Don't suffer from your depression in silence | Nikki Webber Allen

230,044 views ・ 2017-10-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
What are you doing on this stage
0
12776
4410
¿Qué estás haciendo en este escenario
00:17
in front of all these people?
1
17210
3118
frente a todas estas personas?
00:20
(Laughter)
2
20352
1374
(Risas)
00:21
Run!
3
21750
1151
¡Corre!
00:22
(Laughter)
4
22925
1003
00:23
Run now.
5
23952
1178
(Risas)
Corre ahora.
00:26
That's the voice of my anxiety talking.
6
26554
2967
Esa es la voz de mi ansiedad.
00:30
Even when there's absolutely nothing wrong,
7
30359
2936
Incluso si no hay absolutamente nada malo,
00:33
I sometimes get this overwhelming sense of doom,
8
33319
3959
a veces tengo esa abrumadora sensación de fatalidad,
00:37
like danger is lurking just around the corner.
9
37302
2962
como si el peligro acechara a la vuelta de la esquina.
00:40
You see, a few years ago,
10
40877
2116
Saben, hace unos años
00:43
I was diagnosed with generalized anxiety
11
43017
2497
me diagnosticaron ansiedad generalizada
00:45
and depression --
12
45538
1150
y depresión.
00:47
two conditions that often go hand in hand.
13
47109
2420
Dos condiciones que a menudo van de la mano.
00:49
Now, there was a time I wouldn't have told anybody,
14
49893
4265
Hubo un tiempo que no se lo habría dicho a nadie,
00:54
especially not in front of a big audience.
15
54182
2460
especialmente ante una gran audiencia.
00:56
As a black woman,
16
56666
1527
Como mujer negra,
00:58
I've had to develop extraordinary resilience to succeed.
17
58217
3640
tuve que desarrollar una capacidad de resiliencia notable para tener éxito.
01:01
And like most people in my community,
18
61881
1979
Y, como la mayoría de las personas en mi comunidad,
01:03
I had the misconception that depression was a sign of weakness,
19
63884
3808
tenía el falso concepto de que la depresión era un signo de debilidad,
01:07
a character flaw.
20
67716
1536
un defecto de carácter.
01:09
But I wasn't weak;
21
69276
1574
Pero no era débil,
01:10
I was a high achiever.
22
70874
1470
era una gran triunfadora.
01:12
I'd earned a Master's degree in Media Studies
23
72745
2203
Obtuve una maestría en Estudios de Medios
01:14
and had a string of high-profile jobs in the film and television industries.
24
74972
4109
y experiencia en trabajos de alto perfil en la industria del cine y la televisión.
01:19
I'd even won two Emmy Awards for my hard work.
25
79554
3050
Incluso había ganado dos Premios Emmy por mi arduo trabajo.
01:23
Sure, I was totally spent,
26
83256
3016
Claro, estaba totalmente agotada,
01:26
I lacked interest in things I used to enjoy,
27
86296
2670
me faltaba interés por las cosas que solía disfrutar,
01:28
barely ate,
28
88990
1298
apenas comía,
01:30
struggled with insomnia
29
90312
1903
luchaba contra el insomnio
01:32
and felt isolated and depleted.
30
92239
2624
y me sentía aislada y exhausta.
01:35
But depressed?
31
95382
1352
Pero, ¿deprimida?
01:36
No, not me.
32
96758
1524
No, yo no.
01:39
It took weeks before I could admit it,
33
99741
2206
Pasaron semanas antes de poder admitirlo,
01:41
but the doctor was right:
34
101971
1429
pero el médico tenía razón,
01:43
I was depressed.
35
103424
1278
estaba deprimida.
01:45
Still, I didn't tell anybody about my diagnosis.
36
105231
3548
Aun así, no le conté a nadie sobre mi diagnóstico.
01:49
I was too ashamed.
37
109342
1613
Estaba muy avergonzada.
01:50
I didn't think I had the right to be depressed.
38
110979
2517
No pensé que tuviera derecho a estar deprimida.
01:54
I had a privileged life
39
114238
1630
Tenía una vida privilegiada
01:55
with a loving family and a successful career.
40
115892
3100
con una familia amorosa y una carrera exitosa.
01:59
And when I thought about the unspeakable horrors
41
119528
2592
Y cuando pensaba en los horrores indescriptibles
02:02
that my ancestors had been through in this country
42
122144
2488
que mis antepasados ​​ habían sufrido en este país
02:04
so that I could have it better,
43
124656
1968
para que me fuera mejor,
02:06
my shame grew even deeper.
44
126648
1678
mi vergüenza se hacía aún más profunda.
02:08
I was standing on their shoulders.
45
128800
2093
Yo me apoyaba sobre sus hombros.
02:10
How could I let them down?
46
130917
1602
¿Cómo podía decepcionarlos?
02:13
I would hold my head up,
47
133202
2053
Yo debía levantar cabeza,
02:15
put a smile on my face
48
135279
2360
dibujar una sonrisa en mi rostro,
02:17
and never tell a soul.
49
137663
1708
y nunca contárselo a nadie.
02:22
On July 4, 2013,
50
142286
3277
El 4 de julio de 2013
02:26
my world came crashing in on me.
51
146299
2188
mi mundo se me cayó estrepitosamente.
02:29
That was the day I got a phone call from my mom
52
149219
2901
Ese fue el día que recibí una llamada telefónica de mi madre
02:32
telling me that my 22-year-old nephew, Paul, had ended his life,
53
152144
4190
diciéndome que mi sobrino de 22 años, Paul, había terminado con su vida,
02:36
after years of battling depression and anxiety.
54
156358
2641
tras años de luchar contra la depresión y la ansiedad.
02:40
There are no words that can describe the devastation I felt.
55
160488
3155
No hay palabras que puedan describir la devastación que sentí.
02:44
Paul and I were very close,
56
164487
1294
Paul y yo estábamos muy unidos,
02:45
but I had no idea he was in so much pain.
57
165805
2054
pero no tenía idea de que estuviera sufriendo tanto.
02:48
Neither one of us had ever talked to the other about our struggles.
58
168516
3558
Ninguno de nosotros había hablado con el otro sobre nuestras luchas.
02:52
The shame and stigma kept us both silent.
59
172098
2164
La vergüenza y el estigma nos mantuvieron a ambos en silencio.
02:55
Now, my way of dealing with adversity is to face it head on,
60
175981
4003
Ahora mi forma de enfrentar la adversidad es encarándola de frente,
03:00
so I spent the next two years researching depression and anxiety,
61
180008
3158
así que pasé los siguientes dos años investigando la depresión y la ansiedad,
03:03
and what I found was mind-blowing.
62
183190
2767
y encontré algo alucinante.
03:06
The World Health Organization reports
63
186584
1974
La Organización Mundial de la Salud dice
03:08
that depression is the leading cause of sickness and disability
64
188582
5224
que la depresión es la principal causa de enfermedad y discapacidad
03:13
in the world.
65
193830
1339
en el mundo.
03:15
While the exact cause of depression isn't clear,
66
195859
2991
Si bien la causa exacta de la depresión no está clara,
03:18
research suggests that most mental disorders develop,
67
198874
3098
la investigación sugiere que la mayoría de los trastornos mentales se desarrollan,
03:21
at least in part,
68
201996
1727
al menos en parte,
03:23
because of a chemical imbalance in the brain,
69
203747
2655
debido a un desequilibrio químico en el cerebro,
03:26
and/or an underlying genetic predisposition.
70
206426
3902
y/o debido a una predisposición genética subyacente.
03:30
So you can't just shake it off.
71
210861
2161
Así que no puedes quitártela.
03:34
For black Americans,
72
214727
1731
Para los estadounidenses negros,
03:36
stressors like racism and socioeconomic disparities
73
216482
4056
factores estresantes como el racismo y las disparidades socioeconómicas
03:40
put them at a 20 percent greater risk of developing a mental disorder,
74
220562
5040
suponen un 20 % más de riesgo de desarrollar un trastorno mental,
03:45
yet they seek mental health services
75
225626
2412
sin embargo, solo buscan servicios de salud mental
03:48
at about half the rate of white Americans.
76
228062
2739
la mitad con respecto a la tasa de estadounidenses blancos.
03:51
One reason is the stigma,
77
231364
2850
Una razón es el estigma,
03:54
with 63 percent of black Americans mistaking depression for a weakness.
78
234238
6217
con el 63 % de los estadounidenses negros que confunden depresión con debilidad.
04:01
Sadly, the suicide rate among black children
79
241423
4258
Lamentablemente, la tasa de suicidio entre los niños negros
04:05
has doubled in the past 20 years.
80
245705
2687
se ha duplicado en los últimos 20 años.
04:09
Now, here's the good news:
81
249663
2205
Pero hay una buena noticia:
04:12
seventy percent of people struggling with depression will improve
82
252423
4282
el 70 % de las personas que luchan contra la depresión mejorará
04:16
with therapy, treatment and medication.
83
256729
3357
con terapia, tratamiento y medicación.
04:21
Armed with this information,
84
261278
1662
Armada con esta información,
04:22
I made a decision:
85
262964
1707
tomé una decisión.
04:24
I wasn't going to be silent anymore.
86
264695
2968
Ya no iba a estar en silencio nunca más.
04:28
With my family's blessing,
87
268560
1803
Con la bendición de mi familia,
04:30
I would share our story
88
270387
1893
yo iba a compartir nuestra historia
04:32
in hopes of sparking a national conversation.
89
272304
2814
esperando provocar una conversación nacional.
04:35
A friend, Kelly Pierre-Louis, said,
90
275960
2771
Una amiga, Kelly Pierre-Louis, dijo:
04:38
"Being strong is killing us."
91
278755
2491
"Ser fuerte nos está matando".
04:42
She's right.
92
282563
1419
Ella está en lo correcto.
04:44
We have got to retire those tired, old narratives
93
284006
4022
Tenemos que abandonar esas viejas narraciones cansinas
04:48
of the strong black woman
94
288052
1555
sobre la fortaleza de la mujer negra
04:49
and the super-masculine black man,
95
289631
2210
y sobre el hombre negro súper masculino,
04:51
who, no matter how many times they get knocked down,
96
291865
2920
que, sin importar cuántas veces son derribados,
04:54
just shake it off and soldier on.
97
294809
2235
con solo agitarlos, son soldados al servicio.
04:57
Having feelings isn't a sign of weakness.
98
297590
3715
Tener sentimientos no es un signo de debilidad.
05:02
Feelings mean we're human.
99
302341
1883
Los sentimientos significan que somos humanos.
05:04
And when we deny our humanity,
100
304670
2019
Y negar nuestra humanidad,
05:06
it leaves us feeling empty inside,
101
306713
2116
nos deja vacíos por dentro,
05:08
searching for ways to self-medicate in order to fill the void.
102
308853
3004
buscando formas de automedicarnos para llenar el vacío.
05:12
My drug was high achievement.
103
312405
2745
Mi droga fue un gran logro.
05:16
These days, I share my story openly,
104
316191
3301
En estos días comparto mi historia abiertamente
05:19
and I ask others to share theirs, too.
105
319516
2210
y pido a los demás que también compartan las suyas.
05:22
I believe that's what it takes
106
322226
1448
Creo que eso es lo que se necesita
05:23
to help people who may be suffering in silence
107
323698
2595
para ayudar a las personas que pueden estar sufriendo en silencio,
05:26
to know that they are not alone
108
326317
2209
saber que no están solas,
05:28
and to know that with help,
109
328550
1685
y saber que con ayuda,
05:30
they can heal.
110
330259
1341
ellas pueden recuperarse.
05:31
Now, I still have my struggles,
111
331624
2165
Todavía sigo teniendo mis dificultades,
05:33
particularly with the anxiety,
112
333813
2288
particularmente con la ansiedad,
05:36
but I'm able to manage it
113
336125
1603
pero puedo gestionarla
05:37
through daily mediation, yoga and a relatively healthy diet.
114
337752
4874
con mediación diaria, yoga y una dieta relativamente saludable.
05:42
(Laughter)
115
342650
1068
(Risas)
05:43
If I feel like things are starting to spiral,
116
343742
2222
Si siento que las cosas comienzan a girar en espiral,
05:45
I make an appointment to see my therapist,
117
345988
2044
pido cita para ver a mi terapeuta,
05:48
a dynamic black woman named Dawn Armstrong,
118
348056
3063
una mujer negra dinámica llamada Dawn Armstrong,
05:51
who has a great sense of humor
119
351143
1973
con un gran sentido del humor
05:53
and a familiarity that I find comforting.
120
353140
2237
y una familiaridad que encuentro reconfortante.
05:56
I will always regret
121
356946
1638
Siempre me arrepentiré
05:59
that I couldn't be there for my nephew.
122
359210
2066
de no haber estado allí para mi sobrino.
06:02
But my sincerest hope
123
362046
1787
Pero mi más sincera esperanza
06:04
is that I can inspire others with the lesson that I've learned.
124
364515
3071
es que puedo inspirar a otros con la lección que aprendí.
06:11
Life is beautiful.
125
371002
2470
La vida es bella.
06:14
Sometimes it's messy,
126
374466
1562
A veces desordenada,
06:16
and it's always unpredictable.
127
376052
1934
y siempre impredecible.
06:18
But it will all be OK
128
378854
1203
Pero todo saldrá bien
06:20
when you have your support system to help you through it.
129
380081
2785
si uno tiene el sistema de soporte para superarlo.
06:23
I hope that if your burden gets too heavy,
130
383333
2421
Espero que si su carga se vuelve muy pesada,
06:25
you'll ask for a hand, too.
131
385778
1706
también pidan ayuda.
06:27
Thank you.
132
387508
1167
Gracias.
06:28
(Applause)
133
388699
2882
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7