Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

Annie Murphy Paul: O que aprendemos antes de nascermos

283,547 views

2011-11-29 ・ TED


New videos

Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

Annie Murphy Paul: O que aprendemos antes de nascermos

283,547 views ・ 2011-11-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fers Gruendling Revisor: Luiz Alexandre Gruszynski
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
Meu assunto hoje é aprendizado.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
E nesse espírito, quero propor uma pergunta.
00:21
Ready?
2
21260
2000
Prontos?
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
Quando o aprendizado começa?
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
Enquanto vocês pensam na pergunta,
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
talvez tenham em mente o primeiro dia da pré-escola
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
ou jardim de infância,
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
a primeira vez em que as crianças estão em aula com uma professora.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
Ou talvez pensem na fase da infância
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
onde as crianças estão aprendendo a andar e falar
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
e usar um garfo.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
Talvez tenham achado o movimento "zero a três",
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
que alega que os anos mais importantes para o aprendizado
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
são os primeiros anos.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
Então a sua resposta para a minha pergunta seria:
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
Aprendizado começa no nascimento.
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
Bem, hoje eu quero apresentar
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
uma ideia que pode ser surpreendente
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
e pode até não parecer plausível,
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
mas que é corroborada pelas últimas provas
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
da psicologia e biologia.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
A ideia de que alguns dos aprendizados mais importantes
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
acontecem antes de nascermos,
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
enquanto ainda estamos no útero.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
Sou uma repórter de ciências.
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
Eu escrevo livros e artigos de revistas.
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
Eu também sou mãe.
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
E esses dois papéis se juntaram
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
em um livro que escrevi chamado "Origens."
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
"Origens" é um relatório das linhas de frente
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
de uma nova área muito empolgante
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
chamada origens fetais.
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
Origens fetais é uma disciplina científica
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
que surgiu a cerca de duas décadas atrás,
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
e é baseada na teoria
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
de que nossa saúde e bem estar ao longo dos anos
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
são diretamente afetados
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
pelos nove meses que passamos no útero.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
Essa teoria para mim era mais do que somente interesse intelectual.
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
Eu estava grávida
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
quando fazia a pesquisa para o livro.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
E uma das percepções mais fascinantes
02:04
I took from this work
42
124260
2000
que tive com este trabalho
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
foi que todos nós aprendemos sobre o mundo
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
antes mesmo de fazer parte dele.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
Quando seguramos nossos bebês pela primeira vez,
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
podemos pensar que eles são quadros em branco,
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
não escritos pela vida,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
mas na verdade eles já foram moldados por nós
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
e pelo mundo específico em que vivemos.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
Hoje eu quero compartilhar com vocês algumas das coisas incríveis
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
que os cientistas descobriram
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
sobre o que os fetos aprendem
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
enquanto ainda estão na barriga das mães.
02:36
First of all,
54
156260
2000
Primeiro,
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
eles aprendem o som das vozes das mães.
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
Pelo fato de os sons do mundo exterior
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
entrarem pelo tecido abdominal da mãe
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
e pelo líquido amniótico que envolve o feto,
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
as vozes que os fetos ouvem,
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
começando pelo quarto mês de gestação,
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
são bastante abafadas.
02:58
One researcher says
62
178260
2000
Um pesquisador diz que
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
elas provavelmente soam parecidas com a voz da professora do Charlie Brown
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
do desenho do Snoopy.
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
Mas a própria voz da gestante
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
ecoa pelo seu corpo,
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
chegando ao feto muito mais rápido.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
E como o feto está com ela o tempo todo,
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
ele ouve muito a sua voz.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
Uma vez que o bebê nasce, ele reconhece a sua voz
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
e prefere ouvir a sua voz ao invéz
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
da voz de qualquer outra pessoa.
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
Como sabemos isso?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
Bebês recém nascidos não fazem muitas coisas,
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
mas uma coisa que eles fazem muito bem é mamar.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
Pesquisadores beneficiam-se deste fato
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
ao equipar dois mamilos de borracha,
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
para que quando o bebê mama em um deles,
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
ele ouve a voz da mãe
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
em um fone de ouvido,
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
e se mama no outro mamilo,
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
escuta a gravação da voz de uma mulher estranha.
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
Os bebês rapidamente mostram a sua preferência
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
ao escolherem o primeiro.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
Os cientistas também tiram vantagem do fato
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
de que os bebês diminuem o ritmo da mamada
04:03
when something interests them
87
243260
2000
quando algo lhes interessa
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
e reiniciam o ritmo mais rápido
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
quando estão entediados.
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
Foi assim que os pesquisadores descobriram
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
que, depois das mulheres lerem em voz alta repetidas vezes
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
uma passagem do livro "O Gato no Chapéu" de Dr. Seuss enquanto estavam grávidas,
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
os recém-nascidos reconheceram a passagem
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
quando a ouviram fora do útero.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
Meu experimento favorito nesta área
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
é o que mostrou que os bebês
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
de mulheres que assistiram à determinada novela
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
todos os dias durante a gravidez
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
reconheceram a canção de abertura do programa
04:38
once they were born.
100
278260
3000
depois de nascidos.
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
Então fetos estão até aprendendo
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
sobre a língua em particular que é falada
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
no mundo em que eles nascerão.
04:48
A study published last year
104
288260
3000
Um estudo publicado no ano passado
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
descobriu que do momento do nascimento,
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
bebês choram com o sotaque
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
da sua língua natal.
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
Bebês franceses choram em um tom crescente
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
enquanto que bebês alemães terminam em um tom decrescente,
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
imitando a melodia e contornos
05:07
of those languages.
111
307260
2000
dessas línguas.
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
Mas por que esse tipo de aprendizado fetal
05:11
be useful?
113
311260
2000
seria útil?
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
Isso pode ter evoluído para ajudar na sobrevivência do bebê.
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
Do momento do nascimento,
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
o bebê responde mais para a voz
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
da pessoa que mais provavelmente vai cuidar dele -
05:22
its mother.
118
322260
2000
a mãe.
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
Ele até faz os choros
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
parecerem como a língua da mãe,
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
o que pode ligar ainda mais o bebê à mãe,
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
e também dar uma vantagem para o bebê
05:33
in the critical task
123
333260
2000
na tarefa crítica
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
de aprender a entender e falar
05:38
its native language.
125
338260
2000
sua língua nativa.
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
Mas não são somente sons
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
que os fetos estão aprendendo no útero.
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
São também gostos e cheiros.
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
No sétimo mês de gestação,
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
as papilas gustativas do bebê já estão totalmente desenvolvidas,
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
e os receptores olfativos, que permintem o cheiro,
05:54
are functioning.
132
354260
2000
estão funcionando.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
Os sabores da comida que a grávida come
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
acham o caminho até o líquido amniótico,
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
que é constantemente engolido
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
pelo feto.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
Bebês parecem lembrar e preferir esses gostos
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
uma vez que estão do lado de fora.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
Em um experimento, foi pedido que um grupo
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
de grávidas tomasse muito suco de cenoura
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
durante o terceiro trimestre da gravidez,
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
e outro grupo de grávidas
06:21
drank only water.
143
381260
2000
tomou somente água.
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
Seis meses depois, os bebês comeram
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
cereal misturado com suco de cenoura,
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
e suas expressões faciais foram observadas enquanto comiam.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
Os nascidos das mulheres que beberam suco de cenoura
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
comeram mais cereal com gosto de cenoura,
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
e pelo visto
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
parece que eles gostaram.
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
Uma espécie de versão francesa desse experimento
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
foi feita em Dijon, França
06:46
where researchers found
153
406260
2000
onde pesquisadores descobriram
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
que mães que consumiram comidas e bebidas
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
que continham anis sabor alcaçuz durante a gravidez
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
mostraram preferência por anis
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
no primeiro dia de vida,
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
e novamente, quando foram testandos mais tarde,
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
no seu quarto dia de vida.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
Os bebês das mães que não comeram anis durante a gravidez
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
mostraram que foi mais ou menos traduzida como "arghs."
07:12
What this means
162
432260
2000
Isso significa que
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
fetos são efetivamente ensinados por suas mães
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
sobre o que é seguro e bom para comer.
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
Fetos também são ensinados
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
sobre a cultura específica de que eles farão parte
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
através de uma das expressões mais poderosas de cultura,
07:27
which is food.
168
447260
2000
a comida.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
Eles são introduzidos a sabores e temperos característicos
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
da cozinha de sua cultura
07:34
even before birth.
171
454260
3000
mesmo antes de nascerem.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
Mas acontece que os fetos estão aprendendo lições muito maiores.
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
Mas antes de falar sobre isso,
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
Quero falar sobre algo em que talvez vocês estejam pensando.
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
A noção do aprendizado fetal,
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
vocês talvez imaginem, tenta enriquecer o feto -
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
como tocar Mozart pelos fones de ouvido
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
colocados sobre a barriga da gestante.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
Mas na verdade, o processo longo de nove meses
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
de moldar e formar o que está no útero
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
é muito mais visceral e consequente do que isso.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
Muito do que a grávida encontra na sua vida diária -
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
o ar que ela respira,
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
a comida e bebida que consome,
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
os químicos aos quais se expõe,
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
até as emoções que sente -
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
são compartilhadas da mesma forma com o feto.
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
Eles formam uma mistura de influências
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
tão individuais e idiossincráticas
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
quanto a própria mulher.
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
O feto irá incorporar esses elementos
08:29
into its own body,
192
509260
2000
no seu próprio corpo,
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
fazendo parte da sua carne e sangue.
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
E muitas vezes acontece algo mais.
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
Ele trata essas contribuições maternais
08:39
as information,
196
519260
2000
como informação,
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
o que eu gosto de chamar de cartões postais biológicos
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
do mundo do lado de fora.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
Então o que o feto aprende no útero
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
não é a "Flauta Mágica" do Mozart
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
mas respostas a perguntas muito mais críticas para sua sobrevivência.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
Ele irá nascer em um mundo de abundância
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
ou escassez?
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
Ele estará seguro e protegido,
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
ou irá encarar perigos e ameaças constantes?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
Ele irá viver uma vida longa e frutífera
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
ou uma vida curta e desprovida?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
A dieta e o nível de estresse da mulher grávida em particular
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
dão pistas importantes das contições prevalecentes
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
como um dedo levantado no vento.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
O resultado do afinamento e ajuste
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
do cérebro do feto e outros órgãos
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
é parte do que dá aos humanos
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
nossa enorme flexibilidade,
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
nossa habilidade de prosperar
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
em uma grande variedade de ambientes,
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
do interior à cidade,
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
da tundra ao deserto.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
Para concluir, eu quero contar duas histórias
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
sobre como mães ensinam seus filhos sobre o mundo
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
mesmo antes de nascerem.
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
No outono de 1944,
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
nos dias mais sombrios da 2ª Guerra Mundial,
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
tropas alemãs bloquearam o oeste da Holanda,
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
impedindo todos os carregamentos de comida.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
O começo do cerco nazista
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
foi seguido por um dos invernos mais rigorosos em décadas -
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
tão frio que a água nos canais congelou.
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
Logo a comida ficou escarsa,
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
com muitos holandeses sobrevivendo com 500 calorias por dia -
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
um quarto do que consumiam antes da guerra.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
A medida que as semanas de escassez tornaram-se meses,
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
alguns começaram a comer tulipas.
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
No começo de maio,
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
a reserva de comida do país cuidadosamente racionada
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
estava completamente exaurida.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
A fome em massa era iminente.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
E então em 5 de maio, 1945,
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
o cerco terminou subitamente
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
quando a Holanda foi liberada
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
pelos Aliados.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
O "Inverno da Fome", como ficou conhecido,
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
matou cerca de 10 mil pessoas
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
e enfraqueceu outras milhares.
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
Mas outra população também foi afetada -
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
os 40 mil fetos
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
no útero durante o cerco.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
Alguns dos efeitos da desnutrição durante a gravidez
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
foram imediatamente aparentes
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
em um número maior de natimortos,
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
defeitos congênitos, bebês abaixo do peso
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
e mortalidade infantil.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
Mas outros não seriam descobertos por muitos anos.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
Décadas depois do "Inverno da Fome,"
11:09
researchers documented
255
669260
2000
pesquisadores documentaram
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
que as pessoas cujas mães estavam grávidades durante o cerco
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
sofrem mais de obesidade, diabete
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
e doenças do coração mais tarde na vida
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
do que indivíduos que foram gestados sob condições normais.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
A experiência de fome pré-natal deste indivíduos
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
parece ter mudado seus corpos
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
de muitas maneiras.
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
Eles têm maior pressão arterial,
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
perfis de colesterol mais pobres
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
e tolerância a glicose reduzida -
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
uma precursora da diabete.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
Por que a subnutrição no útero
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
resultaria em doença mais tarde?
11:44
One explanation
269
704260
2000
Uma explicação
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
é que os fetos tentam fazer o melhor em situações adversas.
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
Quando a comida é escassa,
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
eles direcionam nutrientes para o órgão mais crítico, o cérebro,
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
e não para os demais órgãos
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
como o coração e o fígado.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
Isso mantém o feto vivo a curto prazo,
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
mas ele tem que pagar a conta mais tarde na vida
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
quando tais órgãos, privados de nutrientes no início,
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
tornam-se passíveis a doenças.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
Mas talvez isso não seja tudo.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
Parece que os fetos pegam as dicas
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
do ambiente intrauterino
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
e moldam sua psicologia de acordo.
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
Eles estão se preparando
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
para o tipo de mundo que encontrarão
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
do outro lado do útero.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
O feto ajusta seu metabolismo
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
e outros processos psicológicos
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
preparando-se para o ambiente que o espera.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
E a base da previsão do feto
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
é o que sua mãe come.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
As refeições que a grávida consome
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
constituem uma história,
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
um conto de fadas de abundância
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
ou uma crônica cruel de privação.
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
Esta história comunica informação
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
que o feto usa
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
para organizar seu corpo e sistemas -
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
uma adaptação às circunstâncias prevalecentes
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
que facilita sua sobrevivência futura.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
Ao encarar recursos severamente limitados,
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
uma criança de menor tamanho com exigências de energia reduzidas
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
terá, de fato, melhores chances
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
de viver até a idade adulta.
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
Mas o problema aparece
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
quando as grávidas são, de certo modo, narradoras não confiáveis,
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
quando os fetos são levados
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
a esperar um mundo de escassez
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
e na verdade nascem em um mundo de abundância.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
Isso foi o que aconteceu com as crianças holandesas do "Inverno da Fome."
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
E seus índices mais altos de obesidade,
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
diabetes e doenças do coração
13:29
are the result.
312
809260
2000
são o resultado.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
Corpos que foram formados para consumir cada caloria
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
viram-se nadando em calorias supérfluas
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
da dieta ocidental do pós-guerra.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
O mundo sobre o qual aprenderam dentro do útero
13:42
was not the same
317
822260
2000
não era o mesmo
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
mundo em que eles nasceram.
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
Aqui vai outra história.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
Às 8:46 a.m. de 11 de setembro de 2001,
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
havia dezenas de milhares de pessoas
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
nas proximidades do World Trade Center
13:57
in New York --
323
837260
2000
em Nova York -
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
pessoas saindo dos trens,
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
garçonetes arrumando mesas para o horário da manhã,
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
corretores já falando aos telefones em Wall Street.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
Dentre essas pessoas, 1.700 estavam grávidas.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
Quando os aviões atacaram e as torres caíram,
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
muitas dessas mulheres tiveram a experiência dos mesmos horrores
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
impostos sobre outros sobreviventes do desastre -
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
caos e confunsão devastadores,
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
as nuvens rolantes
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
de entulho e poeira potencialmente tóxica,
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
o incontrolável temor por suas vidas.
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
Cerca de um ano depois do 11 de setembro,
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
pesquisadores examinaram um grupo de mulheres
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
que estavam grávidas
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
quando expostas ao ataque do World Trade Center.
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
Nos bebês dessas mulheres
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
que desenvolveram síndrome de estresse pós-traumático, ou TEPT,
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
depois do acontecido,
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
pesquisadores descobriram uma marca biológica
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
de suscetividade ao TEPT -
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
um efeito que foi mais observado
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
em crianças cujas mães passaram pela catástrofe
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
no seu terceiro trimestre.
14:59
In other words,
347
899260
2000
Em outras palavras,
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
as mães com síndrome de estresse pós-traumático
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
passaram uma vulnerabilidade para a condição
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
aos seus filhos enquanto ainda estavam no útero.
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
Agora considerem isto:
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
síndrome de estresse pós-traumático
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
parece ser uma reação ao estresse de maneira muito errada,
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
causando em suas vítimas tremendo sofrimento desnecessário.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
Mas há uma outra maneira de pensar sobre TEPT.
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
O que parece ser patologia para nós
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
pode na verdade ser uma adaptação útil
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
em algumas circunstâncias.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
Em um ambiente particularmente perigoso,
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
as manifestações características da TEPT -
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
uma super conscientização dos arredores,
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
uma resposta rápida ao perigo -
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
poderia salvar a vida de alguém.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
A noção de que a transmissão pré-natal de risco de TEPT é adaptativa
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
é ainda especulativa,
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
mas eu a considero bem certeira.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
Significaria que, mesmo antes do nascimento,
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
mães estão avisando seus filhos
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
que é um mundo louco lá fora,
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
dizendo, "Tenham cuidado."
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
Quero ser bem clara.
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
A pesquisa das origens fetais não é para culpar mulheres
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
pelo que acontece durante a gravidez.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
É para descobrir como melhor promover
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
a saúde e bem-estar da próxima geração.
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
Esse esforço importante deve incluir um foco
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
sobre o que os fetos aprendem
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
durante os nove meses que passam no útero.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
Aprender é uma das atividades mais essenciais da vida,
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
e começa muito mais cedo
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
do que imaginamos.
16:31
Thank you.
382
991260
2000
Obrigada.
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7