Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

284,900 views ・ 2011-11-29

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Dagmar Turcanova Reviewer: Martin Francis Gilbert Máik
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
Dnes budem hovoriť na tému učenia sa.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
A v tomto duchu vám všetkým dávam nečakanú previerku.
00:21
Ready?
2
21260
2000
Ste pripravení?
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
Kedy sa začína učenie?
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
Ako sa tak zamýšľate nad touto otázkou,
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
možno si spomeniete na prvý deň školskej prípravky
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
alebo škôlky,
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
na prvý deň, keď sa deti ocitnú v triede s učiteľom.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
Prípadne vám napadla fáza batoľaťa,
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
keď sa deti učia chodiť, hovoriť
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
a používať vidličku.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
Možno ste sa stretli s hnutím ''Od nula do troch,''
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
podľa ktorého najdôležitejšie roky z hľadiska učenia sa
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
sú prvé roky života.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
Na moju otázku by ste teda odpovedali:
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
Učenie sa začína narodením.
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
Dnes vám chcem predstaviť
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
možno prekvapivú myšlienku,
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
ktorá sa môže zdať priam neuveriteľná,
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
ale za ktorou stoja najnovšie dôkazy
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
z oblasti psychológie a biológie.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
Ide o to, že niektoré najdôležitejšie procesy učenia sa
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
prebiehajú už pred naším narodením,
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
kým sme ešte v maternici.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
Teraz pracujem ako reportérka pre vedecké témy.
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
Píšem knihy a články do časopisov.
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
Zároveň som aj matka.
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
A tieto dve role sa u mňa spojili
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
v knihe, ktorú som napísala a ktorá sa volá „Pôvod.“
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
„Pôvod“ je správa z frontovej línie
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
novej zaujímavej oblasti,
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
ktorá sa označuje ako pôvod plodu.
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
Pôvod plodu je vedecká disciplína,
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
ktorá vznikla približne pred dvadsiatimi rokmi
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
a je založená na teórii,
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
že na naše zdravie a pohodu v priebehu života
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
významne vplýva
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
tých deväť mesiacov, ktoré sme strávili v maternici.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
Táto teória pre mňa znamená viac než len intelektuálny záujem.
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
Bola som práve tehotná,
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
keď som si pripravovala rešerše ku knihe.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
A jedným z najúžasnejších poznatkov,
02:04
I took from this work
42
124260
2000
ktoré mi táto práca dala,
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
je to, že všetci spoznávame svet už
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
pred tým, než naň prídeme.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
Keď si po prvýkrát privinieme dieťatko,
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
môžeme si predstavovať, že je nepopísaný list,
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
nepoznačený životom,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
ale, v skutočnosti, sme ho už formovali my
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
a konkrétny svet, v ktorom žijeme.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
Dnes sa chcem s vami podeliť o niekoľko úžasných vecí,
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
ktoré vedci zistili o tom,
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
čo sa plod naučí,
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
kým je ešte v maminom brušku.
02:36
First of all,
54
156260
2000
V prvom rade
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
sa naučí zvuk matkinho hlasu.
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
Keďže zvuky z vonkajšieho sveta
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
musia prejsť cez tkanivá matkinho brucha
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
a cez plodovú vodu, ktorá dieťa obklopuje,
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
hlasy, ktoré plod začína počuť
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
okolo štvrtého mesiaca tehotenstva,
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
sú tlmené a skreslené.
02:58
One researcher says
62
178260
2000
Jeden výskumník hovorí,
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
že sa zrejme veľmi podobajú na hlas učiteľa Charlieho Browna
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
v starom komixe „Peanuts.“
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
Ale hlas tehotnej ženy
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
sa ozýva jej telom
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
a omnoho rýchlejšie sa dostane aj k plodu.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
A keďže plod je vždy s ňou,
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
jej hlasu sa napočúva dosť.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
Keď sa dieťa narodí, spozná jej hlas
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
a radšej počúva jej hlas
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
ako hlas niekoho iného.
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
Ako to vieme?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
Novorodenci toho síce veľa nedokážu,
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
ale sať vedia naozaj dobre.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
Vedci využili tento fakt a
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
pripravili dva gumové cumle tak,
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
že, keď dieťa saje z jedného,
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
v slúchadlách
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
začuje hlas svojej matky.
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
Ak saje z druhého cumľa,
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
ozve sa záznam hlasu cudzej ženy.
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
Deti rýchlo ukázali, čo sa im páči,
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
keďže si vybrali prvý cumeľ.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
Vedci využili aj skutočnosť,
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
že dieťa začne sať pomalšie,
04:03
when something interests them
87
243260
2000
keď ho niečo zaujme,
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
a potom znova rýchlejšie,
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
keď sa začne nudiť.
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
Takto vedci zistili,
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
že keď ženy počas tehotenstva opakovane
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
nahlas čítali časť knihy Dr. Seussa „Kocúr v klobúku,“
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
ich novorodeniatka túto pasáž spoznali,
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
keď ju začuli aj mimo maternice.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
Môj obľúbený experiment tohto druhu
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
je pokus, ktorý preukázal, že bábätká
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
žien, ktoré počas tehotenstva každý deň
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
sledovali istý seriál,
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
po narodení spoznávali
04:38
once they were born.
100
278260
3000
tématickú pieseň z danej show.
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
Plod sa teda učí aj
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
o konkrétnom jazyku používanom
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
vo svete, do ktorého sa narodí.
04:48
A study published last year
104
288260
3000
Zo štúdie publikovanej vlani
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
vyplýva, že deti od narodenia, od momentu pôrodu,
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
plačú v prízvuku
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
materinskej reči matky.
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
Francúzske bábätká plačú v stúpajúcom tóne,
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
nemecké v klesajúcom tóne,
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
čím napodobňujú melodický rámec
05:07
of those languages.
111
307260
2000
týchto jazykov.
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
Ale na čo slúži toto učenie sa
05:11
be useful?
113
311260
2000
vo veku plodu?
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
Možno sa vyvinulo preto, aby uľahčilo prežitie dieťaťa.
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
Od chvíle narodenia
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
novorodenec reaguje najviac na hlas osoby,
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
ktorá sa o neho postará s najväčšou pravdepodobnosťou –
05:22
its mother.
118
322260
2000
jeho matku.
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
Svoj krik preto prispôsobuje tak,
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
aby znel ako reč matky,
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
čo môže ešte viac zblížiť matku s dieťaťom
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
a poskytnúť mu dobrú východiskovú pozíciu
05:33
in the critical task
123
333260
2000
pre mimoriadne dôležitú úlohu,
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
a to naučiť sa rozumieť svojej materinskej
05:38
its native language.
125
338260
2000
reči a hovoriť ňou.
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
Plod v maternici sa však
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
neučí len zvuky.
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
Plod má chuť aj čuch.
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
Do siedmeho mesiaca gravidity
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
už má plne vyvinuté chuťové poháriky,
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
a fungujúce čuchové receptory,
05:54
are functioning.
132
354260
2000
ktoré mu umožňujú vnímať vône.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
Chute jedál, ktoré tehotná žena zje,
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
zanechávajú stopu v plodovej vode,
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
ktorú plod neustále
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
prehĺta.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
Zdá sa, že bábätká si pamätajú a preferujú tieto chute,
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
keď prídu na svet.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
Pri jednom pokuse mala skupina tehotných žien
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
piť veľké množstvá mrkvovej šťavy
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
v priebehu tretieho trimestra gravidity,
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
pričom iná skupina tehotných
06:21
drank only water.
143
381260
2000
pila iba vodu.
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
O šesť mesiacov neskôr deťom týchto žien
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
ponúkli obilniny zmiešané s mrkvovou šťavou
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
a pri jedení sledovali výraz ich tváre.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
Potomkovia žien, ktoré pili mrkvovú šťavu,
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
zjedli viac obilnín s príchuťou mrkvy,
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
a vyzeralo to tak,
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
že im aj viac chutila.
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
Taká francúzska verzia tohto experimentu
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
sa uskutočnila vo francúzskom Dijone,
06:46
where researchers found
153
406260
2000
kde vedci zistili,
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
že deti matiek, ktoré počas tehotenstva prijímali jedlá a nápoje
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
s anízom s príchuťou sladkého drievka,
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
uprednostnili aníz
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
v prvý deň svojho života,
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
a znova pri neskoršom testovaní
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
v štvrtý deň života.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
Deti matiek, ktoré počas tehotenstva nejedli aníz,
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
vykázali reakciu, ktorá sa dá vyjadriť zhruba ako „fuj.“
07:12
What this means
162
432260
2000
To znamená,
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
že plod sa od matky efektívne naučí spoznať,
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
čo je bezpečné a dobré na jedenie.
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
Plod tým spoznáva aj
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
konkrétnu kultúru, do ktorej bude patriť,
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
a to prostredníctvom najsilnejšieho výrazu kultúry,
07:27
which is food.
168
447260
2000
ktorým je jedlo.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
Spoznáva charakteristické chute a korenia
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
kuchyne danej kultúry,
07:34
even before birth.
171
454260
3000
a to už pred svojím narodením.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
Teraz sa ukázalo, že plod sa učí aj omnoho ťažšie veci.
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
Skôr, než sa k tomu dostanem,
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
chcem hovoriť o niečom, čo vám možno chodí po mysli.
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
Koncepcia učenia sa vo fáze plodu
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
sa vám môže spájať s pokusmi o obohatenie plodu –
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
napríklad púšťať Mozarta do slúchadiel
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
položených na bruchu tehotnej.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
V skutočnosti však deväť mesiacov
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
formovania a tvarovania prebiehajúceho v maternici
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
je oveľa vnútornejším a výslednejším procesom.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
Veľa vecí, s ktorými sa tehotná žena stretáva v každodennom živote –
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
vzduch, ktorý dýcha,
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
jedlo a nápoje, ktoré prijíma,
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
chemické látky, ktorým je vystavená,
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
ba dokonca aj city, ktoré vníma –
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
sú nejako spoločné pre ňu a jej plod.
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
Vytvárajú celú zmes vplyvov,
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
ktoré sú rovnako individuálne a osobité,
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
ako samotná žena.
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
Plod začleňuje tieto podnety
08:29
into its own body,
192
509260
2000
do svojho tela,
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
stáva sa z nich súčasť jeho mäsa a krvi.
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
A často ešte niečo viac.
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
Tieto vstupy od matky berie
08:39
as information,
196
519260
2000
ako informácie,
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
ktoré ja označujem ako biologické pohľadnice
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
z vonkajšieho sveta.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
Čiže plod v maternici nespoznáva
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
Mozartovu „Čarovnú flautu,“
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
ale odpovede na otázky, ktoré sú pre jeho prežitie omnoho dôležitejšie.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
Narodí sa do sveta hojnosti
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
alebo nedostatku?
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
Bude v bezpečí a pod ochranou,
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
alebo bude sústavne čeliť nebezpečenstvu a hrozbám?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
Čaká ho dlhý a plodný život,
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
alebo krátky a rozorvaný?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
Strava, a najmä miera stresu tehotnej ženy,
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
naznačujú veľa o prevládajúcich podmienkach,
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
ako prst vystrčený vo vetre.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
Výsledné naladenie a sformovanie
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
mozgu plodu a jeho ostatných orgánov
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
tvorí súčasť toho, čo nám ľuďom
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
dáva ohromnú flexibilitu,
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
našu schopnosť prežiť
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
vo veľmi rôznorodých prostrediach,
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
od vidieka až po mesto,
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
od tundry až po púšť.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
Na záver by som vám chcela povedať dva príbehy
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
o tom, ako matky učia svoje deti spoznávať svet
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
ešte skôr, než sa narodia.
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
Na jeseň v roku 1944,
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
v najhorších dňoch druhej svetovej vojny,
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
nemecké jednotky uzavreli prístup do západného Holandska,
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
a úplne zablokovali prísun potravín.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
Po nacistickom obkľúčení
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
prišla najtuhšia zima za celé desaťročia –
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
taká chladná, že zamrzla aj voda v kanáloch.
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
Jedlo čoskoro začalo chýbať
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
a mnohí Holanďania žili len z 500 kalórií denne –
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
štvrtiny z toho, čo prijímali pred vojnou.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
Ako sa z týždňov strádania stávali mesiace,
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
niektorí ľudia sa uchýlili k jedeniu tulipánových cibuliek.
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
Začiatkom mája
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
sa už úplne vyčerpali dôsledne prerozdelené
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
potravinové rezervy krajiny.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
Hrozilo masové vyhladovanie.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
A potom, 5. mája 1945
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
sa obliehanie náhle skončilo,
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
keď Spojenci oslobodili
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
Holandsko.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
„Hladová zima,“ ako sa toto obdobie začalo označovať,
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
si vyžiadala životy okolo 10 000 ľudí
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
a tisícky ďalších oslabila.
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
Dôsledky však pocítila aj iná populácia –
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
40 000 plodov,
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
ktoré obkľúčenie strávili v maternici.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
Niektoré účinky podvýživy počas tehotenstva
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
boli zjavné okamžite
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
vo vyššom počte mŕtvo-narodených detí,
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
vrodených porúch, nízkej pôrodnej hmotnosti
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
a novorodeneckej úmrtnosti.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
Ďalšie účinky sa však prejavili až po mnohých rokoch.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
Desiatky rokov po „hladovej zime“
11:09
researchers documented
255
669260
2000
vedci zdokumentovali,
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
že ľudia, ktorých matky boli tehotné v čase obkľúčenia,
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
neskôr v živote častejšie trpia obezitou,
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
cukrovkou a srdcovými chorobami,
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
než osoby, ktoré sa v tele matky vyvíjali za normálnych podmienok.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
Prenatálna skúsenosť týchto jedincov s hladovaním
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
podľa všetkého zmenila ich telo
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
rôznymi spôsobmi.
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
Majú vyšší krvný tlak,
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
horšie profily cholesterolu,
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
a zníženú toleranciu glukózy,
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
čo je prekurzorom cukrovky.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
Prečo by podvýživa v maternici
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
viedla k chorobe v neskoršom živote?
11:44
One explanation
269
704260
2000
Jedným z vysvetlení je,
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
že plod chce využiť to najlepšie zo zlej situácie.
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
Keď je nedostatok jedla,
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
odkloní živiny do skutočne významného orgánu, do mozgu,
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
preč od ostatných orgánov,
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
ako sú srdce a pečeň.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
Plod to krátkodobo udrží nažive,
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
ale neskôr v živote bude treba zaplatiť účet,
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
keď orgány, ktoré sa v ranej fáze borili s nedostatkom,
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
budú náchylnejšie na choroby.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
To však nemusí byť všetko.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
Zdá sa, že plod získava informácie
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
aj z vnútromaternicového prostredia
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
a podľa toho si prispôsobuje svoju fyziológiu.
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
Pripravuje sa
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
na taký svet, s akým sa stretne
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
na druhej strane maternice.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
Plod si prispôsobuje svoj metabolizmus
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
a iné fyziologické procesy
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
predpokladajúc prostredie, ktoré ho čaká.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
Jeho predpoklady vychádzajú z toho,
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
čo matka jedáva.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
Strava, ktorú tehotná žena konzumuje,
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
je ako príbeh –
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
rozprávka o hojnosti
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
alebo smutná kronika núdze.
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
Tento príbeh zahŕňa informácie,
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
podľa ktorých si plod
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
usporiada svoje telo a jeho systémy –
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
ide o prispôsobenie sa prevládajúcim podmienkam,
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
čo uľahčí jeho budúce prežitie.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
Ak treba čeliť prísne obmedzeným zdrojom,
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
menšie dieťa s nižšími nárokmi na energiu
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
bude mať v podstate lepšiu šancu
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
dožiť sa dospelosti.
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
Skutočný problém nastáva vtedy,
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
ak tehotná žena je akoby nespoľahlivou rozprávačkou,
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
ktorá plod vedie k tomu,
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
že má očakávať svet nedostatku,
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
ale namiesto toho príde do sveta dostatku.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
Práve toto sa stalo deťom z holandskej „hladovej zimy.“
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
Výsledkom je vyššia miera obezity,
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
cukrovky a ochorení srdca
13:29
are the result.
312
809260
2000
u týchto ľudí.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
Telo zostrojené tak, aby využilo každú jednu kalóriu,
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
sa ocitlo v prebytku kalórií
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
povojnovovej stravy v západnom svete.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
Svet, ktorý spoznali ešte v maternici,
13:42
was not the same
317
822260
2000
bol iný,
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
než svet, do ktorého sa narodili.
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
Tu je ďalší príbeh.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
O 8.46 hod. 11. septembra 2011
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
sa desiatky tisíc ľudí nachádzali
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
v blízkosti Svetového obchodného centra
13:57
in New York --
323
837260
2000
v New Yorku –
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
dochádzajúci vystupovali z vlakov,
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
čašníčky prestierali stoly na raňajší zhon,
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
makléri už pracovali zavesení na telefóne na Wall Street.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
Z týchto ľudí bolo 1 700 tehotných žien.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
Keď lietadlá vrazili do veží a tie sa zrútili,
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
mnohé z týchto žien zažívali rovnakú hrôzu
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
ako ostatné obete, ktoré prežili túto katastrofu –
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
nesmierny chaos a zmätok,
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
valiace sa mraky
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
potenciálne jedovatého prachu a sute,
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
srdce chvejúce sa v strachu o život.
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
Približne rok po 11. septembri
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
vedci preskúmali skupinu žien,
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
ktoré boli tehotné
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
práve v čase, keď sa stretli s útokom na Svetové obchodné centrum.
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
U detí žien,
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
u ktorých sa vyvinula PTSD, posttraumatická stresová porucha
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
po tom všetkom, čo zažili,
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
vedci objavili biologický marker
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
náchylnosti na poruchu PTSD –
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
tento účinok bol najvýraznejší
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
u detí, ktorých matky zažili túto katastrofu
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
v treťom trimestri.
14:59
In other words,
347
899260
2000
Inak povedané,
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
matky s posttraumatickou stresovou poruchou
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
odovzdali náchylnosť k tomuto zdravotnému problému
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
svojim deťom, ktoré vtedy ešte len nosili v svojom tele.
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
Teraz sa zamyslime:
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
posttraumatická stresová porucha
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
je podľa všetkého reakcia na veľmi silný stres,
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
ktorá svojim obetiam spôsobuje ohromné a zbytočné utrpenie.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
O PTSD sa však dá uvažovať aj inak.
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
To, čo sa nám zdá byť patologické,
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
môže byť za istých okolností
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
užitočnou adaptáciou.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
V mimoriadne nebezpečnom prostredí
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
práve charakteristické známky PTSD –
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
ako prehnané vnímanie svojho okolia,
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
rýchla reakcia na nebezpečenstvo –
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
môžu niekomu zachrániť život.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
Koncepcia, že prenatálny prenos rizika poruchy PTSD je adaptáciou,
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
je zatiaľ len špekulácia,
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
ale podľa mňa veľmi vydarená.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
Znamenalo by to, že matky varujú svoje deti
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
už pred narodením,
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
že tam vonku je zlý svet,
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
a hovoria im: „Dávajte si pozor.“
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
Dovolím si to objasniť.
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
Výskum pôvodu plodu nemá byť obviňovaním žien
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
za to, čo sa deje počas tehotenstva.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
Ide o to zistiť, ako čo najlepšie podporiť
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
zdravie a pohodu nasledujúcej generácie.
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
Súčasťou tejto významnej snahy musí byť aj skúmanie,
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
čo sa plod naučí
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
počas deviatich mesiacov svojho pobytu v maternici.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
Učenie sa je jedna z najzákladnejších vecí v živote
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
a začína sa omnoho skôr,
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
než sme si kedy predstavovali.
16:31
Thank you.
382
991260
2000
Ďakujem.
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7