Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

284,151 views ・ 2011-11-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Miguel Cabral de Pinho
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
O meu tema de hoje é a aprendizagem.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
Dentro desse espírito, quero fazer a todos uma pergunta de algibeira.
00:21
Ready?
2
21260
2000
Estão prontos?
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
Quando começa a aprendizagem?
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
Enquanto ponderam sobre esta questão,
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
talvez estejam a pensar no primeiro dia
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
do pré-escolar ou do infantário,
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
a primeira vez que a criança está numa sala com um professor.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
Ou talvez se tenham recordado da fase dos primeiros passos,
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
quando as crianças estão a aprender a andar, a falar,
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
a usar um garfo.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
Talvez tenham encontrado o "movimento zero-a-três",
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
que defende que os anos mais importantes para a aprendizagem
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
são os primeiros.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
E aí a resposta para a minha pergunta seria:
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
A aprendizagem começa com o nascimento.
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
Hoje quero apresentar-vos uma ideia
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
que pode ser surpreendente
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
e que pode mesmo parecer que não é plausível,
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
mas que é apoiada pela mais recente evidência
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
proveniente da psicologia e da biologia, que é:
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
parte da aprendizagem mais importante que temos
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
acontece antes de nascermos,
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
enquanto ainda estamos no ventre materno.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
Eu sou repórter científica.
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
Escrevo livros e artigos para revistas.
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
E também sou mãe.
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
Estes dois papéis conjugaram-se
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
num livro que escrevi, chamado "Origens."
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
"Origens" é uma reportagem feita na linha da frente
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
de um campo novo e entusiasmante
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
chamado Origens Fetais.
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
Origens Fetais é uma disciplina científica
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
que surgiu há cerca de apenas 20 anos,
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
e que se baseia na teoria
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
de que a saúde e o bem-estar ao longo da nossa vida
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
é fundamentalmente afetado
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
pelos nove meses que passamos no ventre materno.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
Para mim, esta teoria foi mais do que um mero interesse intelectual.
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
Eu estava grávida
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
quando fiz a pesquisa para o livro.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
E uma das mais fascinantes revelações
02:04
I took from this work
42
124260
2000
que retirei deste trabalho
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
é que todos estamos a aprender sobre o mundo
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
mesmo antes de entrarmos nele.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
Quando pegamos nos nossos bebés pela primeira vez,
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
podemos imaginar que são folhas em branco,
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
não marcadas pela vida,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
quando, de facto, eles já foram modelados por nós
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
e pelo mundo particular em que vivemos.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
Hoje, quero partilhar convosco algumas das coisas espantosas
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
que os cientistas estão a descobrir
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
sobre o que os fetos aprendem
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
enquanto ainda estão na barriga da mãe.
02:36
First of all,
54
156260
2000
Antes do mais,
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
aprendem o som das vozes das mães.
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
Dado que os sons do mundo exterior
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
têm que viajar através do tecido abdominal da mãe
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
e através do líquido amniótico que envolve o feto,
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
as vozes que os fetos ouvem,
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
começando por volta do 4º mês de gestação,
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
são silenciadas e abafadas.
02:58
One researcher says
62
178260
2000
Um investigador diz que, provavelmente,
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
elas soam como a voz da professora do Charlie Brown
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
na velha banda desenhada "Peanuts".
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
Mas a voz da mulher grávida
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
ressoa através do seu corpo,
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
alcançando o feto muito mais facilmente.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
E como o feto está sempre com ela,
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
ouve a voz dela muitas vezes.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
Após o nascimento, o bebé reconhece a voz dela
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
e prefere ouvir a sua voz
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
à voz de qualquer outra pessoa.
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
Como podemos saber isto?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
Os bebés recém-nascidos não sabem fazer muita coisa,
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
mas são realmente bons a mamar.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
Os investigadores tiram partido deste facto
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
preparando dois mamilos de borracha
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
de modo a que, se o bebé mama num,
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
ouve uma gravação com a voz da mãe
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
num par de auscultadores,
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
e se mama no outro mamilo,
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
ouve uma gravação com a voz de uma mulher estranha.
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
Os bebés mostram rapidamente a sua preferência,
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
escolhendo o primeiro mamilo.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
Os cientistas também tiram partido do facto
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
de os bebés mamarem mais devagar
04:03
when something interests them
87
243260
2000
quando alguma coisa os cativa
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
e recomeçarem a mamar rapidamente
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
quando se aborrecem.
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
Foi assim que os investigadores descobriram
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
que, depois de as mulheres lerem, repetidamente, em voz alta
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
um excerto de "O Gato no Chapéu" do Dr. Seuss, quando grávidas,
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
os seus bebés recém-nascidos reconhecem essa passagem
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
quando a ouvem fora do ventre materno.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
A minha experiência favorita, deste tipo,
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
é uma que mostrou que os bebés de mulheres
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
que viam uma certa novela
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
todos os dias, durante a gravidez,
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
reconheciam o tema musical do programa
04:38
once they were born.
100
278260
3000
depois de nascerem.
(Risos)
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
Portanto, os fetos estão mesmo a aprender
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
a língua específica que se fala
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
no mundo em que vão nascer.
04:48
A study published last year
104
288260
3000
Um estudo publicado no ano passado
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
descobriu que, desde o momento do nascimento,
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
os bebés choram com a pronúncia
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
da língua nativa da sua mãe.
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
Os bebés franceses choram numa nota crescente,
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
enquanto os bebés alemães terminam com uma nota descendente,
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
imitando os contornos melódicos dessas línguas.
05:07
of those languages.
111
307260
2000
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
Porque é que este tipo de aprendizagem fetal seria útil?
05:11
be useful?
113
311260
2000
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
Pode ter evoluído para ajudar à sobrevivência do bebé.
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
Desde o momento do nascimento,
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
o bebé responde melhor à voz
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
da pessoa que mais provavelmente vai cuidar dele — a sua mãe.
05:22
its mother.
118
322260
2000
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
Até faz o seu choro soar como a língua da mãe,
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
o que pode aumentar o carinho da mãe pelo bebé,
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
e pode dar ao bebé um bom começo
05:33
in the critical task
123
333260
2000
na crítica tarefa
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
de aprender como compreender e falar
05:38
its native language.
125
338260
2000
a sua língua nativa.
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
Mas não são só os sons
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
que os fetos aprendem no útero.
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
Também aprendem sabores e cheiros.
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
Aos sete meses de gestação,
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
as papilas gustativas do feto estão totalmente desenvolvidas,
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
e os recetores de olfato, que lhes permitem cheirar,
05:54
are functioning.
132
354260
2000
já estão a funcionar.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
Os sabores dos alimentos que a mulher grávida come
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
chegam ao líquido amniótico,
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
que está a ser constantemente engolido pelo feto.
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
Os bebés parecem lembrar-se destes sabores e preferi-los
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
quando estão cá fora, no mundo.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
Numa experiência, pediu-se a um grupo de mulheres grávidas
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
que bebessem muito sumo de cenoura
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
durante o 3º trimestre de gravidez,
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
enquanto outro grupo de mulheres grávidas
06:21
drank only water.
143
381260
2000
apenas bebia água.
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
Seis meses mais tarde, ofereceu-se às crianças
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
cereais misturados com sumo de cenoura,
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
e observou-se as expressões faciais enquanto os comiam.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
Os filhos das mulheres que tinham bebido sumo de cenoura
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
comeram mais cereais com sabor a cenoura,
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
e, aparentemente, apreciaram-nos mais.
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
Uma espécie de versão francesa desta experiência
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
foi realizada em Dijon, França,
06:46
where researchers found
153
406260
2000
na qual os investigadores descobriram
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
que os filhos de mulheres que consumiam alimentos e bebidas
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
com sabor a anis e alcaçuz durante a gravidez
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
mostravam preferência por anis
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
no primeiro dia de vida
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
e, novamente, quando eram testados mais tarde,
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
no quarto dia de vida.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
Os bebés cujas mães não comeram anis durante a gravidez
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
apresentaram uma reação que traduzia basicamente "que nojo!"
07:12
What this means
162
432260
2000
(Risos)
Isto significa que os fetos estão a ser ensinados pelas mães
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
sobre o que é seguro e bom para comer.
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
Os fetos estão também a ser ensinados
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
sobre a cultura específica que vão integrar
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
através de uma das mais poderosas expressões culturais,
07:27
which is food.
168
447260
2000
que é a comida.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
Estão a ser apresentados aos sabores e condimentos característicos
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
da cozinha da sua cultura
07:34
even before birth.
171
454260
3000
mesmo antes de nascerem.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
Acontece que os fetos aprendem lições ainda maiores.
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
Mas, antes de chegar aí,
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
quero referir-me a uma coisa que pode estar a passar-vos pela mente.
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
A noção de aprendizagem fetal
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
pode sugerir-vos tentativas para melhorar o feto
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
— como tocar Mozart através de auscultadores
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
colocados sobre uma barriga grávida.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
Mas, na realidade, o processo de nove meses
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
de modelagem e formação que ocorre no útero
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
é muito mais visceral e consequente do que isso.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
Muito do que uma mulher grávida encontra na sua vida diária
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
— o ar que respira,
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
a comida e bebida que consome,
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
os químicos a que está exposta,
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
mesmo as emoções que sente —
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
são partilhadas de certa forma com o feto.
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
Formam uma mistura de influências
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
tão individual e idiossincrática como a própria mulher.
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
O feto incorpora estas ofertas no seu corpo,
08:29
into its own body,
192
509260
2000
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
torna-as parte da sua carne e do seu sangue.
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
E frequentemente faz mais alguma coisa.
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
Trata estas contribuições maternas como informações,
08:39
as information,
196
519260
2000
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
como aquilo que eu gosto de denominar
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
"postais biológicos" do mundo exterior.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
O que o feto está a aprender no ventre materno
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
não é a "Flauta Mágica" de Mozart,
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
mas respostas para questões muito mais críticas para a sobrevivência.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
Nascerá num mundo de abundância ou de escassez?
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
Estará seguro e protegido,
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
ou enfrentará constantes perigos e ameaças?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
Viverá uma vida longa e próspera,
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
ou uma vida curta e atormentada?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
A dieta e o nível de stress da mulher grávida, em particular,
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
fornecem pistas importantes quanto às condições prevalecentes,
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
tal como um dedo erguido ao vento.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
A afinação e os ajustes daí resultantes
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
do cérebro e outros órgãos de um feto
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
fazem parte do que nos dá, a nós, seres humanos,
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
a nossa enorme flexibilidade,
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
a nossa capacidade para vingarmos
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
numa enorme variedade de ambientes,
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
do campo à cidade,
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
da tundra ao deserto.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
Para concluir, quero contar-vos duas histórias
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
sobre como as mães ensinam os filhos sobre o mundo,
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
mesmo antes de eles nascerem.
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
No outono de 1944,
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
nos dias mais negros da II Grande Guerra,
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
as tropas alemãs bloquearam a parte ocidental da Holanda,
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
impedindo o acesso a todos os carregamentos de comida.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
O início do cerco nazi
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
foi seguido de um dos invernos mais rigorosos em décadas,
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
tão frio que a água dos canais gelou.
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
Rapidamente a comida tornou-se escassa,
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
com muitos holandeses a sobreviver com apenas 500 calorias por dia
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
um quarto do que consumiam antes da guerra.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
Quando as semanas de privação se estenderam a meses,
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
alguns, como último recurso, comiam bolbos de túlipa.
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
Pelo início de maio,
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
a reserva de alimentos do país, que fora cuidadosamente racionada,
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
estava totalmente esgotada.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
Avizinhava-se o espetro da fome em larga escala.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
E depois, no dia 5 de maio de 1945,
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
o cerco teve um fim repentino
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
quando a Holanda foi libertada pelos Aliados.
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
O "Inverno da Fome", como ficou conhecido,
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
matou cerca de 10 000 pessoas
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
e enfraqueceu outros milhares.
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
Mas houve outra população que foi afetada,
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
os 40 000 fetos,
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
no ventre materno, durante o cerco.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
Alguns dos efeitos da subnutrição durante a gravidez
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
tornaram-se imediatamente evidentes
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
nas taxas mais elevadas de nados-mortos,
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
deficiências à nascença, baixo peso à nascença
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
e mortalidade infantil.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
Mas outros, só foram descobertos muitos anos mais tarde.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
Décadas após o "Inverno da Fome",
11:09
researchers documented
255
669260
2000
os investigadores comprovaram
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
que as pessoas cujas mães estavam grávidas durante o cerco
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
têm mais obesidade, mais diabetes
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
e mais doenças cardíacas ao longo da vida,
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
do que os indivíduos que passaram uma gestação em condições normais.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
A experiência de fome pré-natal destes indivíduos
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
parece ter mudado o corpo deles
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
num grande número de formas.
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
Têm tensão arterial mais elevada,
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
perfis de colesterol mais pobres
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
e reduzida tolerância à glucose,
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
um percursor da diabetes.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
Por que razão a subnutrição no ventre materno
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
resulta, mais tarde, em doença?
11:44
One explanation
269
704260
2000
Uma explicação
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
é que os fetos estão a fazer o melhor possível de uma situação má.
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
Quando a comida é escassa,
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
eles encaminham os nutrientes para o órgão mais crítico, o cérebro,
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
e afastam-nos de outros órgãos,
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
como o coração e o fígado.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
Isso mantém o feto vivo a curto-prazo,
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
mas a conta paga-se mais tarde,
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
quando esses outros órgãos, privados anteriormente,
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
se tornam mais suscetíveis à doença.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
Mas pode não ser só isso, o que está a acontecer.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
Parece que os fetos estão a retirar pistas
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
a partir do ambiente intra-uterino
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
e a modelar a sua fisiologia em conformidade.
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
Estão a preparar-se
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
para o tipo de mundo que vão encontrar
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
do outro lado do ventre materno.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
O feto ajusta o seu metabolismo
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
e outros processos fisiológicos
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
numa antecipação do ambiente que o espera.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
E a base da previsão do feto
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
é o que a mãe come.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
As refeições que a mulher grávida toma
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
constituem uma espécie de história.
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
um conto de fadas de abundância
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
ou uma sombria crónica de privação.
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
Essa história transmite informações
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
que o feto usa
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
para organizar o corpo e os sistemas
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
— uma adaptação a circunstâncias prevalecentes
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
que facilita a sua sobrevivência futura.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
Em face de recursos severamente limitados,
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
uma criança mais pequena, com necessidades de energia reduzidas,
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
terá, com efeito, melhor hipótese
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
de viver até à idade adulta.
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
O verdadeiro problema surge
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
quando as mulheres grávidas não são narradoras fidedignas,
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
quando os fetos são levados a esperar um mundo de escassez
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
e, em vez disso, nascem num mundo de abundância.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
Foi isto que aconteceu com as crianças do "Inverno da Fome Holandesa".
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
As suas taxas mais elevadas de obesidade,
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
diabetes e doenças cardíacas
13:29
are the result.
312
809260
2000
são o resultado.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
Corpos que foram concebidos para aproveitar todas as calorias
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
encontram-se a nadar nas calorias supérfluas
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
da dieta do pós-guerra ocidental.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
O mundo sobre o qual tinham aprendido no útero
13:42
was not the same
317
822260
2000
não era o mesmo que o mundo
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
no qual tinham nascido.
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
Eis outra história.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
Às 8:46 do dia 11 de setembro de 2001,
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
havia dezenas de milhares de pessoas
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
nas proximidades do World Trade Center,
13:57
in New York --
323
837260
2000
em Nova Iorque,
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
passageiros a descer de comboios,
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
empregadas a pôr as mesas para os apressados clientes matinais,
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
corretores já a trabalhar ao telefone, em Wall Street.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
Destas pessoas, 1700 eram mulheres grávidas.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
Quando os aviões embateram e as torres ruíram,
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
muitas destas mulheres sentiram os mesmos horrores
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
infligidos aos outros sobreviventes do desastre
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
— a confusão e o caos opressivos,
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
as nuvens de pó e detritos
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
potencialmente tóxicos a rolar,
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
o terror de perder a vida.
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
Cerca de um ano após o 11 de setembro,
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
os investigadores examinaram um grupo de mulheres
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
que estavam grávidas
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
quando expostas ao ataque ao World Trade Center.
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
Nos bebés destas mulheres
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
que desenvolveram o Síndrome do Stress Pós-Traumático, ou SSPT,
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
na sequência dessa provação,
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
os investigadores descobriram um marcador biológico
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
de suscetibilidade ao SSPT
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
— um efeito que era mais pronunciado
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
nas crianças cujas mães tinham passado pela catástrofe
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
no terceiro trimestre.
14:59
In other words,
347
899260
2000
Por outras palavras,
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
as mães com Síndrome de Stress Pós-Traumático
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
tinham transmitido aos seus filhos uma vulnerabilidade
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
a essa condição, quando eles ainda se encontravam no seu ventre.
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
Agora considerem isto:
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
o Síndrome do Stress Pós-Traumático
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
parece ser uma reação ao stress que correu muito mal,
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
causando às suas vítimas um sofrimento tremendo e desnecessário.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
Mas há uma outra maneira de pensar no SSPT.
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
O que nos parece patologia
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
pode, na realidade, ser uma adaptação útil
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
em algumas circunstâncias.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
Num ambiente particularmente perigoso,
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
as manifestações características do SSPT
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
— uma hipersensibilidade ao que se passa em redor,
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
uma resposta rápida ao perigo —
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
podem salvar a vida de uma pessoa.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
A noção de que a transmissão pré-natal do risco de ter SSPT é adaptativa
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
ainda é especulativa,
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
mas acho-a muito tocante.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
Significaria que, mesmo antes do nascimento,
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
as mães estão a avisar os filhos
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
de que lá fora há um mundo selvagem,
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
dizendo-lhes: "Tenham cuidado."
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
Vou ser muito clara.
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
A pesquisa em Origens Fetais não pretende culpabilizar as mulheres
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
pelo que acontece durante a gravidez.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
É sobre a descoberta de como melhor promover
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
a saúde e o bem-estar da próxima geração.
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
Esse importante esforço deve incluir uma focalização
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
no que os fetos aprendem
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
durante os nove meses que passam no ventre materno.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
A aprendizagem é uma das atividades mais essenciais da vida,
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
e começa muito mais cedo do que alguma vez imaginámos.
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
16:31
Thank you.
382
991260
2000
Obrigada.
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7