Annie Murphy Paul: What we learn before we're born

284,151 views ・ 2011-11-29

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: k.melanija | к.меланија Reviewer: ALEKSANDAR MITEVSKI
00:15
My subject today is learning.
0
15260
3000
Денес, мојот предмет на расправа е учењето.
00:18
And in that spirit, I want to spring on you all a pop quiz.
1
18260
3000
И во тоа име, сакам да почнеме со еден изненаден тест.
00:21
Ready?
2
21260
2000
Подготвени?
00:23
When does learning begin?
3
23260
3000
Кога започнува учењето?
00:26
Now as you ponder that question,
4
26260
2000
Како што размислувате за прашањето,
00:28
maybe you're thinking about the first day of preschool
5
28260
2000
можеби си мислите дека тоа е на првиот ден од предучилиште,
00:30
or kindergarten,
6
30260
2000
или градинка,
00:32
the first time that kids are in a classroom with a teacher.
7
32260
3000
првиот пат кога децата се во училница со учителката.
00:35
Or maybe you've called to mind the toddler phase
8
35260
3000
Или пак, можеби се сетивте на детската фаза
00:38
when children are learning how to walk and talk
9
38260
3000
кога децата учат како да одат и зборуваат,
00:41
and use a fork.
10
41260
2000
и како да употребуваат виљушка.
00:43
Maybe you've encountered the Zero-to-Three movement,
11
43260
3000
Можеби сте слушнале за движењето ,,Нула-до-Три'',
00:46
which asserts that the most important years for learning
12
46260
3000
кое тврди дека најраните години се најважни
00:49
are the earliest ones.
13
49260
2000
за учењето.
00:51
And so your answer to my question would be:
14
51260
3000
Така, вашиот одговор на моето прашање би бил:
00:54
Learning begins at birth.
15
54260
2000
учењето започнува со раѓањето.
00:56
Well today I want to present to you
16
56260
2000
Денес сакам да ви претставам
00:58
an idea that may be surprising
17
58260
3000
една идеја, која може да биде изненадувачка
01:01
and may even seem implausible,
18
61260
3000
па дури може и да се чини неверојатна,
01:04
but which is supported by the latest evidence
19
64260
2000
но, која е поддржана со најнови докази
01:06
from psychology and biology.
20
66260
3000
од психологијата и биологијата.
01:09
And that is that some of the most important learning we ever do
21
69260
3000
А тоа е дека дел од најважното учење
01:12
happens before we're born,
22
72260
2000
се случува пред да се родиме,
01:14
while we're still in the womb.
23
74260
3000
додека сè уште сме во утробата.
01:17
Now I'm a science reporter.
24
77260
2000
Јас сум научен репортер.
01:19
I write books and magazine articles.
25
79260
2000
Пишувам книги и статии за магазини.
01:21
And I'm also a mother.
26
81260
2000
Исто така, јас сум и мајка.
01:23
And those two roles came together for me
27
83260
3000
А, тие две улоги за мене се споија
01:26
in a book that I wrote called "Origins."
28
86260
3000
во книгата која ја напишав и ја нареков „Зачетоци“.
01:29
"Origins" is a report from the front lines
29
89260
3000
„Зачетоци“ е извештај од првите борбени линии
01:32
of an exciting new field
30
92260
2000
на едно возбудливо ново поле,
01:34
called fetal origins.
31
94260
2000
наречено фетусни зачетоци.
01:36
Fetal origins is a scientific discipline
32
96260
3000
Фетусни зачетоци претставува научна дисциплина
01:39
that emerged just about two decades ago,
33
99260
3000
која произлезе пред само две децении,
01:42
and it's based on the theory
34
102260
3000
и се заснова врз теоријата
01:45
that our health and well-being throughout our lives
35
105260
3000
дека здравјето и добросостојба во текот на нашите животи
01:48
is crucially affected
36
108260
2000
се под значително влијание
01:50
by the nine months we spend in the womb.
37
110260
3000
од деветте месеци кои ги поминуваме во утробата.
01:53
Now this theory was of more than just intellectual interest to me.
38
113260
4000
Оваа теорија, за мене претставуваше многу повеќе од само интелектуален интерес.
01:57
I was myself pregnant
39
117260
2000
Јас и самата бев бремена
01:59
while I was doing the research for the book.
40
119260
3000
додека го правев истражувањето за книгата.
02:02
And one of the most fascinating insights
41
122260
2000
И, еден од најфасцинантните увиди
02:04
I took from this work
42
124260
2000
кои ги стекнав
02:06
is that we're all learning about the world
43
126260
3000
е тоа дека ние сите учиме за светот
02:09
even before we enter it.
44
129260
3000
дури и пред да влеземе во него.
02:12
When we hold our babies for the first time,
45
132260
2000
Кога ги држиме нашите бебиња за првпат,
02:14
we might imagine that they're clean slates,
46
134260
3000
можеби си мислиме дека тие се неиспишана табла,
02:17
unmarked by life,
47
137260
2000
необележана од животот,
02:19
when in fact, they've already been shaped by us
48
139260
3000
но всушност, тие веќе се обликувани од нас
02:22
and by the particular world we live in.
49
142260
4000
и од светот во кој живееме.
02:26
Today I want to share with you some of the amazing things
50
146260
2000
Денес, сакам со вас да споделам неверојатни нешта
02:28
that scientists are discovering
51
148260
2000
кои научниците ги откриваат
02:30
about what fetuses learn
52
150260
2000
за тоа што фетусите учат
02:32
while they're still in their mothers' bellies.
53
152260
3000
додека сè уште се во стомачињата на нивните мајки.
02:36
First of all,
54
156260
2000
Најпрво,
02:38
they learn the sound of their mothers' voices.
55
158260
3000
тие го учат гласот на нивната мајка.
02:41
Because sounds from the outside world
56
161260
3000
Затоа што, звуците од надворешниот свет
02:44
have to travel through the mother's abdominal tissue
57
164260
3000
мора да патуваат низ стомачното ткиво на мајката
02:47
and through the amniotic fluid that surrounds the fetus,
58
167260
4000
и преку амниотичната течност која го опкружува фетусот,
02:51
the voices fetuses hear,
59
171260
2000
гласовите кои фетусите ги слушаат,
02:53
starting around the fourth month of gestation,
60
173260
3000
започнувајќи околку четвртиот месец на бременост,
02:56
are muted and muffled.
61
176260
2000
се неми и придушени.
02:58
One researcher says
62
178260
2000
Еден истражувач вели
03:00
that they probably sound a lot like the the voice of Charlie Brown's teacher
63
180260
3000
дека веројатно звучат многу како гласот на учителката на Чарли Браун
03:03
in the old "Peanuts" cartoon.
64
183260
3000
во стариот цртан „Pеanuts“.
03:06
But the pregnant woman's own voice
65
186260
3000
Но, гласот на бремената жена
03:09
reverberates through her body,
66
189260
2000
одѕвонува низ нејзиното тело,
03:11
reaching the fetus much more readily.
67
191260
3000
па затоа фетусот може многу полесно да го слушне.
03:14
And because the fetus is with her all the time,
68
194260
3000
И, затоа што фетусот е со неа цело време,
03:17
it hears her voice a lot.
69
197260
3000
многу пати го слуша нејзиниот глас.
03:20
Once the baby's born, it recognizes her voice
70
200260
3000
Откако бебето ќе се роди, го препознава нејзиниот глас
03:23
and it prefers listening to her voice
71
203260
2000
и повеќе сака да го слуша него
03:25
over anyone else's.
72
205260
2000
отколку било кој друг.
03:27
How can we know this?
73
207260
2000
Од каде го знаеме ова?
03:29
Newborn babies can't do much,
74
209260
2000
Новороденчињата немаат многу способности,
03:31
but one thing they're really good at is sucking.
75
211260
3000
но сепак многу се добри во шмукањето.
03:34
Researchers take advantage of this fact
76
214260
3000
Имајќи го на ум овој факт, истражувачите
03:37
by rigging up two rubber nipples,
77
217260
3000
користат две гумени брадавици,
03:40
so that if a baby sucks on one,
78
220260
2000
и ако бебето ја шмука едната,
03:42
it hears a recording of its mother's voice
79
222260
2000
слуша снимка од гласот на неговата мајка
03:44
on a pair of headphones,
80
224260
2000
на слушалки,
03:46
and if it sucks on the other nipple,
81
226260
2000
а, доколку ја шмука другата брадавица,
03:48
it hears a recording of a female stranger's voice.
82
228260
4000
слуша снимка од нечиј друг женски глас.
03:52
Babies quickly show their preference
83
232260
3000
Бебињата веднаш покажуваат што сакаат
03:55
by choosing the first one.
84
235260
3000
избирајќи ја првата брадавица.
03:58
Scientists also take advantage of the fact
85
238260
3000
Научниците, исто така, го користат фактот
04:01
that babies will slow down their sucking
86
241260
2000
што бебињата успоруваат со шмукањето
04:03
when something interests them
87
243260
2000
кога нешто им е интересно,
04:05
and resume their fast sucking
88
245260
2000
и продолжуваат со брзото шмукање
04:07
when they get bored.
89
247260
3000
кога ќе им здосади.
04:10
This is how researchers discovered
90
250260
2000
На овој начин истражувачите открија
04:12
that, after women repeatedly read aloud
91
252260
3000
дека, откако жените читале на глас повеќе пати
04:15
a section of Dr. Seuss' "The Cat in the Hat" while they were pregnant,
92
255260
4000
дел од Dr.Seuss - овата „The cat in the hat“ додека биле бремени,
04:19
their newborn babies recognized that passage
93
259260
3000
нивните новороденчиња го препознаваат тој дел
04:22
when they hear it outside the womb.
94
262260
3000
кога ќе го слушнат надвор од утробата.
04:25
My favorite experiment of this kind
95
265260
3000
Мојот омилен експеримент
04:28
is the one that showed that the babies
96
268260
2000
е тој кој покажува дека бебињата
04:30
of women who watched a certain soap opera
97
270260
2000
на жените кои гледале одредена сапунска серија
04:32
every day during pregnancy
98
272260
3000
секој ден за време на нивната бременост
04:35
recognized the theme song of that show
99
275260
3000
ја препознаваат најавната шпица од таа серија
04:38
once they were born.
100
278260
3000
откако ќе се родат.
04:41
So fetuses are even learning
101
281260
2000
Така, фетусите учат дури и за
04:43
about the particular language that's spoken
102
283260
3000
јазикот на кој се зборува
04:46
in the world that they'll be born into.
103
286260
2000
во светот во кој ќе бидат родени.
04:48
A study published last year
104
288260
3000
Една студија објавена минатата година,
04:51
found that from birth, from the moment of birth,
105
291260
3000
откри дека од моментот на раѓање,
04:54
babies cry in the accent
106
294260
2000
бебињата плачат на акцентот
04:56
of their mother's native language.
107
296260
3000
на кој зборува нивната мајка.
04:59
French babies cry on a rising note
108
299260
3000
Француските бебиња плачат повишувајќи го тонот,
05:02
while German babies end on a falling note,
109
302260
3000
а германските бебиња пак така што го снижуваат,
05:05
imitating the melodic contours
110
305260
2000
имитирајќи ги мелодичните контури
05:07
of those languages.
111
307260
2000
на тие јазици.
05:09
Now why would this kind of fetal learning
112
309260
2000
Зошто овој вид на фетусно учење
05:11
be useful?
113
311260
2000
би бил корисен?
05:13
It may have evolved to aid the baby's survival.
114
313260
3000
Можеби еволуирал за да го помогне преживувањето на бебето.
05:16
From the moment of birth,
115
316260
2000
Од моментот на раѓање,
05:18
the baby responds most to the voice
116
318260
2000
бебето најмногу реагира на гласот
05:20
of the person who is most likely to care for it --
117
320260
2000
на личноста која најмногу се грижи за него,
05:22
its mother.
118
322260
2000
неговата мајка.
05:24
It even makes its cries
119
324260
2000
Дури и неговиот плач
05:26
sound like the mother's language,
120
326260
2000
звучи како јазикот на неговата мајка.
05:28
which may further endear the baby to the mother,
121
328260
3000
Ова ќе ја натера мајката уште повеќе да го засака бебето,
05:31
and which may give the baby a head start
122
331260
2000
а тоа пак ќе биде многу поволно за бебето,
05:33
in the critical task
123
333260
2000
помагајќи му
05:35
of learning how to understand and speak
124
335260
3000
да научи како да го разбира и зборува
05:38
its native language.
125
338260
2000
сопствениот мајчин јазик.
05:40
But it's not just sounds
126
340260
2000
Но, фетусите не учат
05:42
that fetuses are learning about in utero.
127
342260
2000
само за звуците кога се во утробата.
05:44
It's also tastes and smells.
128
344260
3000
Туку и за вкусовите и мирисите.
05:47
By seven months of gestation,
129
347260
2000
До седмиот месец на бременост,
05:49
the fetus' taste buds are fully developed,
130
349260
2000
пипките за вкус на фетусот се целосно развиени,
05:51
and its olfactory receptors, which allow it to smell,
131
351260
3000
и неговите рецептори за мирис, кои му овозможуваат да мириса,
05:54
are functioning.
132
354260
2000
исто така функционираат.
05:56
The flavors of the food a pregnant woman eats
133
356260
3000
Вкусовите на храната кои бремената жена ги јаде,
05:59
find their way into the amniotic fluid,
134
359260
2000
допираат до амниотичката течност,
06:01
which is continuously swallowed
135
361260
2000
која фетусот постојано
06:03
by the fetus.
136
363260
2000
ја голта.
06:05
Babies seem to remember and prefer these tastes
137
365260
3000
Бебињата ги паметат и повеќе им се допаѓаат
06:08
once they're out in the world.
138
368260
3000
овие вкусови, штом ќе излезат од утробата.
06:11
In one experiment, a group of pregnant women
139
371260
3000
Во еден експеримент, група бремени жени
06:14
was asked to drink a lot of carrot juice
140
374260
2000
беше замолена да пие сок од моркови
06:16
during their third trimester of pregnancy,
141
376260
3000
за време на третото тромесечје на бременоста,
06:19
while another group of pregnant women
142
379260
2000
додека друга група на бремени жени
06:21
drank only water.
143
381260
2000
пиеја само вода.
06:23
Six months later, the women's infants
144
383260
3000
После шест месеци, новороденчињата на жените
06:26
were offered cereal mixed with carrot juice,
145
386260
3000
беа понудени со мешавина од житарки и сок од морков,
06:29
and their facial expressions were observed while they ate it.
146
389260
4000
а, нивните лица беа набљудувани додека ги јадеа.
06:33
The offspring of the carrot juice drinking women
147
393260
2000
Потомците на жените кои пиеја сок од моркови
06:35
ate more carrot-flavored cereal,
148
395260
2000
јадеа повеќе житарки со вкус на моркови
06:37
and from the looks of it,
149
397260
2000
и според изгледот,
06:39
they seemed to enjoy it more.
150
399260
2000
се чинеше и дека уживаат во тоа.
06:41
A sort of French version of this experiment
151
401260
3000
Еден вид на француска верзија на овој експеримент
06:44
was carried out in Dijon, France
152
404260
2000
беше изведена во Дижон, Франција,
06:46
where researchers found
153
406260
2000
каде истражувачите открија
06:48
that mothers who consumed food and drink
154
408260
3000
дека бебињата на мајките кои конзумирале
06:51
flavored with licorice-flavored anise during pregnancy
155
411260
5000
храна и пијалоци со вкус на анасон за време на бременоста,
06:56
showed a preference for anise
156
416260
2000
повеќе го сакале анасонот
06:58
on their first day of life,
157
418260
2000
на нивниот прв ден од животот,
07:00
and again, when they were tested later,
158
420260
2000
ист бил случајот и на повторениот тест,
07:02
on their fourth day of life.
159
422260
2000
на нивниот четврти ден од животот.
07:04
Babies whose mothers did not eat anise during pregnancy
160
424260
4000
Бебињата чии мајки не јаделе анасон за време на бременоста,
07:08
showed a reaction that translated roughly as "yuck."
161
428260
4000
покажале реакција која грубо протолкувана би значела „бљак“.
07:12
What this means
162
432260
2000
Ова значи дека
07:14
is that fetuses are effectively being taught by their mothers
163
434260
2000
фетусите успешно научиле од нивните мајки
07:16
about what is safe and good to eat.
164
436260
3000
која храна е добра и безбедна.
07:19
Fetuses are also being taught
165
439260
2000
Фетусите, исто така, учат
07:21
about the particular culture that they'll be joining
166
441260
3000
за културата од која ќе бидат дел и тоа
07:24
through one of culture's most powerful expressions,
167
444260
3000
преку еден од најмоќните елементи на културата,
07:27
which is food.
168
447260
2000
а, тоа е храната.
07:29
They're being introduced to the characteristic flavors and spices
169
449260
3000
Се запознаваат со карактеристичните вкусови и зачини
07:32
of their culture's cuisine
170
452260
2000
на сопствената култура
07:34
even before birth.
171
454260
3000
дури и пред да се родат.
07:37
Now it turns out that fetuses are learning even bigger lessons.
172
457260
3000
Се покажа дека фетусите учат дури и поважни работи.
07:40
But before I get to that,
173
460260
2000
Но, пред да дојдам до тоа,
07:42
I want to address something that you may be wondering about.
174
462260
4000
сакам да се осврнам на нешто за кое можеби размислувате.
07:46
The notion of fetal learning
175
466260
2000
Концептот наречен фетусно учење
07:48
may conjure up for you attempts to enrich the fetus --
176
468260
3000
може да ги објасни вашите обиди да го збогатите фетусот,
07:51
like playing Mozart through headphones
177
471260
2000
така што му пуштате Моцарт преку слушалки
07:53
placed on a pregnant belly.
178
473260
2000
ставени на бременото меше.
07:55
But actually, the nine-month-long process
179
475260
3000
Но, всушност, деветмесечниот процес
07:58
of molding and shaping that goes on in the womb
180
478260
3000
на вајање и обликување кој се одвива во утробата
08:01
is a lot more visceral and consequential than that.
181
481260
4000
е многу подлабок и посуштествен отколку тоа.
08:05
Much of what a pregnant woman encounters in her daily life --
182
485260
4000
Голем дел од она што бремената жена го среќава во секојдневието,
08:09
the air she breathes,
183
489260
2000
воздухот кој го диши,
08:11
the food and drink she consumes,
184
491260
2000
храната и пијалоците кои ги внесува,
08:13
the chemicals she's exposed to,
185
493260
2000
хемикалиите на кои е изложена,
08:15
even the emotions she feels --
186
495260
2000
па дури и емоциите кои ги чувствува,
08:17
are shared in some fashion with her fetus.
187
497260
3000
на некој начин ги споделува со нејзиниот фетус.
08:20
They make up a mix of influences
188
500260
3000
Тие сочинуваат една мешавина на влијанија
08:23
as individual and idiosyncratic
189
503260
2000
индивидуални и карактерни
08:25
as the woman herself.
190
505260
2000
како и самата жена.
08:27
The fetus incorporates these offerings
191
507260
2000
Фетусот ги впива овие влијанија
08:29
into its own body,
192
509260
2000
во своето тело,
08:31
makes them part of its flesh and blood.
193
511260
3000
тие стануваат дел од неговата крв и месо.
08:34
And often it does something more.
194
514260
2000
А, честопати прави и нешто повеќе.
08:36
It treats these maternal contributions
195
516260
3000
Овие мајчински придонеси ги третира
08:39
as information,
196
519260
2000
како податоци,
08:41
as what I like to call biological postcards
197
521260
2000
кои јас ги нарекувам „биолошки разгледници“
08:43
from the world outside.
198
523260
3000
од надворешниот свет.
08:46
So what a fetus is learning about in utero
199
526260
3000
Значи, во утробата фетусот не ја учи
08:49
is not Mozart's "Magic Flute"
200
529260
2000
Моцартовата „Магична флејта“,
08:51
but answers to questions much more critical to its survival.
201
531260
4000
туку одговорите на прашањата кои се многу поважни за неговото преживување.
08:55
Will it be born into a world of abundance
202
535260
2000
Дали ќе биде родено во свет на изобилство,
08:57
or scarcity?
203
537260
2000
или на оскудност?
08:59
Will it be safe and protected,
204
539260
3000
Дали ќе биде на сигурно и заштитено,
09:02
or will it face constant dangers and threats?
205
542260
3000
или ќе се соочува со постојани опасности и закани?
09:05
Will it live a long, fruitful life
206
545260
2000
Дали ќе живее долг, исполнет живот,
09:07
or a short, harried one?
207
547260
3000
или краток и опустошен?
09:10
The pregnant woman's diet and stress level in particular
208
550260
3000
Исхраната и особено нивото на стрес на бремената жена
09:13
provide important clues to prevailing conditions
209
553260
3000
се важни показатели за состојбите во надворешниот свет,
09:16
like a finger lifted to the wind.
210
556260
3000
тие се како прст подигнат кон ветрот.
09:19
The resulting tuning and tweaking
211
559260
2000
Последичното подесување и прилагодување
09:21
of a fetus' brain and other organs
212
561260
3000
на мозокот и другите органи на фетусот
09:24
are part of what give us humans
213
564260
2000
е дел од она што нам луѓето
09:26
our enormous flexibility,
214
566260
2000
ни дава огромна флексибилност,
09:28
our ability to thrive
215
568260
2000
способност да вирееме
09:30
in a huge variety of environments,
216
570260
2000
во најразлични околини,
09:32
from the country to the city,
217
572260
2000
од село до град,
09:34
from the tundra to the desert.
218
574260
3000
од тундра до пустина.
09:37
To conclude, I want to tell you two stories
219
577260
2000
За крај, сакам да ви раскажам две приказни
09:39
about how mothers teach their children about the world
220
579260
3000
за тоа како мајките ги учат нивните деца за светот
09:42
even before they're born.
221
582260
3000
уште пред и да се родат.
09:46
In the autumn of 1944,
222
586260
2000
Есента 1944та година,
09:48
the darkest days of World War II,
223
588260
3000
најтемните денови од Втората светска војна,
09:51
German troops blockaded Western Holland,
224
591260
3000
германските трупи ја блокирале западна Холандија,
09:54
turning away all shipments of food.
225
594260
3000
спречувајќи ги сите пратки со храна.
09:57
The opening of the Nazi's siege
226
597260
2000
Почетокот на нацистичката опсада
09:59
was followed by one of the harshest winters in decades --
227
599260
3000
била проследена со една од најсуровите зими дотогаш забележани,
10:02
so cold the water in the canals froze solid.
228
602260
4000
толку студена, што водата во каналите замрзнала.
10:06
Soon food became scarce,
229
606260
2000
Наскоро, храната ја снемувало,
10:08
with many Dutch surviving on just 500 calories a day --
230
608260
4000
а многу Холанѓани преживувале со само 500 калории дневно,
10:12
a quarter of what they consumed before the war.
231
612260
3000
што е четвртина од тоа што го конзумирале пред војната.
10:15
As weeks of deprivation stretched into months,
232
615260
3000
Како што неделите на глад прераснале во месеци,
10:18
some resorted to eating tulip bulbs.
233
618260
3000
некои почнале да јадат пупки од лалиња.
10:21
By the beginning of May,
234
621260
2000
До почетокот на мај,
10:23
the nation's carefully rationed food reserve
235
623260
2000
внимателно чуваните резерви со храна,
10:25
was completely exhausted.
236
625260
2000
целосно биле истрошени.
10:27
The specter of mass starvation loomed.
237
627260
3000
На повидок било масовно изгладнување.
10:30
And then on May 5th, 1945,
238
630260
3000
И тогаш, на 5ти мај, 1945та,
10:33
the siege came to a sudden end
239
633260
2000
на опсадата ѝ дошол крајот
10:35
when Holland was liberated
240
635260
2000
кога Холандија била ослободена
10:37
by the Allies.
241
637260
2000
од страна на сојузниците.
10:39
The "Hunger Winter," as it came to be known,
242
639260
3000
„Зимата на гладот“, како што подоцна станала позната,
10:42
killed some 10,000 people
243
642260
2000
убила 10,000 луѓе,
10:44
and weakened thousands more.
244
644260
2000
а ослабнала уште илјадници.
10:46
But there was another population that was affected --
245
646260
3000
Но, уште една популација била погодена за време
10:49
the 40,000 fetuses
246
649260
2000
на опсадата, 40,000 фетуси
10:51
in utero during the siege.
247
651260
3000
кои се наоѓале во утробите.
10:54
Some of the effects of malnutrition during pregnancy
248
654260
2000
Ефектите на неухранетост за време на бременоста,
10:56
were immediately apparent
249
656260
2000
биле забележливи преку
10:58
in higher rates of stillbirths,
250
658260
2000
повисоките стапки на мртвородени,
11:00
birth defects, low birth weights
251
660260
2000
преку дефектите, ниската тежина при раѓање
11:02
and infant mortality.
252
662260
2000
и детската смртност.
11:04
But others wouldn't be discovered for many years.
253
664260
3000
Но, едни други ефекти останале скриени со години.
11:07
Decades after the "Hunger Winter,"
254
667260
2000
Децении после „Зимата на гладот“,
11:09
researchers documented
255
669260
2000
истражувачите документирале
11:11
that people whose mothers were pregnant during the siege
256
671260
4000
дека луѓето, чии мајки биле бремени за време на опсадата,
11:15
have more obesity, more diabetes
257
675260
2000
имаат поголема тежина, повеќе дијабетис,
11:17
and more heart disease in later life
258
677260
3000
и повеќе срцеви заболувања во подоцнежниот живот
11:20
than individuals who were gestated under normal conditions.
259
680260
3000
отколку лицата кои биле носени во нормални околности.
11:23
These individuals' prenatal experience of starvation
260
683260
4000
Преднаталното гладување на овие лица,
11:27
seems to have changed their bodies
261
687260
2000
се чини дека ги променило нивните тела
11:29
in myriad ways.
262
689260
2000
на безброј начини.
11:31
They have higher blood pressure,
263
691260
2000
Тие имаат повисок крвен притисок,
11:33
poorer cholesterol profiles
264
693260
2000
послаб профил на холестеролот,
11:35
and reduced glucose tolerance --
265
695260
2000
како и намалена толерантност кон глукозата,
11:37
a precursor of diabetes.
266
697260
3000
што е предвесник на дијабетисот.
11:40
Why would undernutrition in the womb
267
700260
2000
Зошто неухранетоста во утробата
11:42
result in disease later?
268
702260
2000
подоцна доведува до болест?
11:44
One explanation
269
704260
2000
Едно објаснување
11:46
is that fetuses are making the best of a bad situation.
270
706260
3000
е дека фетусите го извлекуваат најдоброто од лошата ситуација.
11:49
When food is scarce,
271
709260
2000
Кога храната е оскудна,
11:51
they divert nutrients towards the really critical organ, the brain,
272
711260
3000
тие ги пренасочуваат хранливите состојки кон критичниот орган, мозокот,
11:54
and away from other organs
273
714260
2000
а, настрана од другите органи
11:56
like the heart and liver.
274
716260
2000
како што се срцето и црниот дроб.
11:58
This keeps the fetus alive in the short-term,
275
718260
3000
На кратки стази ова му помага на фетусот да преживее,
12:01
but the bill comes due later on in life
276
721260
3000
но, сметката доаѓа подоцна во животот,
12:04
when those other organs, deprived early on,
277
724260
2000
кога тие органи, кои биле претходно истоштени,
12:06
become more susceptible to disease.
278
726260
3000
сега стануваат поподложни на болести.
12:09
But that may not be all that's going on.
279
729260
3000
Но, тоа можеби не е сè што се случува.
12:12
It seems that fetuses are taking cues
280
732260
2000
Се чини дека фетусите земаат информации
12:14
from the intrauterine environment
281
734260
3000
од внатрешната средина на утробата,
12:17
and tailoring their physiology accordingly.
282
737260
2000
и според тоа ја кројат својата физиологија.
12:19
They're preparing themselves
283
739260
2000
Тие се подготвуваат
12:21
for the kind of world they will encounter
284
741260
2000
за светот кој се наоѓа
12:23
on the other side of the womb.
285
743260
2000
надвор од утробата.
12:25
The fetus adjusts its metabolism
286
745260
2000
Фетусот го прилагодува својот метаболизам
12:27
and other physiological processes
287
747260
3000
и другите физиолошки процеси
12:30
in anticipation of the environment that awaits it.
288
750260
3000
предвидувајќи ја средината која го очекува.
12:33
And the basis of the fetus' prediction
289
753260
3000
Предвидувањата фетусот ги прави врз основа
12:36
is what its mother eats.
290
756260
2000
на тоа што јаде неговата мајка.
12:38
The meals a pregnant woman consumes
291
758260
2000
Оброците кои една бремена жена ги внесува
12:40
constitute a kind of story,
292
760260
2000
содржат еден вид приказна,
12:42
a fairy tale of abundance
293
762260
2000
бајка за изобилство
12:44
or a grim chronicle of deprivation.
294
764260
3000
или пак, мрачна хроника за оскудност.
12:47
This story imparts information
295
767260
3000
Oваа приказна содржи податоци
12:50
that the fetus uses
296
770260
2000
кои фетусот ги користи
12:52
to organize its body and its systems --
297
772260
2000
за да го организира своето тело и своите системи.
12:54
an adaptation to prevailing circumstances
298
774260
3000
Ова е прилагодување кон условите кои преовладуваат,
12:57
that facilitates its future survival.
299
777260
3000
кое го олеснува идното преживување.
13:00
Faced with severely limited resources,
300
780260
3000
Соочено со екстремно ограничени ресурси,
13:03
a smaller-sized child with reduced energy requirements
301
783260
3000
детето со помала величина и намалена енергетска побарувачка,
13:06
will, in fact, have a better chance
302
786260
2000
всушност, има поголема веројатност
13:08
of living to adulthood.
303
788260
2000
да ја достигне зрелата доба.
13:10
The real trouble comes
304
790260
2000
Вистинскиот проблем настанува
13:12
when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators,
305
792260
3000
кога бремените жени се, во одредена смисла, непрецизни раскажувачи,
13:15
when fetuses are led
306
795260
2000
доколку фетусите научат
13:17
to expect a world of scarcity
307
797260
2000
да очекуваат свет на оскудност,
13:19
and are born instead into a world of plenty.
308
799260
3000
а, наместо тоа, бидат родени во свет на изобилство.
13:22
This is what happened to the children of the Dutch "Hunger Winter."
309
802260
3000
Токму ова им се случило на децата од холандската „Зима на гладот“.
13:25
And their higher rates of obesity,
310
805260
2000
Нивната повисока стапка на дебелина,
13:27
diabetes and heart disease
311
807260
2000
дијабетис и срцеви болести
13:29
are the result.
312
809260
2000
се резултат на тоа.
13:31
Bodies that were built to hang onto every calorie
313
811260
3000
Телата кои се ’изградени’ да ја задржуваат секоја калорија,
13:34
found themselves swimming in the superfluous calories
314
814260
2000
се нашле во поствоен Западен свет
13:36
of the post-war Western diet.
315
816260
3000
чијашто исхрана содржи премногу калории.
13:39
The world they had learned about while in utero
316
819260
3000
Светот за којшто учеле додека биле во утробата
13:42
was not the same
317
822260
2000
не бил ист
13:44
as the world into which they were born.
318
824260
3000
како оној во кој се родиле.
13:47
Here's another story.
319
827260
2000
Еве една друга приказна.
13:49
At 8:46 a.m. on September 11th, 2001,
320
829260
4000
Во 08:46 наутро, на 11ти септември, 2001ва година,
13:53
there were tens of thousands of people
321
833260
2000
имаше десетици илјади луѓе
13:55
in the vicinity of the World Trade Center
322
835260
2000
во близина на Светскиот трговски центар
13:57
in New York --
323
837260
2000
во Њујорк.
13:59
commuters spilling off trains,
324
839260
2000
Патници кои слегуваат од возовите,
14:01
waitresses setting tables for the morning rush,
325
841260
3000
келнерки кои ги поставуваат масите за утринската навалица,
14:04
brokers already working the phones on Wall Street.
326
844260
4000
брокери кои веќе зборуваа по телефони на Вол Стрит.
14:08
1,700 of these people were pregnant women.
327
848260
3000
1,700 од овие луѓе беа бремени жени.
14:11
When the planes struck and the towers collapsed,
328
851260
3000
Кога авионите удрија и кулите се срушија,
14:14
many of these women experienced the same horrors
329
854260
3000
многу од овие жени го искусија истиот ужас
14:17
inflicted on other survivors of the disaster --
330
857260
3000
низ кој поминаа и другите преживеани во несреќата,
14:20
the overwhelming chaos and confusion,
331
860260
2000
големиот хаос и збунетост,
14:22
the rolling clouds
332
862260
2000
облаците кои содржеа
14:24
of potentially toxic dust and debris,
333
864260
4000
потенцијално отровен прав и рушевини,
14:28
the heart-pounding fear for their lives.
334
868260
2000
огромниот страв за нивните животи.
14:30
About a year after 9/11,
335
870260
2000
Околу една година подоцна,
14:32
researchers examined a group of women
336
872260
3000
истражувачите прегледаа една група жени
14:35
who were pregnant
337
875260
2000
кои биле бремени
14:37
when they were exposed to the World Trade Center attack.
338
877260
2000
во време на нападот на Светскиот трговски центар.
14:39
In the babies of those women
339
879260
2000
Kaj бебињата на жените
14:41
who developed post-traumatic stress syndrome, or PTSD,
340
881260
3000
кои развиле пост-трауматски стрес синдром,
14:44
following their ordeal,
341
884260
2000
или ПТСС,
14:46
researchers discovered a biological marker
342
886260
3000
истражувачите открија биолошки маркер кој ги прави
14:49
of susceptibility to PTSD --
343
889260
2000
склони кон ПТСС.
14:51
an effect that was most pronounced
344
891260
3000
Овој ефект беше најмногу изразен
14:54
in infants whose mothers experienced the catastrophe
345
894260
3000
кај децата чиишто мајки ја искусиле катастрофата
14:57
in their third trimester.
346
897260
2000
за време на третото тромесечје.
14:59
In other words,
347
899260
2000
Со други зборови,
15:01
the mothers with post-traumatic stress syndrome
348
901260
3000
мајките со пост-трауматски стрес синдром
15:04
had passed on a vulnerability to the condition
349
904260
3000
на своите деца им ја пренеле склоноста кон ПТСС,
15:07
to their children while they were still in utero.
350
907260
3000
уште во утробата.
15:10
Now consider this:
351
910260
2000
Сега, размислете за ова:
15:12
post-traumatic stress syndrome
352
912260
2000
пост-трауматскиот стрес синдром
15:14
appears to be a reaction to stress gone very wrong,
353
914260
3000
е реакција на доста голем стрес,
15:17
causing its victims tremendous unnecessary suffering.
354
917260
4000
кој на жртвите им предизвикува преголемо и непотребно страдање.
15:21
But there's another way of thinking about PTSD.
355
921260
3000
Но, можете и поинаку да гледате на ПТСС.
15:24
What looks like pathology to us
356
924260
3000
Тоа што нас ни изгледа како патологија,
15:27
may actually be a useful adaptation
357
927260
2000
можеби е адаптивно
15:29
in some circumstances.
358
929260
2000
во некои околности.
15:31
In a particularly dangerous environment,
359
931260
3000
Во особено опасна средина,
15:34
the characteristic manifestations of PTSD --
360
934260
3000
карактеристичните манифестации на ПТСС,
15:37
a hyper-awareness of one's surroundings,
361
937260
3000
како што е зголеменото внимание,
15:40
a quick-trigger response to danger --
362
940260
3000
брзото реагирање на опасност,
15:43
could save someone's life.
363
943260
3000
може да спаси нечиј живот.
15:46
The notion that the prenatal transmission of PTSD risk is adaptive
364
946260
4000
Идејата дека пренаталниот пренос на ризикот од ПТСС е адаптивен
15:50
is still speculative,
365
950260
2000
е сè уште хипотетичка,
15:52
but I find it rather poignant.
366
952260
3000
но, јас сметам дека е суштинска.
15:55
It would mean that, even before birth,
367
955260
2000
Тоа би значело дека, дури и пред раѓањето,
15:57
mothers are warning their children
368
957260
2000
мајките ги предупредуваат своите деца
15:59
that it's a wild world out there,
369
959260
2000
дека надвор светот е див,
16:01
telling them, "Be careful."
370
961260
3000
велејќи им: „Внимавај“.
16:04
Let me be clear.
371
964260
2000
Дозволете ми да појаснам.
16:06
Fetal origins research is not about blaming women
372
966260
3000
Целта на овие истражувања не е да ги обвинуваме жените
16:09
for what happens during pregnancy.
373
969260
2000
за она што се случува во текот на бременоста.
16:11
It's about discovering how best to promote
374
971260
3000
Целта е да откриеме како да го подобриме
16:14
the health and well-being of the next generation.
375
974260
3000
здравјето и добросостојбата на следната генерација.
16:17
That important effort must include a focus
376
977260
2000
Тој важен напор, мора да вклучи фокус
16:19
on what fetuses learn
377
979260
2000
на тоа што фетусите учат
16:21
during the nine months they spend in the womb.
378
981260
3000
за време на деветте месеци кои ги поминуваат во утробата.
16:24
Learning is one of life's most essential activities,
379
984260
3000
Учењето е една од најсуштествените активности во животот,
16:27
and it begins much earlier
380
987260
2000
и започнува многу порано
16:29
than we ever imagined.
381
989260
2000
отколку што некогаш сме замислувале.
16:31
Thank you.
382
991260
2000
Ви благодарам.
16:33
(Applause)
383
993260
7000
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7