Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

Annie Murphy Paul: lo que aprendemos antes de nacer

284,911 views ・ 2011-11-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
Hoy el tema es el aprendizaje.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
Por eso quiero plantearles una pregunta.
00:21
Ready?
2
21260
2000
¿Preparados?
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
¿Cuándo empieza el aprendizaje?
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
Mientras lo analizan
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
quizá piensan en el primer día de preescolar
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
o en el jardín infantil,
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
la primera vez que los niños están frente a un maestro.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
O tal vez recuerdan la etapa deambuladora
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
en la que los niños aprenden a caminar y hablar
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
y a usar el tenedor.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
Quizá se toparon con el movimiento Cero A Tres
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
que afirma que los años más importantes para el aprendizaje
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
son los primeros.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
Entonces la respuesta a mi pregunta sería:
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
el aprendizaje empieza al nacer.
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
Bueno, hoy quiero presentarles
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
una idea que quizá sorprenda,
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
e incluso parezca inverosímil,
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
pero que se apoya en la evidencia más reciente
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
de la psicología y la biología.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
Y es que el aprendizaje más importante
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
ocurre antes de nacer,
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
mientras estamos en el vientre.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
Soy periodista científica.
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
Escribo libros y artículos de revistas.
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
También soy madre.
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
Y esos dos roles confluyeron
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
en un libro que escribí llamado "Orígenes".
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
"Orígenes" es un informe desde la vanguardia
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
de todo un nuevo campo
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
llamado orígenes fetales.
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
Los orígenes fetales son una nueva disciplina
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
que surgió hace unas dos décadas
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
y se basa en la teoría
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
de que la salud y el bienestar de la vida
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
depende de manera decisiva
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
de los nueve meses que pasamos en el vientre.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
Esta teoría despertó en mí un interés más que intelectual.
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
Yo estaba embarazada
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
en el momento de investigar para el libro.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
Y una de las ideas más fascinantes
02:04
I took from this work
42
124260
2000
que extraje de este trabajo
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
es que estamos aprendiendo sobre el mundo
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
incluso antes de nacer.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
Cuando tenemos a nuestros bebés por primera vez
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
podríamos imaginar que son como pizarras en blanco,
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
sin marcas de la vida,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
cuando, de hecho, ya les hemos formado
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
y por el mundo particular en el que vivimos.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
Hoy quiero compartir con Uds. algunas de las maravillas
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
que están descubriendo los científicos
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
sobre el aprendizaje
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
de los fetos en el vientre materno.
02:36
First of all,
54
156260
2000
En primer lugar,
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
aprenden el sonido de la voz materna.
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
Dado que los sonidos del mundo exterior
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
tienen que atravesar el tejido abdominal de la madre
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
y el líquido amniótico que rodea al feto,
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
las voces que el feto
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
empieza a oír a partir del cuarto mes de gestación
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
son silenciadas, apagadas.
02:58
One researcher says
62
178260
2000
Hay investigaciones
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
que dicen que quizá suenen como la voz de la maestra de Charlie Brown
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
en las viejas animaciones "Peanuts".
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
Pero la voz de la embarazada
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
retumba por su cuerpo,
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
y llega al feto con más facilidad.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
Y dado que el feto está con ella todo el tiempo
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
escucha mucho su voz.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
Al nacer, el bebé reconoce la voz de la mamá
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
y prefiere escuchar esa voz
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
que cualquier otra.
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
¿Cómo podemos saberlo?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
Los recién nacidos no hacen mucho
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
pero sí son buenos para succionar.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
Aprovechando esto, los investigadores
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
prepararon dos tetinas
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
y así, si el bebé succiona una
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
oye una grabación de la voz de su mamá
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
en unos auriculares
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
y si succiona la otra
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
oye la voz de una extraña.
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
Los bebés rápidamente muestran su preferencia
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
eligiendo la primera.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
Los científicos también aprovechan
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
que los bebés succionan más lentamente
04:03
when something interests them
87
243260
2000
cuando algo les interesa
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
y más rápidamente
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
cuando se aburren.
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
Así descubrieron que
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
si las mujeres leían repetidamente en voz alta
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
un fragmento de 'El gato en el sombrero' del Dr. Seuss, durante el embarazo,
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
los recién nacidos reconocían ese fragmento
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
al oírlo fuera del vientre.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
De éstos, mi experimento favorito
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
es el que muestra que los bebés
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
de mujeres que miraron cierta telenovela
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
diariamente durante el embarazo
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
reconocían la misma canción del programa
04:38
once they were born.
100
278260
3000
tras nacer.
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
Los fetos aprenden
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
el idioma particular que se habla
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
en el mundo en el que nacerán.
04:48
A study published last year
104
288260
3000
Un estudio publicado el año pasado
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
reveló que al nacer, desde el nacimiento,
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
los bebés lloran en el acento
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
de su lengua materna.
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
Los bebés franceses lloran en nota creciente
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
mientras que los alemanes lloran en nota decreciente,
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
imitando los contornos melódicos
05:07
of those languages.
111
307260
2000
de sus idiomas.
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
¿Para qué sirve este aprendizaje
05:11
be useful?
113
311260
2000
fetal?
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
Quizá para ayudar a la supervivencia del bebé.
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
Desde el nacimiento,
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
el bebé responde más a la voz
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
de la persona que es más probable que lo cuide:
05:22
its mother.
118
322260
2000
su madre.
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
Incluso su llanto
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
se adapta a la lengua materna
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
para hacerse querer más por la madre,
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
algo que puede darle al bebé un buen comienzo
05:33
in the critical task
123
333260
2000
en la tarea crítica
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
de aprender a entender y hablar
05:38
its native language.
125
338260
2000
su lengua materna.
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
Pero los fetos en el útero
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
no sólo aprenden sonidos,
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
sino también sabores y olores.
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
A los siete meses de gestación
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
las papilas gustativas del feto están desarrolladas
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
y los receptores olfativos, que les permiten oler,
05:54
are functioning.
132
354260
2000
ya funcionan.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
Los sabores del alimento que comen las embarazadas
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
fluyen por el líquido amniótico
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
y son ingeridos continuamente
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
por el feto.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
Los bebés parecen recordar y prefieren estos sabores
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
cuando están fuera del vientre.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
En un experimento, se pidió a un grupo
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
de embarazadas que bebieran mucho jugo de zanahoria
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
durante el tercer trimestre del embarazo
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
mientras que otro grupo de embarazadas
06:21
drank only water.
143
381260
2000
sólo bebió agua.
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
Seis meses después a los bebés
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
se les dio cereales con jugo de zanahoria
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
y se observaron sus expresiones faciales al comer.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
Los bebés de las mujeres que bebieron jugo de zanahoria
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
comieron más cereal con sabor de zanahorias
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
y de acuerdo a sus caras
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
parecían disfrutarlo más.
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
En una versión francesa de este experimento
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
llevado a cabo en Dijon
06:46
where researchers found
153
406260
2000
los investigadores hallaron
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
que las madres que consumieron alimentos y bebidas
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
con sabor a anís durante el embarazo
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
preferían el anís
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
en su primer día de vida
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
y, de nuevo, al probarlo después
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
en su cuarto día de vida.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
Los bebés cuyas madres no comieron anís durante el embarazo
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
reaccionaron como diciendo "¡puaj!".
07:12
What this means
162
432260
2000
Esto significa
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
que los fetos aprenden de sus madres
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
qué cosas pueden comer con seguridad.
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
Los fetos también aprenden
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
sobre la cultura a la que pertenecerán
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
a través de una de las expresiones culturales más potentes
07:27
which is food.
168
447260
2000
que es la comida.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
Aprenden sobre las especias y sabores característicos
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
de la cocina de su cultura
07:34
even before birth.
171
454260
3000
incluso antes de nacer.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
Y resulta que los fetos aprenden lecciones aún más grandes.
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
Pero antes de hablar de eso
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
quiero abordar un tema que quizá se estén preguntando.
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
La idea del aprendizaje fetal
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
quizá dé lugar a que intenten estimular al feto
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
con música de Mozart, por ejemplo,
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
en el vientre materno.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
Pero, en realidad, el proceso de nueve meses
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
de formación que ocurre en el vientre
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
es mucho más visceral e importante que eso.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
Gran parte de lo que la embarazada encuentra en su vida cotidiana:
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
el aire que respira,
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
los alimentos y bebidas que consume,
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
los químicos a los que se expone,
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
incluso las emociones que siente,
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
todo eso comparte en cierta forma con su feto.
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
Todo constituye una mezcla de influencias
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
tan singulares e idiosincráticas
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
como la mujer misma.
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
El feto recibe esto
08:29
into its own body,
192
509260
2000
en su cuerpo,
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
lo incorpora a su carne y a su sangre.
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
Y a veces hace algo más.
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
Trata a estas contribuciones maternas
08:39
as information,
196
519260
2000
como información,
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
como lo que denomino «postales biológicas»
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
del mundo exterior.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
El feto en el útero no aprende
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
"La flauta mágica" de Mozart
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
sino respuestas a preguntas mucho más críticas para su supervivencia.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
¿Nacerá en un mundo de abundancia
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
o de escasez?
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
¿Estará a salvo y protegido
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
o se enfrentará a constantes peligros y amenazas?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
¿Vivirá una vida larga y fructífera
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
o una corta y de hostigación?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
La dieta de la embarazada y el nivel de estrés en particular
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
son señales importantes de las condiciones reinantes;
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
casi como un dedo alzado al viento.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
Los ajustes y adaptaciones resultantes
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
en el cerebro del feto y en otros órganos
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
constituyen la enorme flexibilidad
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
de los seres humanos
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
para prosperar
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
en una gran variedad de entornos
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
que van del campo a la ciudad
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
y de la tundra al desierto.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
Para cerrar, quisiera contarles dos historias
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
de cómo las madres le enseñan a sus hijos sobre el mundo
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
aún antes de nacer.
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
En el otoño de 1944,
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
los días más oscuros de la Segunda Guerra Mundial,
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
las tropas alemanas bloquearon el oeste de Holanda,
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
impidiendo el envío de alimentos.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
La apertura del asedio nazi
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
fue seguida por uno de los inviernos más duros en décadas,
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
por eso el agua de los canales se congeló.
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
Pronto la comida empezó a escasear,
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
muchos holandeses sobrevivían con 500 calorías al día,
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
un cuarto de lo que consumían antes de la guerra.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
A medida que las semanas de privación se hicieron meses
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
algunos optaron por comer bulbos de tulipán.
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
A principios de mayo
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
las reservas de alimento, muy bien racionadas,
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
se agotaron por completo.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
El fantasma de la hambruna masiva era una amenaza.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
Y luego, el 5 de mayo de 1945
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
el asedio tuvo un final repentino
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
con la liberación de Holanda
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
por los Aliados.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
El "Invierno del Hambre", como se lo conoció,
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
mató a unas 10.000 personas
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
y debilitó otras miles.
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
Pero hubo otra población afectada,
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
los 40.000 fetos
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
por nacer durante el asedio.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
Algunos efectos de la malnutrición durante el embarazo
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
fueron evidentes de inmediato
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
con tasas más altas de niños nacidos muertos,
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
defectos congénitos, bajo peso al nacer,
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
y la mortalidad infantil.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
Pero otros efectos no se descubrirían durante muchos años.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
Décadas después del "Invierno del Hambre"
11:09
researchers documented
255
669260
2000
los investigadores documentaron
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
que las personas cuyas madres estaban embarazadas durante el asedio
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
eran más obesas, tenían más diabetes
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
y más enfermedades cardíacas en la vida
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
que las personas gestadas en condiciones normales.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
Estas experiencias prenatales de hambre
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
parecen haber cambiado sus cuerpos
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
de muchísimas maneras.
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
Tienen presión sanguínea más elevada,
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
peores perfiles de colesterol
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
y baja tolerancia a la glucosa,
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
un precursor de la diabetes.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
¿Por qué la malnutrición en el útero
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
resultaría en una enfermedad más tarde?
11:44
One explanation
269
704260
2000
Una explicación
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
es que los fetos hacen lo mejor que pueden en situaciones malas.
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
Cuando escasea la comida
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
desvían los nutrientes hacia el órgano crítico, el cerebro,
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
quitándoselo a otros órganos
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
como el corazón y el hígado.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
Esto mantiene vivo al feto a corto plazo
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
pero el costo se paga más tarde en la vida
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
cuando los otros órganos, privados al principio,
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
se tornan más susceptibles a enfermedades.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
Pero quizá no ocurre sólo esto.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
Parece que los fetos reciben señales
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
del entorno intrauterino
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
y adaptan su fisiología en consecuencia.
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
Se preparan
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
para el tipo de mundo que encontrarán
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
al otro lado del vientre.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
El feto ajusta su metabolismo
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
y otros procesos fisiológicos
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
en previsión del entorno que le espera.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
Y la base de la predicción del feto
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
es lo que come su madre.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
Las comidas de la embarazada
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
conforman una suerte de historia,
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
un cuento de hadas de la abundancia
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
o una crónica sombría de la privación.
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
Con esta información
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
el feto organiza
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
su cuerpo y sus sistemas;
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
una adaptación a las circunstancias reinantes
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
que facilita su supervivencia futura.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
Frente a recursos muy limitados,
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
un niño de menor tamaño con menos requisitos de energía
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
de hecho tendrá una mejor oportunidad
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
de llegar a la edad adulta.
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
El verdadero problema
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
es cuando las embarazadas son narradoras poco confiables,
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
cuando los fetos
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
esperan un mundo de escasez
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
y nacen en un mundo de abundancia.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
Eso es lo que les pasó a los niños holandeses del "Invierno del Hambre".
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
El resultado son las altas tasas
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
de obesidad, diabetes,
13:29
are the result.
312
809260
2000
y enfermedades cardíacas.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
Los cuerpos construidos para aferrarse hasta la última caloría
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
se encontraron sumergidos en las calorías superfluas
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
de la dieta occidental de posguerra.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
El mundo que habían percibido en el útero
13:42
was not the same
317
822260
2000
no era el mismo
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
que el mundo en el que nacieron.
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
Esta es otra historia.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
A las 8:46 del 11 de septiembre de 2001
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
había decenas de miles de personas
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
en las inmediaciones del World Trade Center
13:57
in New York --
323
837260
2000
de Nueva York;
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
pasajeros que salían de los trenes,
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
camareras que preparaban mesas para la hora pico,
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
corredores bursátiles al teléfono en Wall Street.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
Había 1.700 embarazadas entre estas personas.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
Cuando los aviones impactaron y se derrumbaron las torres,
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
muchas de estas embarazadas experimentaron el horror
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
infligido a otros supervivientes de catástrofes:
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
el caos y la confusión abrumadores,
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
las nubes arrolladoras
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
de polvo y desechos potencialmente tóxicos,
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
el miedo aterrador de morir.
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
Un año después del 11-S
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
los investigadores examinaron a un grupo de mujeres
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
que estaban embarazadas
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
en el momento del ataque al World Trade Center.
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
En los bebés de esas mujeres
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
que tuvieron trastorno de estrés post-traumático,
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
tras su terrible experiencia,
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
los investigadores descubrieron marcadores biológicos
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
de susceptibilidad al estrés;
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
un efecto que se acentuó más
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
en los bebés cuyas madres experimentaron la catástrofe
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
en su tercer trimestre.
14:59
In other words,
347
899260
2000
En otras palabras,
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
las madres con el síndrome de estrés post-traumático
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
le pasaron la vulnerabilidad a la enfermedad
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
a sus hijos cuando todavía estaban en el útero.
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
Ahora consideremos lo siguiente:
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
el síndrome de estrés post-traumático
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
parece una reacción excesiva al estrés
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
que provoca a sus víctimas un tremendo sufrimiento innecesario.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
Pero hay otra manera de pensarlo.
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
Lo que en apariencia es una patología,
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
quizá sea una adaptación útil
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
en algunas circunstancias.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
En un entorno particularmente peligroso
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
las manifestaciones del estrés post-traumático,
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
la hiper-conciencia del entorno,
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
responder instantáneamente al peligro-
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
podría salvar la vida de alguien.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
La idea de la transmisión prenatal adaptativa del estrés post-traumático
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
sigue siendo especulativa,
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
pero me parece bastante fuerte.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
Querría decir que, aún antes de nacer,
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
las madres advierten a sus hijos
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
que afuera hay un mundo hostil
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
y avisan: "Ten cuidado".
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
Pero, seamos claros.
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
La investigación de los orígenes fetales no culpa a las mujeres
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
por lo que sucede durante el embarazo.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
Se trata de descubrir la forma de promover
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
la salud y el bienestar a la próxima generación.
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
Este esfuerzo importante debe centrarse
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
en lo que aprende el feto
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
en los nueve meses en el vientre.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
El aprendizaje es una de las actividades esenciales de la vida
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
y empieza mucho antes
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
de lo que imaginamos.
16:31
Thank you.
382
991260
2000
Gracias.
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7