Don't suffer from your depression in silence | Nikki Webber Allen

230,044 views ・ 2017-10-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: P Hakenberg
00:12
What are you doing on this stage
0
12776
4410
Was tust du auf dieser Bühne
00:17
in front of all these people?
1
17210
3118
vor all diesen Leuten?
00:20
(Laughter)
2
20352
1374
(Gelächter)
00:21
Run!
3
21750
1151
Lauf weg!
00:22
(Laughter)
4
22925
1003
00:23
Run now.
5
23952
1178
(Gelächter)
Lauf jetzt weg.
00:26
That's the voice of my anxiety talking.
6
26554
2967
Da spricht die Stimme meiner Angst.
00:30
Even when there's absolutely nothing wrong,
7
30359
2936
Auch wenn absolut nichts falsch läuft,
00:33
I sometimes get this overwhelming sense of doom,
8
33319
3959
bekomme ich manchmal dieses überwältigende Gefühl von Unheil,
00:37
like danger is lurking just around the corner.
9
37302
2962
als lauerte die Gefahr nur um die Ecke.
00:40
You see, a few years ago,
10
40877
2116
Wissen Sie, vor einigen Jahren
00:43
I was diagnosed with generalized anxiety
11
43017
2497
diagnostizierte man bei mir eine generalisierte Angststörung
00:45
and depression --
12
45538
1150
und Depression --
00:47
two conditions that often go hand in hand.
13
47109
2420
zwei Erkrankungen, die oft Hand in Hand gehen.
00:49
Now, there was a time I wouldn't have told anybody,
14
49893
4265
Früher hätte ich es niemandem erzählt,
00:54
especially not in front of a big audience.
15
54182
2460
besonders nicht vor einem großen Publikum.
00:56
As a black woman,
16
56666
1527
Als schwarze Frau
00:58
I've had to develop extraordinary resilience to succeed.
17
58217
3640
musste ich besondere Belastbarkeit entwickeln, um Erfolg zu haben.
01:01
And like most people in my community,
18
61881
1979
Wie viele Menschen meiner Gemeinschaft
01:03
I had the misconception that depression was a sign of weakness,
19
63884
3808
erlag ich dem Fehlglauben, Depression sei ein Zeichen von Schwäche,
01:07
a character flaw.
20
67716
1536
eine Charakterschwäche.
01:09
But I wasn't weak;
21
69276
1574
Aber ich war nicht schwach;
01:10
I was a high achiever.
22
70874
1470
ich war eine Überfliegerin.
01:12
I'd earned a Master's degree in Media Studies
23
72745
2203
Ich hatte einen Abschluss in Medienwissenschaften
01:14
and had a string of high-profile jobs in the film and television industries.
24
74972
4109
und eine Reihe von wichtige Positionen in der Film- und Fernsehbranche inne.
01:19
I'd even won two Emmy Awards for my hard work.
25
79554
3050
Ich hatte für meine harte Arbeit sogar zwei Emmys gewonnen.
01:23
Sure, I was totally spent,
26
83256
3016
Klar, ich war total ausgelaugt,
01:26
I lacked interest in things I used to enjoy,
27
86296
2670
hatte keine Interesse an Dingen, die ich vorher gemocht hatte,
01:28
barely ate,
28
88990
1298
ich aß kaum,
01:30
struggled with insomnia
29
90312
1903
kämpfte mit Schlaflosigkeit
01:32
and felt isolated and depleted.
30
92239
2624
und fühlte mich isoliert und erschöpft.
01:35
But depressed?
31
95382
1352
Aber depressiv?
01:36
No, not me.
32
96758
1524
Nein, nicht ich.
01:39
It took weeks before I could admit it,
33
99741
2206
Es brauchte Wochen bevor ich es zugeben konnte,
01:41
but the doctor was right:
34
101971
1429
aber der Arzt hatte recht:
01:43
I was depressed.
35
103424
1278
Ich war depressiv.
01:45
Still, I didn't tell anybody about my diagnosis.
36
105231
3548
Dennoch erzählte ich niemandem von meiner Diagnose.
01:49
I was too ashamed.
37
109342
1613
Ich schämte mich zu sehr.
01:50
I didn't think I had the right to be depressed.
38
110979
2517
Ich dachte, ich hätte kein Recht, depressiv zu sein.
01:54
I had a privileged life
39
114238
1630
Ich hatte ein privilegiertes Leben
01:55
with a loving family and a successful career.
40
115892
3100
mit einer liebevollen Familie und einer erfolgreichen Karriere.
01:59
And when I thought about the unspeakable horrors
41
119528
2592
Wenn ich an die unfassbaren Gräuel dachte,
02:02
that my ancestors had been through in this country
42
122144
2488
die meine Vorfahren in diesem Land erlitten hatten,
02:04
so that I could have it better,
43
124656
1968
damit ich es besser hätte,
02:06
my shame grew even deeper.
44
126648
1678
vertiefte sich meine Scham noch.
02:08
I was standing on their shoulders.
45
128800
2093
Ich stand auf ihren Schultern.
02:10
How could I let them down?
46
130917
1602
Wie konnte ich sie enttäuschen?
02:13
I would hold my head up,
47
133202
2053
Ich würde den Kopf erhoben halten,
02:15
put a smile on my face
48
135279
2360
ein Lächeln im Gesicht tragen
02:17
and never tell a soul.
49
137663
1708
und es keiner Seele erzählen.
02:22
On July 4, 2013,
50
142286
3277
Am 4. Juli 2013
02:26
my world came crashing in on me.
51
146299
2188
brach meine Welt über mir ein.
02:29
That was the day I got a phone call from my mom
52
149219
2901
An diesem Tag erhielt ich einen Anruf von meiner Mutter,
02:32
telling me that my 22-year-old nephew, Paul, had ended his life,
53
152144
4190
die mir sagte, mein 22-jähriger Neffe Paul hätte sich umgebracht
02:36
after years of battling depression and anxiety.
54
156358
2641
nachdem er Jahre mit Depression und Angst gekämpft hatte.
02:40
There are no words that can describe the devastation I felt.
55
160488
3155
Ich kann nicht ausdrücken, wie niedergeschmettert ich mich fühlte.
02:44
Paul and I were very close,
56
164487
1294
Wir standen uns sehr nah,
02:45
but I had no idea he was in so much pain.
57
165805
2054
aber ich wusste nicht, dass er so gelitten hatte.
02:48
Neither one of us had ever talked to the other about our struggles.
58
168516
3558
Keiner von uns hatte mit dem anderen je über seine Kämpfe geredet.
02:52
The shame and stigma kept us both silent.
59
172098
2164
Scham und Stigma brachten uns beide zum schweigen.
02:55
Now, my way of dealing with adversity is to face it head on,
60
175981
4003
Rückschläge gehe ich immer direkt an,
03:00
so I spent the next two years researching depression and anxiety,
61
180008
3158
daher studierte ich die nächsten zwei Jahre Depression und Angst,
03:03
and what I found was mind-blowing.
62
183190
2767
und meine Einblicke waren überwältigend.
03:06
The World Health Organization reports
63
186584
1974
Die Weltgesundheitsorganisation gibt an,
03:08
that depression is the leading cause of sickness and disability
64
188582
5224
dass Depression die Hauptursache für Krankheiten und Erwerbsunfähigkeit
03:13
in the world.
65
193830
1339
in der Welt ist.
03:15
While the exact cause of depression isn't clear,
66
195859
2991
Obwohl die genaue Ursache für Depression nicht klar ist,
03:18
research suggests that most mental disorders develop,
67
198874
3098
zeigen Studien, dass sich die meisten psychischen Erkrankungen,
03:21
at least in part,
68
201996
1727
zumindest teilweise,
03:23
because of a chemical imbalance in the brain,
69
203747
2655
wegen eines chemischen Ungleichgewichts im Gehirn entwickeln
03:26
and/or an underlying genetic predisposition.
70
206426
3902
und/oder wegen einer genetischen Prädisposition.
03:30
So you can't just shake it off.
71
210861
2161
Man kann es also nicht einfach abschütteln.
03:34
For black Americans,
72
214727
1731
Bei schwarzen Amerikanern
03:36
stressors like racism and socioeconomic disparities
73
216482
4056
führen Stressfaktoren wie Rassismus und sozioökonomische Ungleichheiten
03:40
put them at a 20 percent greater risk of developing a mental disorder,
74
220562
5040
zu einem Risikozuwachs von 20 %, eine psychische Störung zu entwickeln.
03:45
yet they seek mental health services
75
225626
2412
Dennoch suchen sie psychische Gesundheitseinrichtungen
03:48
at about half the rate of white Americans.
76
228062
2739
nur etwas halb so oft auf wie weiße Amerikaner.
03:51
One reason is the stigma,
77
231364
2850
Ein Grund liegt im Stigma,
03:54
with 63 percent of black Americans mistaking depression for a weakness.
78
234238
6217
63 % der schwarzen Amerikaner halten Depression für eine Schwäche.
04:01
Sadly, the suicide rate among black children
79
241423
4258
Leider hat sich die Selbstmordrate unter schwarzen Kindern
04:05
has doubled in the past 20 years.
80
245705
2687
in den letzten 20 Jahren verdoppelt.
04:09
Now, here's the good news:
81
249663
2205
Jetzt die gute Nachricht:
04:12
seventy percent of people struggling with depression will improve
82
252423
4282
70 % aller Menschen, die an Depression leiden,
04:16
with therapy, treatment and medication.
83
256729
3357
geht es mit Therapie, Behandlung und Medikamenten besser.
04:21
Armed with this information,
84
261278
1662
Vor diesem Hintergrund
04:22
I made a decision:
85
262964
1707
traf ich eine Entscheidung:
04:24
I wasn't going to be silent anymore.
86
264695
2968
Ich würde nicht mehr schweigen.
04:28
With my family's blessing,
87
268560
1803
Mit dem Segen meiner Familie
04:30
I would share our story
88
270387
1893
würde ich unsere Geschichte erzählen,
04:32
in hopes of sparking a national conversation.
89
272304
2814
in der Hoffnung, einen nationalen Diskurs anzuregen.
04:35
A friend, Kelly Pierre-Louis, said,
90
275960
2771
Meine Freundin Kelly Pierre-Louis sagte:
04:38
"Being strong is killing us."
91
278755
2491
"Stark zu sein bringt uns um."
04:42
She's right.
92
282563
1419
Sie hat recht.
04:44
We have got to retire those tired, old narratives
93
284006
4022
Wir müssen die müden, alten Geschichten
04:48
of the strong black woman
94
288052
1555
von der starken, schwarzen Frau
04:49
and the super-masculine black man,
95
289631
2210
und dem super-männlichen schwarzen Mann beerdigen,
04:51
who, no matter how many times they get knocked down,
96
291865
2920
die, egal wie oft sie niedergeschlagen werden,
04:54
just shake it off and soldier on.
97
294809
2235
einfach alles abschütteln und weitermachen.
04:57
Having feelings isn't a sign of weakness.
98
297590
3715
Gefühle zu haben, ist kein Zeichen von Schwäche.
05:02
Feelings mean we're human.
99
302341
1883
Gefühle zeigen, dass wir menschlich sind.
05:04
And when we deny our humanity,
100
304670
2019
Wenn wir unsere Menschlichkeit verleugnen,
05:06
it leaves us feeling empty inside,
101
306713
2116
fühlen wir uns innerlich leer
05:08
searching for ways to self-medicate in order to fill the void.
102
308853
3004
und suchen nach Wegen uns selbst zu behandeln, um die Leere zu füllen.
05:12
My drug was high achievement.
103
312405
2745
Meine Droge war Spitzenleistung.
05:16
These days, I share my story openly,
104
316191
3301
Heutzutage erzähle ich meine Geschichte öffentlich
05:19
and I ask others to share theirs, too.
105
319516
2210
und ich bitte andere, ihre auch zu erzählen.
05:22
I believe that's what it takes
106
322226
1448
Ich denke, das braucht es,
05:23
to help people who may be suffering in silence
107
323698
2595
um Menschen, die still leiden, zu helfen,
05:26
to know that they are not alone
108
326317
2209
damit sie wissen, dass sie nicht allein sind,
05:28
and to know that with help,
109
328550
1685
und dass sie wissen, dass sie mit Hilfe
05:30
they can heal.
110
330259
1341
geheilt werden können.
05:31
Now, I still have my struggles,
111
331624
2165
Ich habe immer noch Probleme,
05:33
particularly with the anxiety,
112
333813
2288
vor allem mit meiner Angst,
05:36
but I'm able to manage it
113
336125
1603
aber ich kann damit umgehen,
05:37
through daily mediation, yoga and a relatively healthy diet.
114
337752
4874
durch tägliche Meditation, Yoga und eine relativ gesunde Ernährung.
05:42
(Laughter)
115
342650
1068
(Gelächter)
05:43
If I feel like things are starting to spiral,
116
343742
2222
Wenn ich fühle, dass die Dinge außer Kontrolle geraten,
05:45
I make an appointment to see my therapist,
117
345988
2044
mache ich einen Termin bei meiner Therapeutin,
05:48
a dynamic black woman named Dawn Armstrong,
118
348056
3063
einer dynamischen, schwarzen Frau namens Dawn Armstrong,
05:51
who has a great sense of humor
119
351143
1973
mit einem großartigen Sinn für Humor
05:53
and a familiarity that I find comforting.
120
353140
2237
und einer Vertrautheit, die ich beruhigend finde.
05:56
I will always regret
121
356946
1638
Ich werde immer bedauern,
05:59
that I couldn't be there for my nephew.
122
359210
2066
dass ich nicht für meinen Neffen da war.
06:02
But my sincerest hope
123
362046
1787
Aber meine aufrichtige Hoffnung ist,
06:04
is that I can inspire others with the lesson that I've learned.
124
364515
3071
dass ich andere durch meine Erfahrung inspirieren kann.
06:11
Life is beautiful.
125
371002
2470
Das Leben ist schön.
06:14
Sometimes it's messy,
126
374466
1562
Manchmal ist es chaotisch
06:16
and it's always unpredictable.
127
376052
1934
und es ist immer unvorhersehbar.
06:18
But it will all be OK
128
378854
1203
Aber alles wird gut,
06:20
when you have your support system to help you through it.
129
380081
2785
wenn man ein unterstützendes Umfeld hat, das einem da durch hilft.
06:23
I hope that if your burden gets too heavy,
130
383333
2421
Ich hoffe, wenn Ihre Last zu schwer wird,
06:25
you'll ask for a hand, too.
131
385778
1706
dass Sie dann auch um Hilfe bitten.
06:27
Thank you.
132
387508
1167
Danke.
06:28
(Applause)
133
388699
2882
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7