Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

283,547 views ・ 2011-11-29

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mohamed Achraf BEN MOHAMED المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
موضوعي اليوم هو التعلّم.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
وفي هذا السّياق، أودّ أن أطرح عليكم جميعا سؤالا.
00:21
Ready?
2
21260
2000
مستعدّون؟
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
متى تبدأ عملية التعلم؟
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
الآن وبينما تتأملون في هذا السؤال،
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
ربما تفكّرون في اليوم الأول من المرحلة ما قبل المدرسة
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
أو رياض الأطفال،
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
أي المرة الأولى التي يجتمع فيها الاطفال في الصف مع المعلّم.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
أو ربما يذهب بكم التفكير إلى مرحلة الطّفولة المبكّرة
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
حيث يتعلم الأطفال المشي والكلام
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
واستخدام الشوكة.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
ربما تكونون قد سمعتم عن مبدأ من "الصفر إلى الثلاثة"،
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
الذي يؤكد أن السنوات الأكثر أهمية للتعلم
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
هي السنوات الأولى من حياتنا.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
وهكذا سيكون ردكم على سؤالي هو :
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
التعلم يبدأ عند الولادة.
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
حسنا، أودّ أن أقدم لكم اليوم
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
فكرة قد تثير لديكم الإستغراب
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
وربما تبدو غير قابلة للتصديق حتى،
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
ولكن تدعمها أحدث الأدلة
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
من علم النفس وعلم الأحياء.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
وهو أن البعض من أهمّ ما نتعلّمه
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
يحدث قبل أن نولد،
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
بينما لا نزال في الرحم.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
أنا حاليّا مراسلة في مجال العلوم.
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
أقوم بتأليف الكتب وكتابة المقالات.
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
وأنا أيضا أمّ.
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
وقد اجتمع هذين الدورين بالنسبة لي
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
في كتاب كنت قد ألّفته تحت عنوان "أصول".
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
"أصول" هو تقرير من الخطوط الأمامية
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
لحقل جديد مثير للإهتمام
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
يدعى أصول الجنين.
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
أصول الجنين هو اختصاص علمي
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
ظهر فقط منذ حوالي عقدين من الزمان،
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
وهو يقوم على نظرية
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
أن صحّتنا وجودة حياتنا
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
تتأثر وبشكل كبير
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
بالتسعة أشهر التي نقضّيها في الرحم.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
والآن تشكّل هذه النظرية بالنسبة لي أكثر من كونها مجرّد إضافة فكرية.
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
كنت أنا نفسي حاملا
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
بينما كنت اقوم بالبحوث حول الكتاب.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
وإحدى أروع الأفكار
02:04
I took from this work
42
124260
2000
التي استنتجتها من هذا العمل
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
هي أننا جميعا نتعلم عن العالم
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
حتى قبل أن نصل إليه.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
عندما نحمل أطفالنا للمرة الأولى،
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
قد نتصور أنهم صحائف بيضاء،
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
بدون صلة بالعالم،
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
بينما في الواقع، قد تم بالفعل تشكيلهم من قِبَلِنَا
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
ومن قِبَلِ العالم الخاص الذي نعيش فيه.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
اليوم أريد أن أطلعكم على بعض الأشياء المدهشة
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
التي يكتشفها العلماء
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
حول ما تتعلّمه الأجنّة
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
بينما تكون في بطون أمهاتهم.
02:36
First of all,
54
156260
2000
بادئ ذي بدء،
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
يتعلمون نبرة أصوات أمهاتهم.
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
لأن الأصوات من العالم الخارجي
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
يجب أن تعبر من خلال أنسجة بطن الأم
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
ومن خلال السائل الأمنيوسي الذي يحيط بالجنين،
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
الأصوات التي تسمعها الأجنة،
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
بدءا من الشهر الرابع من الحمل تقريـبا،
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
هي صامتة و مكتومة.
02:58
One researcher says
62
178260
2000
يقول أحد الباحثين
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
أنها ربما تشبه إلى حد كبير صوت معلّم تشارلي براون
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
في سلسلة الرسوم المتحركة القديمة "بينوتس".
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
ولكن صوت المرأة الحامل
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
يتردد صداه من خلال جسمها،
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
ليصل إلى الجنين بأكثر سهولة.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
ولأن الجنين معها في كل وقت،
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
فإنه كثيرا ما يسمع صوتها.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
فبمجرد ولادة الطفل، فإنه يتعرّف على صوتها
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
ويفضل الاستماع إلى صوتها
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
أكثر من أي شخص آخر.
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
كيف يمكننا أن نعرف ذلك؟
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
الأطفال حديثي الولادة لا يمكنهم القيام بالكثير من الأشياء،
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
عدى شيئا واحدا يجيدونه حقا ألا وهو المص.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
استفاد الباحثون من هذه الحقيقة
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
من خلال تجهيز حلمتين مطاطيتين،
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
بحيث إذا قام الطفل بامتصاص إحداهما
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
فإنه يستمع لتسجيل لصوت أمه
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
على زوج من سماعات الرأس،
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
وإذا قام بامتصاص الحلمة الأخرى،
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
فإنه يستمع لتسجيل لصوت أنثويّ لا يعرفه.
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
أظهر الرضع بسرعة ما يفضلونه
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
عن طريق اختيار الحلمة الأولى.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
استفاد العلماء أيضا من حقيقة
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
أن الأطفال سوف يبطؤون من عمليّة الإمتصاص
04:03
when something interests them
87
243260
2000
عندما يجذب شيء ما اهتمامهم
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
وسيستئنفون سريعا عمليّة الإمتصاص
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
عندما يشعرون بالملل.
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
كانت هذه هي الطريقة التي اكتشف من خلالها الباحثون
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
أنه بعد قيام نساء بقراءة وبصوت عال بشكل متكرر
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
بينما كنّ حوامل مقطعا من كتاب للأطفال للدكتور سيوس "القطة في القبعة"،
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
تمكّن أطفالهن حديثي الولادة من التعرّف على ذلك المقطع
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
عندما استمعوا له خارج الرّحم.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
تجربتي المفضلة من هذا النوع
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
كانت التي أظهرت أن الأطفال الرضع
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
الذين كانت أمهاتهم تشاهدن مسلسلا معينا
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
يوميّا خلال فترة الحمل
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
تمكّنوا من التعرف على أغنية ذلك المسلسل
04:38
once they were born.
100
278260
3000
بعد ولادتهم.
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
تتعلم الأجنة
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
حتى اللغة الخاصة المستعملة في
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
في العالم الذي سوف يولدون فيه.
04:48
A study published last year
104
288260
3000
وقد أظهرت دراسة نشرت العام الماضي
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
أنّه ومنذ الولادة، منذ لحظة الولادة،
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
يكون بكاء الاطفال بنفس لهجة
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
لغة الأم الأصلية.
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
بحيث يكون بكاء الاطفال الفرنسيين بنبرة مرتفعة
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
بينما الأطفال الألمان نبرة بكائهم منخفضة
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
تقليدا للملامح اللحنيّة
05:07
of those languages.
111
307260
2000
لهذه اللغات.
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
الآن لماذا يكون هذا النوع من التعلم لدى الجنين
05:11
be useful?
113
311260
2000
مفيدا؟
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
قد يكون تطور لمساعدة الطفل على البقاء.
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
منذ لحظة الولادة،
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
يستجيب الطفل أكثر إلى صوت
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
الشخص الأكثر احتمالا للعناية به --
05:22
its mother.
118
322260
2000
أمه.
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
انه يجعل صرخاته
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
تبدو كلغة الأم،
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
الأمر الذي قد يعزز من حب الطفل لدى الأم،
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
والذي قد يرشد الطفل إلى الخطوة الأولى
05:33
in the critical task
123
333260
2000
في المهمة الحاسمة
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
لتعلم كيفية فهم وتحدث
05:38
its native language.
125
338260
2000
لغته الأم.
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
ولكن لن يقتصر الأمر على الأصوات
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
فيما يتعلق بما تتعلّمه الأجنة في الرحم.
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
كذلك الأذواق والروائح.
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
عند الشهر السابع من الحمل،
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
تكون براعم الذوق لدى الجنين قد تطورت بشكل كامل،
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
والمستقبلات الشمية، والتي تسمح له بتمييز الروائح،
05:54
are functioning.
132
354260
2000
تبدأ بالعمل.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
نكهات الطعام التي تتناولها المرأة الحامل
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
تجد طريقها الى السائل الذي يحيط بالجنين،
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
والتي يقع تذوقها بصورة مستمرة
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
من طرف الجنين.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
ويبدو أن الرضع يتذكرون و يفضلون هذه الأذواق
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
عندما يخرجون لهذا العالم.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
في إحدى التجارب، طُلب من مجموعة من النساء الحوامل
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
شرب الكثير من عصير الجزر
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
خلال الثلاثيّ الأخير من الحمل،
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
في حين طلب من مجموعة أخرى من النساء الحوامل
06:21
drank only water.
143
381260
2000
شرب الماء فقط.
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
بعد ستة أشهر، تم إعطاء الرضع
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
خليطا من الحبوب وعصير الجزر،
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
وتمت مراقبة تعابير وجوههم بينما كانوا يتناولونه.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
ابناء النساء اللاتي تعاطين عصير الجزر
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
تناولوا كميّة اكبر من الحبوب ذات نكهة الجزر،
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
وبالنظر إليهم،
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
بدا أنّهم يستمتعون به أكثر.
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
أجريت نسخة فرنسية لهذه التجربة
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
في ديجون في فرنسا
06:46
where researchers found
153
406260
2000
حيث اكتشف الباحثون
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
أن الأمهات اللاتي تناولن طعاما وشرابا
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
بنكهة اليانسون أثناء الحمل
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
أظهرن تفضيلا لليانسون
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
في اليوم الأول من حياتهم،
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
ومرة أخرى، عندما تم اختبارهم في وقت لاحق،
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
في اليوم الرابع من حياتهم.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
أما الأطفال الذين لم تتناول أمهاتم اليانسون خلال فترة الحمل
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
اظهروا رد فعل يمكن ترجمته تقريبا بـ "اخخخ".
07:12
What this means
162
432260
2000
هذا يعني
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
أن الأجنة يتم تعليمها بشكل فعال من قبل أمهاتهم
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
حول ما هو آمن وجيد للأكل.
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
كما يتم أيضا تدريس الأجنة
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
عن ثقافة معينة سوف ينضمون إليها
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
من خلال أكبر المميزات للثقافة،
07:27
which is food.
168
447260
2000
ألا وهو الغذاء.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
كان يجري تعريفهم على النكهات والتوابل
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
للمأكولات المميّزة لثقافتهم
07:34
even before birth.
171
454260
3000
حتى قبل الولادة.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
اتضح الآن أن الأجنة تتعلم دروسا أكبر.
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
ولكن قبل أن أتطرّق لذلك،
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
أودّ أن أبيّن شيئا لعلّه كان محلّ استغراب بالنسبة لكم.
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
مفهوم التعلم لدى الجنين
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
قد يستحضر لكم امكانيّات إثراء الجنين --
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
عن طريق عزف موسيقى موزارت من خلال سماعات رأس
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
توضع على بطن الحامل.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
ولكن في الواقع، هذه العملية الممتدّة طوال تسعة اشهر
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
من التكوين والتشكيل التي تجري في الرّحم
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
هي عمليّة حشوية ومترابطة منطقيّا أكثر من ذلك.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
الكثير ممّا تصادف المرأة الحامل في حياتها اليومية --
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
الهواء الذي تتنفّسه،
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
المأكولات والمشروبات التي تستهلكها،
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
المواد الكيميائية التي تتعرض لها،
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
حتى الأحاسيس التي تعتريها --
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
يتم بشكل ما تقاسمها مع جنينها.
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
تشكل جميعها خليطا من التأثيرات
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
بنفس القدر و الخصوصيّة
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
التي تؤثر في المرأة نفسها.
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
يدمج الجنين هذه الأشياء
08:29
into its own body,
192
509260
2000
في جسده،
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
فيجعلها جزءا من لحمه ودمه.
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
وغالبا ما يفعل أكثر من ذلك.
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
إنه يقوم بالتعامل مع هذه المساهمات من أمه
08:39
as information,
196
519260
2000
كمعلومات،
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
أو كما يحلو لي أن أدعوها البطاقات البيولوجية
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
الآتية من العالم الخارجي.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
لذلك فما تتعلّمه الأجنّة في الرّحم
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
ليس "الناي السحري" لموزارت
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
بل الإجابة على أسئلة حاسمة أكثر بكثير من أجل بقائها.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
هل ستولد في عالم من الوفرة
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
أو النُدرة ؟
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
هل ستكون آمنة ومحمية،
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
أو أنها سوف تواجه مخاطر مستمرة وتهديدات؟
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
هل ستحظى بحياة طويلة، مثمرة
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
أو قصيرة، مضطربة؟
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
إنّ النّظام الغذائي المتّبع من طرف المرأة الحامل و مستوى التوتّر خاصّة
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
توفّر أدلّة هامة للظروف السائدة
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
تماما مثل رفع الإصبع في الرّيح.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
وإنّ التغيير والتحوّل الناجم عن ذلك
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
سواء لدماغ الجنين ولغيره من الأعضاء
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
يمثّل جزءا ممّا يعطينا نحن البشر
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
تلك المرونة الهائلة،
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
قدرتنا على النموّ
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
في مجموعة متنوّعة من البيئات،
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
من البلد إلى المدينة،
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
من السّهل الأجرد إلى الصحراء.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
وختاما، أودّ أن أسرد عليكم قصّتين
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
حول كيفية تعليم الأمهات أطفالهنّ أشياء عن هذا العالم
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
حتى قبل ولادتهم.
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
في خريف عام 1944،
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
في أحلك أيام الحرب العالمية الثانية،
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
حاصرت القوات الألمانية الجهة الغربية من هولندا،
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
مانعة عنها وصول كلّ شحنات المواد الغذائية.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
بداية الحصار النازي
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
كان متبوعا بأحد أقسى فصول الشتاء منذ عقود --
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
تجمّدت المياه في القنوات الصلبة.
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
سرعان ما أصبحت المواد الغذائية شحيحة،
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
كان العديد من الهولنديين يعيشون على أقل من 500 سعرة حرارية في اليوم --
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
أي ربع ما كانوا يستهلكونه قبل الحرب.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
امتدت أسابيع من الحرمان لتتحوّل إلى أشهر،
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
لجأت البعض لأكل بصيلات الخُزَامى.
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
مع بداية شهر مايو،
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
كان احتياطي البلد من المواد الغذائية والمُقَـنَّنِ بعناية
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
قد تم استنفاذه تماما.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
لاح في الأفق شبح المجاعة.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
ثم وفي 5 مايو 1945،
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
و بصورة مفاجئة انتهى الحصار
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
عندما تمّ تحرير هولندا
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
من قبل الحلفاء.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
"شتاء الجوع"، كما كان يسمّى بعد ذلك،
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
تسبّب بمقتل نحو 10.000 شخص
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
وبِهُزَالِ آلاف آخرين.
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
ولكن كانت هناك شريحة أخرى من السكان التي تأثرت --
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
الـ 40.000 جنين
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
الذين كانوا في الارحام أثناء الحصار.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
البعض من آثار سوء التغذية أثناء الحمل
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
كانت واضحة بصورة مباشرة
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
في ارتفاع معدلات موت الأجنّة داخل الرحم،
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
العيوب الخلقية، انخفاض وزن المواليد
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
و كذلك وفيات الرضع.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
وأعراض أخرى عديدة لم تكتشف بعد مرور سنوات عدّة.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
بعد عقود من "شتاء الجوع" ذلك،
11:09
researchers documented
255
669260
2000
سجّل الباحثون
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
ان الأشخاص الذين حملت أمهات أثناء الحصار
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
كانوا يصابون بالسمنة، والسكري
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
وأمراض القلب في أواخر حياتهم
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
أكثر من الأشخاص الذين كان الحمل بهم في ظروف طبيعية.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
تجربة المجاعة ما قبل الولادة لهؤلاء الأشخاص
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
أدّت على ما يبدو لتغيير أجسامهم
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
بطرق عديدة.
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
لديهم ارتفاع في ضغط الدم،
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
نسبة أقلّ من الكولسترول
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
وحساسيّة أكبر للجلكوز --
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
تعرّض أكثر لمرض السكري.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
لماذا يجلب نقص التغذية في الرحم
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
المرض في وقت لاحق؟
11:44
One explanation
269
704260
2000
إحدى التفسيرات
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
هو أن الأجنة تختار أفضل ما في الوضع السّيء.
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
عندما يندر الطعام،
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
فإنها تقوم بتحويل المواد الغذائية نحو الجهاز الأكثر حرجا، ألا وهو الدماغ،
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
وتحرم منه أجهزة أخرى
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
مثل القلب والكبد.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
هذا يُـبْقي الجنين على قيد الحياة على المدى القصير،
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
لكن دفع الفاتورة يأتي في وقت لاحق في الحياة
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
عندما تصبح تلك الأجهزة الأخرى، والتي حُرمت سابقا،
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
أكثر عرضة للإصابة بالأمراض.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
ولكن قد لا يكون هذا كل ما يجري.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
يبدو أن الأجنة تأخذ العِظة
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
من البيئة داخل الرحم
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
وتفصّل الفيزيولوجيا خاصّتها وفقا لذلك.
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
انها تُعِدُّ انفسها
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
لهذا النوع من العالم الذي ستواجهه
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
على الجانب الآخر من الرحم.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
يقوم الجنين بضبط الأيض
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
وغيرها من العمليات الفيزيولوجية
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
تحسبا للبيئة الذي تنتظرها.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
ويعتمد الجنين في عمليّة التنبّؤ
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
على ما تأكله أمه.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
تشكّل الوجبات التي تستهلكها المرأة الحامل
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
نوعا من القصة،
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
خرافة جميلة من الوفرة
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
أو وقائع قاتمة من الحرمان.
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
تحوي هذه القصة معلومات
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
يستخدمها الجنين
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
لتنظيم جسده وأنظمته --
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
إنّه تكيّف مع الظروف السائدة
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
يُسهّل عليه لاحقا البقاء على قيد الحياة.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
في مواجهة موارد محدودة للغاية،
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
ستكون لدى طفل ذو حجم صغير وذو احتياجات منخفضة من الطاقة
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
ستكون، في الواقع، لديه فرصة أفضل
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
ليعيش حتّى مرحلة البلوغ.
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
تحدث المشاكل الحقيقية
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
عندما تكون النساء الحوامل، بشكل ما، رواة لا يمكن الوثوق بهنّ،
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
عندما تقوم بجعل الأجنة
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
تتوقع عالما من النُّدْرة
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
ثُمّ يولدون بدلا من ذلك الى عالم من الوفرة.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
هذا ما حدث لأبناء "شتاء الجوع" الهولندي.
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
وارتفاع معدلات السمنة لديهم،
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
وأمراض السكري والقلب
13:29
are the result.
312
809260
2000
كانت هي النتيجة.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
الأجسام التي بُنيت للتشبث بكل سُعرة حرارية
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
وجدت نفسها تسبح في فائض السعرات الحرارية
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
للنظام الغذائي الغربي في مرحلة ما بعد الحرب.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
العالم الذي تعلموه بينما كانوا في الرّحم
13:42
was not the same
317
822260
2000
لم يكن أبدا يُشبه
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
العالم الذي ولدوا فيه.
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
هذه قصة أخرى.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
في 08:46 صباحا من يوم 11 سبتمبر 2001،
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
كان هناك عشرات الآلاف من الناس
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
على مقربة من مركز التجارة العالمي
13:57
in New York --
323
837260
2000
في نيويورك --
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
ركابا يغادرون القطارات،
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
نادلات يوضبن طاولات لساعة الذروة الصباحية،
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
وسطاء يعملون على الهواتف في وول ستريت.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
وكان من بين هؤلاء 1.700 امرأة حاملا.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
عندما ضربت الطائرات وانهارت الأبراج،
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
أصاب العديد من هؤلاء النساء نفس القدر من الرعب
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
الذي أصاب أشخاصا آخرين نجوا من الكارثة --
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
في تلك الفوضى العارمة والارتباك،
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
الغيوم المتساقطة
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
من الغبار والحطام الذي يمكن أن يكون سامّا،
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
يشتد خوفهم خشية فقدان حياتهم.
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
بعد نحو عام من أحداث الحادي عشر من سبتمبر
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
فحص باحثون مجموعة من النساء
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
اللاتي كنّ حوامل
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
عندما شهدن الهجوم على مركز التجارة العالمي.
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
في الأطفال الرضع لهؤلاء النساء
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
اللاتي طوّرن متلازمة الاضطرابات ما بعد الصدمة، أو ما يعرف بـ PTSD،
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
بعد محنتهم،
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
اكتشف الباحثون علامة بيولوجية
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
للتعرّض لاضطرابات ما بعد الصدمة --
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
وهو التأثير الذي كان أكثر وضوحا
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
للرضع الذين شهدت أمهاتهم الكارثة
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
في الثلاثي الأخير من فترة الحمل.
14:59
In other words,
347
899260
2000
بعبارة أخرى،
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
قامت الأمهات اللاتي يعانين من متلازمة الإضطراب ما بعد الصدمة
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
بتمرير التعرض للحالة
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
لأطفالهن بينما كانوا لا يزالون في الرحم.
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
الآن لنأخذ في الإعتبار الآتي :
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
متلازمة الإضطراب ما بعد الصدمة
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
هي ردّة فعل على اضطراب بلغ أكثر ممّا يجب،
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
مما يتسبب للمصاب في معاناة كبيرة لا داعي لها.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
ولكن هناك طريقة أخرى للتفكير في ما بعد الصدمة.
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
ما يبدو لنا على أنّه أحد الأمراض
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
قد يكون في الواقع ضربا من التكيف المفيد
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
في بعض الظروف.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
في بيئة خطرة بشكل خاص،
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
الأعراض المميزة للاضطراب ما بعد الصدمة --
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
فرط الإنتباه بالمحيطين،
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
سرعة اطلاق انذار الاستجابة للخطر --
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
يمكن أن ينقذ حياة شخص ما.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
فكرة أن نقل هذه المتلازمة قبل الولادة هو شكل من التكيف
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
لا تزال محلّ تضارب،
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
ولكنّي أجدها مؤثرة إلى حد ما.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
إن ذلك يعني أنه حتى قبل الولادة،
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
تقوم الأمهات بتحذير أطفالهنّ
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
بأنّ في الخارج عَالَمٌ متوحّش،
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
قائلين لهم : "كونوا حذرين".
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
دعوني أكون أكثر وضوحا.
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
ليس الهدف من البحث في أصول الأجنّة إلقاء اللوم على النساء
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
على ما يحدث أثناء الحمل.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
انه اكتشاف أفضل السبل لتعزيز
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
صحة ورفاهية الجيل القادم.
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
يجب أن يشمل هذا الجهد الهام التركيز
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
على ما تتعلّمه الأجنة
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
خلال الأشهر التسعة التي تقضّيها في الرحم.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
التعلم هو أحد الأنشطة الأكثر أهمية في الحياة،
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
وإنه ليـبدأ في وقت أبكر بكثير
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
مما كنا نتخيل.
16:31
Thank you.
382
991260
2000
شكرا لكم.
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7