Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

284,911 views ・ 2011-11-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianluca Finocchiaro Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
Oggi vorrei parlarvi di apprendimento.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
In tal spirito, vorrei proporre a tutti un quiz.
00:21
Ready?
2
21260
2000
Pronti?
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
Quando cominciamo ad apprendere?
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
Mentre ponderate questa domanda,
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
forse penserete al primo giorno di scuola materna
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
o di asilo,
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
il primo momento in cui i bambini sono in classe con un insegnante.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
O forse avete in mente la fase dei primi passi
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
in cui i bambini imparano a camminare e parlare
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
ed usare una forchetta.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
Forse vi sarete imbatutti nel movimento Da Zero a Tre Anni,
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
che asserisce che gli anni più importanti per l'apprendimento
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
sono i primi.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
E la risposta alla mia domanda è:
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
l'apprendimento inizia alla nascita.
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
Bene, oggi vorrei presentarvi
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
un'idea che potrebbe soprendervi
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
e forse sembrare anche non plausibile,
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
ma che è supportata dalle più recenti ricerche
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
nei campi della psicologia e della biologia.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
L'idea è che parte dell'apprendimento più importante
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
avviene prima della nostra nascita
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
mentre ancora siamo nell'utero.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
Io sono una giornalista scientifica.
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
Scrivo libri ed articoli su riviste.
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
E sono anche una madre.
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
Questi miei due ruoli si sono uniti
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
in un mio libro intitolato "Origins".
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
"Origins" è un rapporto dalla prima linea
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
di un nuovo settore emozionante
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
chiamato origini fetali.
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
Lo studio delle origini fetali è una disciplina scientifica
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
che è emersa appena venti anni orsono
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
ed è fondata sulla teoria secondo la quale
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
la nostra salute ed il nostro benessere durante l'arco della vita
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
sono influenzati in modo cruciale
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
dai nove mesi che trascorriamo nell'utero.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
Per me questa nuova teoria non è stata soltanto una curiosità intellettuale.
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
Io stessa ero incinta
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
mentre conducevo le ricerche per il libro.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
Una delle illuminazioni più affascinanti
02:04
I took from this work
42
124260
2000
che ho tratto da questo lavoro
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
è che tutti impariamo qualcosa sul mondo
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
prima ancora di entrarvi.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
Quando teniamo per la prima volta i nostri bambini,
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
potremmo immaginare che siano come lavagne intonse,
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
non segnate dalla vita,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
ma in realtà sono già stati formati da noi
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
ed in particolare dal mondo in cui viviamo.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
Oggi vorrei condividere con voi alcune di queste meraviglie
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
che gli scienziati stanno scoprendo
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
su quanto imparano i feti
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
mentre ancora si trovano nelle pance delle loro madri.
02:36
First of all,
54
156260
2000
Innanzitutto,
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
imparano a riconoscere la voce delle loro madri.
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
I suoni che provengono dal mondo esterno
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
devono attraversare i tessuti addominali delle madri
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
nonchè il fluido amniotico che circonda il feto,
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
quindi le voci che sentono i feti,
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
a partire dal quarto mese di gestazione,
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
sono fiochi ed attutiti.
02:58
One researcher says
62
178260
2000
Un ricercatore afferma
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
che probabilmente hanno un suono molto simile alla voce dell'insegnante di Charlie Brown
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
del vecchia striscia comica "Peanuts".
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
Ma la voce della donna incinta
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
riverbera attraverso il suo corpo,
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
e raggiunge il feto con minore difficoltà.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
Dato che il feto è con lei per tutto il tempo,
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
sente molto la sua voce.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
Una volta nato, il bambino riconosce la sua voce
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
e preferisce ascoltare la sua voce
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
più di qualunque altra.
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
Come facciamo a saperlo?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
I bambini appena nati non possono far molto,
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
ma sono molto bravi a succhiare.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
I ricercatori sfruttano questo fatto
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
preparando due capezzoli di gomma artificiali,
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
in modo che se il bambino ne succhia uno
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
sente la registrazione della voce della mamma
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
tramite un paio di cuffie,
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
e se succhia l'altro capezzolo
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
sente la registrazione di una donna estranea.
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
I neonati mostrano presto la loro preferenza
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
scegliendo il primo.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
Gli scienziati sfruttano anche il fatto
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
che i bambini rallentano il loro succhiare
04:03
when something interests them
87
243260
2000
quando qualcosa cattura la loro attenzione
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
e ricominciano a succhiare rapidamente
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
quando si annoiano.
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
In questo modo i ricercatori hanno scoperto
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
che, dopo che alcune donne avevano letto ad alta voce
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
un passaggio del lavoro "Il Gatto col Cappello" di Dr.Seuss mentre erano incinte,
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
i loro bambini appena nati riconoscevano quel passaggio
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
quando lo sentono al di fuori dell'utero.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
Il mio esperimento preferito di questo genere
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
è quello che mostra che i bambini
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
delle donne che guardavano una certa soap opera
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
ogni giorno durante la gravidanza
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
riconoscevano la sigla musicale dello show
04:38
once they were born.
100
278260
3000
una volta nati.
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
Così i feti imparano qualcosa persino
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
della particolare lingua parlata
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
nel mondo in cui verranno alla luce.
04:48
A study published last year
104
288260
3000
Uno studio pubblicato l'anno scorso
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
ha scoperto che dalla nascita, dal momento della nascita,
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
i bambini piangono con l'accento
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
della lingua madre delle loro mamme.
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
I bambini francesi piangono su una nota crescente
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
mentre i bambini tedeschi su una nota decrescente,
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
imitando i contorni melodici
05:07
of those languages.
111
307260
2000
delle rispettive lingue.
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
Ora, a che cosa questo tipo di apprendimento fetale
05:11
be useful?
113
311260
2000
potrebbe servire?
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
Potrebbe essersi evoluto per favorire la sopravvivenza del bambino.
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
Dal momento della nascita,
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
il bambino risponde sopratutto alla voce
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
della persone che più probabilmente lo accudirà --
05:22
its mother.
118
322260
2000
sua madre.
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
Fa suonare persino il suo pianto
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
in modo simile alla lingua della madre,
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
il che potrebbere rendere il bambino ancora più caro alla madre,
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
e dare al bambino un vantaggio in partenza
05:33
in the critical task
123
333260
2000
per svolgere il compito cruciale
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
di imparare come fare a capire ed a parlare
05:38
its native language.
125
338260
2000
la propria lingua madre.
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
Ma non soltanto suoni
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
vengono appresi dai feti nell'utero.
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
Anche sapori ed odori.
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
Entro il settimo mese di gestazione,
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
le papille gustative del feto sono completamente sviluppate,
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
i suoi recettori olfattivi, che gli consentono di odorare,
05:54
are functioning.
132
354260
2000
sono funzionanti.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
I sapori dei cibi che mangia una donna in gravidanza
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
impregnano anche il liquido amniotico,
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
che il feto
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
beve continuamente.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
I bambini sembrano ricordare e preferire questi sapori
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
una volta venuti al mondo.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
In un esperimento, è stato chiesto ad un gruppo di donne incinte
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
di bere molto succo di carota
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
durante il terzo trimeste di gravidanza,
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
mentre ad un altro gruppo di donne incinte
06:21
drank only water.
143
381260
2000
di bere solo acqua.
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
Sei mesi dopo, ai bambini di queste donne
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
sono stati dati cereali mescolati con succo di carota
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
e sono state osservati le loro espressioni facciali mentre li mangiavano.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
I figli delle donne che bevevano succo di carote
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
mangiavano più cereali insaporiti alla carota
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
e dalle loro espressioni
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
sembrava che li gradissero maggiormente.
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
Una versione francese di questo esperimento
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
è stata condotta a Dijon in Francia
06:46
where researchers found
153
406260
2000
dove i ricercatori hanno scoperto
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
che i bambini delle madri che avevano consumato cibi e bevande
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
al sapore di anice-liquorizia durante la gravidanza
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
mostravano una preferenza per l'anice
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
fin dal primo giorno di vita,
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
e la preferenza rimaneva anche nel test successivo
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
fatto il quarto giorno di vita.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
I bambini delle madri che non avevano mangiato anice durante la gravidanza
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
mostravano una reazione simile al dire "che schifezza."
07:12
What this means
162
432260
2000
Ciò significa
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
che effettivamente le madri insegnano ai feti
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
che cosa si può mangiare con sicurezza.
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
Ai feti viene anche insegnato qualcosa
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
sulla particolare cultura di cui faranno parte
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
attraverso una delle più potenti espressioni di una cultura,
07:27
which is food.
168
447260
2000
ossia il cibo.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
Vengono introdotti alle spezie ed ai sapori caratteristici
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
della cucina della loro cultura
07:34
even before birth.
171
454260
3000
prima ancora di nascere.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
Ora è stato scoperto che i feti apprendono lezioni ancor più importanti.
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
Ma prima di parlarne,
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
vorrei rispondere ad una cosa che probabilmente vi state chiedendo.
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
La nozione di apprendimento fetale
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
potrebbe indurivi a tentare di arricchire il feto --
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
ad esempio facendogli ascoltare Mozart con delle cuffie
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
sul ventre della madre.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
Ma in realtà il processo di nove mesi
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
di formazione e modellatura che avviene nell'utero
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
è molto più viscerale ed importante di questo.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
Molte delle cose che una donna incina incontra nella sua vita quotidiana --
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
l'aria che respira,
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
il cibo e le bevande che consuma,
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
le sostanze chimiche a cui è esposta,
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
persino le emozioni che prova --
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
in qualche misura sono condivise col suo feto.
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
Formano un miscela di influenze
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
tanto individuali ed idiosincratiche
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
quanto la donna stessa.
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
Il feto incorpora queste offerte
08:29
into its own body,
192
509260
2000
nel suo stesso corpo,
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
le rende parte della sua carne e del suo sangue.
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
Spesso fa qualcosa di più.
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
Tratta questi contributi materni
08:39
as information,
196
519260
2000
come informazioni,
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
quello che io chiamo cartoline biologiche
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
spedite dal mondo esterno.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
Dunque ciò che il feto apprendere nell'utero
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
non è il "Flauto Magico" di Mozart,
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
ma la risposta a domande assai più critiche per la sua sopravvivenza.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
Nascerà in un mondo di abbondanza
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
o di scarsità?
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
Sarà sicuro e protetto,
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
o dovrà affrontare pericoli e minacce?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
Vivrà una vita lunga e fruttuosa
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
o una vita breve e tormentata?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
In particolare la dieta della donna incinta ed il suo livello di stress
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
sono importanti indizi sulle condizioni prevalenti,
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
quasi come un dito alzato nel vento.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
Ne derivano aggiustamenti ed adattamenti
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
del cervello e di altri organi del feto
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
che sono parte di quanto rende noi umani
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
così straordinariamente flessibili,
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
capaci di crescere vigorosi
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
in una grandissima varietà di ambienti,
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
dalla campagna alla città,
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
dalla tundra al deserto.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
Per concludere, vorrei raccontarvi due storie
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
su come le madri insegnino ai loro figli qualcosa sul mondo
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
prima ancora che nascano.
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
Nell'autunno del 1944,
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
i giorni più bui della Seconda Guerra Mondiale,
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
le truppe tedesche aveva imposto un blocco sull'Olanda occidentale,
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
respingendo tutte le spedizioni di cibo.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
L'inizio dell'assedio nazista
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
fu seguito da uno dei più rigidi inverni degli ultimi decenni --
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
così freddo che i canali si congelarono completamente.
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
Presto il cibo divenne scarso,
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
molti Olandesi cercarono di sopravvivere con appena 500 calorie al giorno --
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
un quarto di quanto consumavano prima della guerra.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
Mentre le settimane di privazioni diventavano mesi,
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
alcuni ricorsero a cibarsi di bulbi di tulipani.
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
All'inizio di maggio,
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
le riserve di cibo nazionali attentamente razionate
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
erano completamente esaurite.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
Incombeva lo spettro della morte per fame di massa.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
E poi il 5 maggio 1945
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
improvvisamente l'assedio ebbe termine,
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
quando l'Olanda fu liberata
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
dagli Alleati.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
"La Carestia Olandese" come fu soprannominanto,
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
uccise circa 10.000 persone
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
e ne indebolì molte altre migliaia.
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
Ma ci fu un'altra popolazione colpita --
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
i 40.000 feti che si trovavano
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
in utero durante l'assedio.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
Alcuni degli effetti della malnutrizione durante la gravidanza
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
divennero immediatamente apparenti
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
nei maggiori tassi di natimortalità,
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
di difetti alla nascita, di basso peso alla nascita
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
e di mortalità infantile.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
Ma altri non sarebbero stati scoperti per molti anni.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
Decenni dopo "La Carestia Olandese",
11:09
researchers documented
255
669260
2000
i ricercatori documentarono
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
che le persone le cui madri erano incinte durante l'assedio
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
soffrivano maggiormente di obesità, diabete
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
e malattie cardiache nella loro vita
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
degli individui la cui gestazione era avvenuta in condizioni normali.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
Soffrire di fame prenatale
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
sembra aver cambiato i loro corpi
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
in una miriade di modi.
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
Avevano una pressione del sangue più elevata,
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
profli di colesterolo peggiori
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
e ridotta tolleranza al glucosio --
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
un precursore del diabete.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
Per qualche motivo la sottonutrizione in utero
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
causa successive malattie?
11:44
One explanation
269
704260
2000
Una possibile spiegazione è
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
che i feti cerchino di fronteggiare alla meglio la situazione negativa.
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
Quando il cibo scarseggia,
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
dirottano i nutrienti verso gli organi realmente critici, quali il cervello,
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
sottranedoli ad altri organi
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
quali il cuore ed il fegato.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
Ciò consente al feto di sopravvivere nell'immediato,
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
ma la si paga successivamente nella vita
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
quando questi altri organi, inizialmente privati di nutrienti,
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
diventano più suscettibili alle malattie.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
Ma forse non accade solo questo.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
Sembra che i feti ottengano indicazioni
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
dall'ambiente intrauterino
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
e che adattino di conseguenza la loro fisiologia.
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
Si preparano
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
al tipo di mondo che incontreranno
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
al di fuori dell'utero.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
Il feto adatta il proprio metabolismo
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
e gli altri processi fisiologici
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
precorrendo l'ambiente in cui vivrà.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
E il fondamento delle previsioni del feto
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
è dato dall'alimentazione della madre.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
I pasti consumati da una donna in gravidanza
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
costituiscono una specie di storia,
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
una favola di abbondanza
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
o un triste cronaca di privazioni.
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
Queste storie conferiscono informazioni
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
al feto, che le utilizza
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
per organizzare il suo corpo e i suoi sistemi --
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
un adattamento alle circostanzi prevalenti
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
che facilita la sua sopravvivenza futura.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
Dovendo affrontare una forte scarsità di risorse,
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
un bambino più piccolo e quindi meno bisognoso d'energia
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
di fatto avrà maggiori probabilità
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
di raggiungere l'età adulta.
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
I veri problemi iniziano
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
quando le donne in gravidanza sono, in un certo senso, narratrici inattendibili
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
quando i feti sono indotti
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
ad attendersi un mondo di privazioni
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
ed invece nascono in un mondo di abbondanza.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
È quello che è accaduto ai bambini della Carestia Olandese.
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
I loro maggiori tassi di obesità,
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
diabete e malattie cardiache
13:29
are the result.
312
809260
2000
sono il risultato.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
I corpi costruiti per aggrapparsi ad ogni singola caloria
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
si sono trovati a nuotare nelle calorie superflue
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
della dieta Occidentale post-guerra.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
Il mondo di cui avevano appreso mentre erano in utero
13:42
was not the same
317
822260
2000
non era
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
lo stesso mondo in cui erano nati.
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
Ecco un'altra storia.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
Alle 08:46 dell'11 settembre 2001
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
decine di migliaia di persone si trovavano
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
nei pressi del World Trade Center
13:57
in New York --
323
837260
2000
a New York --
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
pendolari che uscivano dai treni,
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
cameriere che preparavano i tavoli per la calca mattutina,
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
broker che lavoravano già ai telefoni di Wall Street.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
1700 di queste erano donne in gravidanza.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
Quando gli aeroplani colpirono le torri che in seguito sarebbero crollate,
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
molte di queste donne sperimentarono gli stessi orrori
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
che furono inflitti ad altri sopravvissuti al disastro --
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
lo sconvolgente chaos e la confusione,
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
le nubi travolgenti
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
di polveri e detriti potenzialmente tossici,
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
la paura pulsante per le loro vite.
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
Un anno dopo l'11 settembre
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
i ricercatori hanno esaminato un gruppo di donne
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
che erano incinte
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
quando furono esposte all'attacco al World Trade Center.
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
Nei bambini delle donne
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
che avevano sviluppato una sindrome da stress post-traumantico, o PTSD,
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
a causa delle traversie,
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
i ricercatori hanno trovato i marcatori biologici
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
della suscettibilità alla PTSD --
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
un effetto che era sopratutto pronunciato
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
nei bambini di quelle madri che hanno sperimentato la catastrofe
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
durante il loro terzo trimestre.
14:59
In other words,
347
899260
2000
In altre parole,
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
le madri affette da sindrome da stress post traumatico
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
avevano passato la loro vulnerabilità a quella patologia
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
ai loro bambini mentre erano ancora nell'utero.
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
Ora considerate questo:
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
la sindrome da stress post traumatico
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
sembra sia una forma di reazione eccessiva allo stress,
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
che causa alle sue vittime tremende sofferenze inutili.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
Ma esiste un altro modo di pensare alla PTSD.
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
Ciò che a noi sembra una patologia
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
potrebbe essere in realtà un adattamento utile
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
in alcune circostanze.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
In un ambiente particolarmente pericoloso,
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
le manifestazioni tipiche della PTSD --
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
quali l'ipercoscienza di ciò che ci circonda,
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
la risposta istantanea ai pericoli --
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
potrebbe salvare la vita di qualcuno.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
L'idea che la trasmissione prenatale della PTSD si adatti
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
è ancora ipotetica,
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
ma trovo che sia toccante.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
Significherebbe che, prima ancora della nascita,
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
le madri avvisano i loro bambini del fatto che
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
il mondo qui fuori è feroce,
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
dicendo loro, "Stai attento".
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
Permettetemi di chiarire.
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
La ricerca sulle origini fetali non è un modo per dare la colpa alle donne
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
per quanto avviene durante la loro gravidanza.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
Serve a scoprire come promuovere al meglio
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
la salute ed il benessere della prossima generazione.
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
Questo sforzo importante deve includere un'attenzione
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
a ciò che il feto apprende
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
durante i nove mesi che trascorre nell'utero.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
Apprendere è una delle attività più importanti della vita
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
e comincia molto prima
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
di quanto immaginiamo.
16:31
Thank you.
382
991260
2000
Grazie.
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7