach.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
W szczególnie niebezpiecznym środowisku,
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
charakterystyczne objawy PTSD -
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
nadmierna świadomość własnego otoczenia,
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
szybka reakcja na niebezpieczeństwo -
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
mogą uratować komuś życie.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
Pogląd, że prenatalna transmisja ryzyka PTSD jest adaptacyjna
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
jest ciągle dyskusyjny,
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
ale ja uważam że to jest raczej wzruszjące.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
Znaczyłoby to, że nawet przed urodzeniem
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
matki ostrzegają swoje dzieci
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
że wkroczą w trudny świat,
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
mówiąc im, "uważajcie."
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
Mówiąc jaśniej,
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
programowanie płodowe nie wini kobiet
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
za to co dzieje się w trakcie ciąży.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
Chodzi o odkrywanie, jak najlepiej promować
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
zdrowie i dobre samopoczucie następnego pokolenia.
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
Ten ważny wysiłek powinien skupiać się
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
na tym czego uczy się płód
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
w trakcie dziewięciu miesięcy spędzonych w łonie.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
Nauka jest jedną z najistotniejszych czynności w życiu,
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
i rozpoczyna się dużo wcześniej
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
niż sobie kiedykolwiek wyobrażaliśmy.
16:31
Thank you.
382
991260
2000
Dziękuję.
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7