Don't suffer from your depression in silence | Nikki Webber Allen

230,299 views ・ 2017-10-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
What are you doing on this stage
0
12776
4410
Що ти робиш на цій сцені
00:17
in front of all these people?
1
17210
3118
перед всіма цими людьми?
00:20
(Laughter)
2
20352
1374
(Сміх)
00:21
Run!
3
21750
1151
Тікай!
00:22
(Laughter)
4
22925
1003
00:23
Run now.
5
23952
1178
(Сміх)
Тікай зараз же.
00:26
That's the voice of my anxiety talking.
6
26554
2967
Це говорить моє хвилювання.
00:30
Even when there's absolutely nothing wrong,
7
30359
2936
Навіть, якщо в цьому немає нічого поганого,
00:33
I sometimes get this overwhelming sense of doom,
8
33319
3959
я іноді відчуваю цей непереборний жах,
00:37
like danger is lurking just around the corner.
9
37302
2962
ніби небезпека чигає неподалік.
00:40
You see, a few years ago,
10
40877
2116
Бачите, кілька років тому
00:43
I was diagnosed with generalized anxiety
11
43017
2497
у мене діагностували тривожний розлад
00:45
and depression --
12
45538
1150
та депресію —
два захворювання, які часто йдуть поруч.
00:47
two conditions that often go hand in hand.
13
47109
2420
00:49
Now, there was a time I wouldn't have told anybody,
14
49893
4265
Був період, про який я нікому не розповідала,
00:54
especially not in front of a big audience.
15
54182
2460
особливо перед великою аудиторією.
00:56
As a black woman,
16
56666
1527
Як чорна жінка,
00:58
I've had to develop extraordinary resilience to succeed.
17
58217
3640
я мала розвинути в собі неймовірне бажання прорватися.
01:01
And like most people in my community,
18
61881
1979
І як більшість людей моєї громади,
01:03
I had the misconception that depression was a sign of weakness,
19
63884
3808
я мала хибне уявлення, що депресія - це ознака слабкості,
01:07
a character flaw.
20
67716
1536
недолік.
01:09
But I wasn't weak;
21
69276
1574
Але я не була слабкою;
01:10
I was a high achiever.
22
70874
1470
я була успішною людиною.
01:12
I'd earned a Master's degree in Media Studies
23
72745
2203
Я здобула ступінь магістра з теорії масової комунікації
01:14
and had a string of high-profile jobs in the film and television industries.
24
74972
4109
і мала низку престижних робіт у індустрії кіно та телебачення.
01:19
I'd even won two Emmy Awards for my hard work.
25
79554
3050
Я навіть виграла 2 нагороди Еммі за мою тяжку роботу.
Звісно, я була цілком виснажена,
01:23
Sure, I was totally spent,
26
83256
3016
01:26
I lacked interest in things I used to enjoy,
27
86296
2670
мене не цікавили ті речі, від яких я раніше раділа,
01:28
barely ate,
28
88990
1298
я мало їла,
01:30
struggled with insomnia
29
90312
1903
страждала від безсоння,
01:32
and felt isolated and depleted.
30
92239
2624
відчувала себе ізольованою та змученою.
01:35
But depressed?
31
95382
1352
Та чи це була депресія?
01:36
No, not me.
32
96758
1524
Ні, це не про мене.
01:39
It took weeks before I could admit it,
33
99741
2206
Пройшли тижні перед тим, як я це визнала,
01:41
but the doctor was right:
34
101971
1429
але лікар був правим:
01:43
I was depressed.
35
103424
1278
це була депресія.
Та я не сказала про мій діагноз.
01:45
Still, I didn't tell anybody about my diagnosis.
36
105231
3548
Мені було занадто соромно.
01:49
I was too ashamed.
37
109342
1613
01:50
I didn't think I had the right to be depressed.
38
110979
2517
Я не думала, що у мене є право бути в депресії.
У мене життя повне привілеїв,
01:54
I had a privileged life
39
114238
1630
01:55
with a loving family and a successful career.
40
115892
3100
любляча сім'я та успішна кар'єра.
01:59
And when I thought about the unspeakable horrors
41
119528
2592
І коли я подумала про невимовні жахи,
02:02
that my ancestors had been through in this country
42
122144
2488
через які пройшли мої предки у цій країні,
02:04
so that I could have it better,
43
124656
1968
то я воліла б,
02:06
my shame grew even deeper.
44
126648
1678
щоб мій сором став глибшим.
02:08
I was standing on their shoulders.
45
128800
2093
Я опиралася на їх плечі.
02:10
How could I let them down?
46
130917
1602
Як я могла осоромити їх?
Я гордо піднімала голову,
02:13
I would hold my head up,
47
133202
2053
02:15
put a smile on my face
48
135279
2360
змушувала себе усміхатись
02:17
and never tell a soul.
49
137663
1708
та нікому не розповідати.
02:22
On July 4, 2013,
50
142286
3277
4 липня 2014
мій світ зруйнувався.
02:26
my world came crashing in on me.
51
146299
2188
Це був день, коли мені подзвонила мама
02:29
That was the day I got a phone call from my mom
52
149219
2901
02:32
telling me that my 22-year-old nephew, Paul, had ended his life,
53
152144
4190
і сказала, що мій 22-річний племінник Пол покінчив життя самогубством,
02:36
after years of battling depression and anxiety.
54
156358
2641
після років боротьби з депресією та тривожністю.
02:40
There are no words that can describe the devastation I felt.
55
160488
3155
Немає слів, які б описали моє спустошення.
Ми з Полом були дуже близькими,
02:44
Paul and I were very close,
56
164487
1294
02:45
but I had no idea he was in so much pain.
57
165805
2054
та я не мала жодної уяви про його біль.
Ми не говорили про труднощі одне одного.
02:48
Neither one of us had ever talked to the other about our struggles.
58
168516
3558
02:52
The shame and stigma kept us both silent.
59
172098
2164
Сором та табу змушували нас мовчати.
02:55
Now, my way of dealing with adversity is to face it head on,
60
175981
4003
Я справляюся з труднощами, дивлячись їм прямо в очі,
03:00
so I spent the next two years researching depression and anxiety,
61
180008
3158
тож наступні 2 роки я провела у дослідженнях депресії та тривоги,
03:03
and what I found was mind-blowing.
62
183190
2767
і те, що я виявила, було шокуючим.
03:06
The World Health Organization reports
63
186584
1974
Всесвітня організація охорони здоров'я повідомляє,
03:08
that depression is the leading cause of sickness and disability
64
188582
5224
що депресія - це основна причина хвороб та інвалідності
03:13
in the world.
65
193830
1339
у світі.
03:15
While the exact cause of depression isn't clear,
66
195859
2991
Доки основна причина депресії залишається невідомою,
03:18
research suggests that most mental disorders develop,
67
198874
3098
дослідники припускають, що більшість психічних розладів виникають,
03:21
at least in part,
68
201996
1727
принаймні частково,
03:23
because of a chemical imbalance in the brain,
69
203747
2655
через хімічний дисбаланс у мозку,
03:26
and/or an underlying genetic predisposition.
70
206426
3902
і/або через приховану генетичну схильність.
03:30
So you can't just shake it off.
71
210861
2161
Ви не можете просто позбутися цього.
03:34
For black Americans,
72
214727
1731
Для чорних американців
03:36
stressors like racism and socioeconomic disparities
73
216482
4056
такі стресові чинники, як расизм та соціоекономічні невідповідності
03:40
put them at a 20 percent greater risk of developing a mental disorder,
74
220562
5040
на 20% збільшують ризик виникнення психічних розладів,
03:45
yet they seek mental health services
75
225626
2412
та вони звертаються до психологічних медичних центрів
03:48
at about half the rate of white Americans.
76
228062
2739
удвічі рідше, ніж білі американці.
Перша причина - це клеймо,
03:51
One reason is the stigma,
77
231364
2850
03:54
with 63 percent of black Americans mistaking depression for a weakness.
78
234238
6217
через яке 63% чорних американців приймають депресію за слабкість.
Кількість суїцидів серед чорних дітей
04:01
Sadly, the suicide rate among black children
79
241423
4258
04:05
has doubled in the past 20 years.
80
245705
2687
удвічі збільшилась за останні 20 років.
Але ось і гарні новини:
04:09
Now, here's the good news:
81
249663
2205
04:12
seventy percent of people struggling with depression will improve
82
252423
4282
70-ти відсоткам людей, які страждають від депресії, стає краще,
04:16
with therapy, treatment and medication.
83
256729
3357
коли вони проходять терапію, лікування та приймають ліки.
Озброївшись цією інформацією,
04:21
Armed with this information,
84
261278
1662
04:22
I made a decision:
85
262964
1707
я прийняла рішення:
04:24
I wasn't going to be silent anymore.
86
264695
2968
я більше не збираюся мовчати.
Із благословення моєї сім'ї,
04:28
With my family's blessing,
87
268560
1803
04:30
I would share our story
88
270387
1893
я поділюся нашою історією
04:32
in hopes of sparking a national conversation.
89
272304
2814
в надії змусити народ говорити.
04:35
A friend, Kelly Pierre-Louis, said,
90
275960
2771
Мій друг, Келлі П'єр-Луїс сказала:
04:38
"Being strong is killing us."
91
278755
2491
"Наша сила нас вбиває."
04:42
She's right.
92
282563
1419
Вона права.
04:44
We have got to retire those tired, old narratives
93
284006
4022
Ми маємо позбутися всіх затертих, старих розповідей
04:48
of the strong black woman
94
288052
1555
про сильну чорну жінку
04:49
and the super-masculine black man,
95
289631
2210
та супермаскулінного чорного чоловіка,
04:51
who, no matter how many times they get knocked down,
96
291865
2920
які, попри численні падіння,
04:54
just shake it off and soldier on.
97
294809
2235
просто піднімалися і крокували далі.
04:57
Having feelings isn't a sign of weakness.
98
297590
3715
Мати почуття - це не ознака слабкості.
Почуття - це ознака нашої людяності.
05:02
Feelings mean we're human.
99
302341
1883
05:04
And when we deny our humanity,
100
304670
2019
І коли ми відмовляємося від нашої людяності,
05:06
it leaves us feeling empty inside,
101
306713
2116
ми стаємо порожніми всередині,
05:08
searching for ways to self-medicate in order to fill the void.
102
308853
3004
марно шукаючи самозцілення для заповнення порожнечі.
Моїм наркотиком були високі досягнення.
05:12
My drug was high achievement.
103
312405
2745
Тепер я відкрито розповім свою історію
05:16
These days, I share my story openly,
104
316191
3301
05:19
and I ask others to share theirs, too.
105
319516
2210
і попрошу інших поділитися своєю.
Я сподіваюся, що це зможе
05:22
I believe that's what it takes
106
322226
1448
05:23
to help people who may be suffering in silence
107
323698
2595
допомогти всім тим, хто страждає наодинці,
05:26
to know that they are not alone
108
326317
2209
дізнатися, що вони не самі,
05:28
and to know that with help,
109
328550
1685
і що, отримавши допомогу,
05:30
they can heal.
110
330259
1341
вони можуть зцілитися.
05:31
Now, I still have my struggles,
111
331624
2165
Я досі веду боротьбу,
05:33
particularly with the anxiety,
112
333813
2288
особливо зі своєю тривожністю,
05:36
but I'm able to manage it
113
336125
1603
та я здатна із цим впоратися
05:37
through daily mediation, yoga and a relatively healthy diet.
114
337752
4874
завдяки щоденній медитації, йозі та відносно правильній дієті.
05:42
(Laughter)
115
342650
1068
(Сміх)
05:43
If I feel like things are starting to spiral,
116
343742
2222
Якщо я відчуваю, що все починається знову,
05:45
I make an appointment to see my therapist,
117
345988
2044
то призначаю сеанс зі своїм терапевтом,
05:48
a dynamic black woman named Dawn Armstrong,
118
348056
3063
енергійною чорною жінкою, яку звати Дон Армстронг,
05:51
who has a great sense of humor
119
351143
1973
з чудовим почуттям гумору
05:53
and a familiarity that I find comforting.
120
353140
2237
та певною фамільярністю, яка заспокоює мене.
05:56
I will always regret
121
356946
1638
Я завжди шкодую,
що я не змогла допомогти моєму племіннику.
05:59
that I couldn't be there for my nephew.
122
359210
2066
Та я щиро сподіваюся,
06:02
But my sincerest hope
123
362046
1787
що зможу надихнути інших вивченим мною уроком.
06:04
is that I can inspire others with the lesson that I've learned.
124
364515
3071
06:11
Life is beautiful.
125
371002
2470
Життя прекрасне.
Іноді воно заплутане,
06:14
Sometimes it's messy,
126
374466
1562
06:16
and it's always unpredictable.
127
376052
1934
але завжди непередбачуване.
06:18
But it will all be OK
128
378854
1203
Але все буде гаразд,
06:20
when you have your support system to help you through it.
129
380081
2785
якщо у вас є система підтримки, щоб ви змогли все пройти.
Сподіваюсь, якщо ваша ноша стане занадто тяжкою,
06:23
I hope that if your burden gets too heavy,
130
383333
2421
06:25
you'll ask for a hand, too.
131
385778
1706
ви також попросите допомоги.
06:27
Thank you.
132
387508
1167
Дякую вам.
06:28
(Applause)
133
388699
2882
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7