Don't suffer from your depression in silence | Nikki Webber Allen

230,299 views

2017-10-26 ・ TED


New videos

Don't suffer from your depression in silence | Nikki Webber Allen

230,299 views ・ 2017-10-26

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Lidija Funtek Recezent: Sanda L
00:12
What are you doing on this stage
0
12776
4410
Što radiš na ovoj pozornici
00:17
in front of all these people?
1
17210
3118
pred svim ovim ljudima?
00:20
(Laughter)
2
20352
1374
(Smijeh)
00:21
Run!
3
21750
1151
Bježi!
00:22
(Laughter)
4
22925
1003
(Smijeh)
00:23
Run now.
5
23952
1178
Bježi odmah!
00:26
That's the voice of my anxiety talking.
6
26554
2967
To govori moja tjeskoba.
00:30
Even when there's absolutely nothing wrong,
7
30359
2936
Čak i kada je sve u redu,
00:33
I sometimes get this overwhelming sense of doom,
8
33319
3959
ponekad me uhvati jako loš osjećaj,
00:37
like danger is lurking just around the corner.
9
37302
2962
kao da opasnost vreba iza ugla.
00:40
You see, a few years ago,
10
40877
2116
Prije nekoliko godina
00:43
I was diagnosed with generalized anxiety
11
43017
2497
rekli su mi da patim od tjeskobe
00:45
and depression --
12
45538
1150
i depresije,
00:47
two conditions that often go hand in hand.
13
47109
2420
dva stanja koja često idu zajedno.
00:49
Now, there was a time I wouldn't have told anybody,
14
49893
4265
Prije to nikome ne bih rekla,
00:54
especially not in front of a big audience.
15
54182
2460
pogotovo ne pred grupom ljudi.
00:56
As a black woman,
16
56666
1527
Kao Afroamerikanka,
00:58
I've had to develop extraordinary resilience to succeed.
17
58217
3640
morala sam se jako potruditi da nešto postignem.
01:01
And like most people in my community,
18
61881
1979
Kao i mnogi drugi u mojoj zajednici,
01:03
I had the misconception that depression was a sign of weakness,
19
63884
3808
mislila sam da je depresija slabost,
01:07
a character flaw.
20
67716
1536
karakterna mana.
01:09
But I wasn't weak;
21
69276
1574
Ali nisam bila slaba,
01:10
I was a high achiever.
22
70874
1470
bila sam veoma uspješna.
01:12
I'd earned a Master's degree in Media Studies
23
72745
2203
Magistrirala sam medijskih znanosti
01:14
and had a string of high-profile jobs in the film and television industries.
24
74972
4109
i imala sam niz veoma važnih poslova na filmu i televiziji.
01:19
I'd even won two Emmy Awards for my hard work.
25
79554
3050
Čak sam osvojila i dvije Emmy nagrade za svoj rad.
01:23
Sure, I was totally spent,
26
83256
3016
Naravno, bila sam potpuno iscrpljena,
01:26
I lacked interest in things I used to enjoy,
27
86296
2670
izgubila sam interes za ono što me prije zabavljalo,
01:28
barely ate,
28
88990
1298
jedva išta jela,
01:30
struggled with insomnia
29
90312
1903
mučila se s nesanicom
01:32
and felt isolated and depleted.
30
92239
2624
i osjećala se samo i istrošeno.
01:35
But depressed?
31
95382
1352
No depresivno?
01:36
No, not me.
32
96758
1524
Ne, nikako.
01:39
It took weeks before I could admit it,
33
99741
2206
Prošli su tjedni prije nego što sam priznala,
01:41
but the doctor was right:
34
101971
1429
ali liječnik je bio u pravu:
01:43
I was depressed.
35
103424
1278
patila sam od depresije.
01:45
Still, I didn't tell anybody about my diagnosis.
36
105231
3548
Svejedno nisam nikome rekla ništa o tome.
01:49
I was too ashamed.
37
109342
1613
Bilo me previše sram.
01:50
I didn't think I had the right to be depressed.
38
110979
2517
Mislila sam da nemam pravo biti u depresiji.
01:54
I had a privileged life
39
114238
1630
Imala sam dobar život,
01:55
with a loving family and a successful career.
40
115892
3100
predivnu obitelj i uspješnu karijeru.
01:59
And when I thought about the unspeakable horrors
41
119528
2592
A kada sam razmišljala o grozotama
02:02
that my ancestors had been through in this country
42
122144
2488
koje su prošli moji preci u ovoj državi,
02:04
so that I could have it better,
43
124656
1968
kako bi meni bilo bolje,
02:06
my shame grew even deeper.
44
126648
1678
osjećala sam još veći sram.
02:08
I was standing on their shoulders.
45
128800
2093
Oni su svojim postignućima utrli put za mene.
02:10
How could I let them down?
46
130917
1602
Kako sam ih mogla izdati?
02:13
I would hold my head up,
47
133202
2053
Podigla bih glavu,
02:15
put a smile on my face
48
135279
2360
nabacila osmijeh
02:17
and never tell a soul.
49
137663
1708
i ne bih rekla nikome.
02:22
On July 4, 2013,
50
142286
3277
Četvrtog srpnja 2013.
02:26
my world came crashing in on me.
51
146299
2188
moj svijet se srušio.
02:29
That was the day I got a phone call from my mom
52
149219
2901
Tog dana nazvala me majka i rekla
02:32
telling me that my 22-year-old nephew, Paul, had ended his life,
53
152144
4190
da se moj 22-godišnji nećak, Paul, ubio,
02:36
after years of battling depression and anxiety.
54
156358
2641
nakon godina borbe protiv depresije i tjeskobe.
02:40
There are no words that can describe the devastation I felt.
55
160488
3155
Riječima se ne može opisati kako sam se osjećala.
02:44
Paul and I were very close,
56
164487
1294
Bili smo jako bliski,
02:45
but I had no idea he was in so much pain.
57
165805
2054
ali nisam imala pojma da je toliko patio.
02:48
Neither one of us had ever talked to the other about our struggles.
58
168516
3558
Nikada nismo razgovarali o svojim problemima.
02:52
The shame and stigma kept us both silent.
59
172098
2164
Šutjeli smo zbog srama i stigme.
02:55
Now, my way of dealing with adversity is to face it head on,
60
175981
4003
Inače se izravno suočavam s problemima,
03:00
so I spent the next two years researching depression and anxiety,
61
180008
3158
pa sam iduće dvije godine provela istražujući depresiju i tjeskobu,
03:03
and what I found was mind-blowing.
62
183190
2767
a ono što sam otkrila veoma me iznenadilo.
03:06
The World Health Organization reports
63
186584
1974
Svjetska zdravstvena organizacija kaže
03:08
that depression is the leading cause of sickness and disability
64
188582
5224
da je depresija glavni uzrok bolesti i invaliditeta
03:13
in the world.
65
193830
1339
u svijetu.
03:15
While the exact cause of depression isn't clear,
66
195859
2991
Iako pravi uzrok depresije još nije jasan,
03:18
research suggests that most mental disorders develop,
67
198874
3098
istraživanja kažu da se većina mentalnih poremećaja,
03:21
at least in part,
68
201996
1727
barem djelomično,
03:23
because of a chemical imbalance in the brain,
69
203747
2655
razvije zbog kemijske neravnoteže u mozgu,
03:26
and/or an underlying genetic predisposition.
70
206426
3902
i/ili zbog genetske predispozicije.
03:30
So you can't just shake it off.
71
210861
2161
Znači, ne možete se toga samo tako riješiti.
03:34
For black Americans,
72
214727
1731
Afroamerikanci
03:36
stressors like racism and socioeconomic disparities
73
216482
4056
zbog rasizma ili socioekonomske nejednakosti
03:40
put them at a 20 percent greater risk of developing a mental disorder,
74
220562
5040
imaju 20% veće šanse da obole od mentalnog poremećaja,
03:45
yet they seek mental health services
75
225626
2412
no, u usporedbi s bijelcima,
03:48
at about half the rate of white Americans.
76
228062
2739
samo pola njih će zatražiti liječničku pomoć.
03:51
One reason is the stigma,
77
231364
2850
Jedan od razloga je stigma,
03:54
with 63 percent of black Americans mistaking depression for a weakness.
78
234238
6217
jer 63% Afroamerikanaca smatra depresiju slabošću.
04:01
Sadly, the suicide rate among black children
79
241423
4258
Nažalost, stopa samoubojstva afroameričke djece
04:05
has doubled in the past 20 years.
80
245705
2687
udvostručila se u posljednjih 20 godina.
04:09
Now, here's the good news:
81
249663
2205
Evo i dobrih vijesti:
04:12
seventy percent of people struggling with depression will improve
82
252423
4282
70% ljudi koji se bore s depresijom osjećat će se bolje
04:16
with therapy, treatment and medication.
83
256729
3357
uz terapiju, liječenje i lijekove.
04:21
Armed with this information,
84
261278
1662
Znajući ovu informaciju,
04:22
I made a decision:
85
262964
1707
nešto sam odlučila:
04:24
I wasn't going to be silent anymore.
86
264695
2968
više neću šutjeti.
04:28
With my family's blessing,
87
268560
1803
Uz podršku svoje obitelji,
04:30
I would share our story
88
270387
1893
podijelit ću našu priču
04:32
in hopes of sparking a national conversation.
89
272304
2814
nadajući se da će potaknuti raspravu na državnoj razini.
04:35
A friend, Kelly Pierre-Louis, said,
90
275960
2771
Prijateljica Kelly Pierre-Louis jednom je rekla,
04:38
"Being strong is killing us."
91
278755
2491
"Naša snaga nas ubija."
04:42
She's right.
92
282563
1419
U pravu je.
04:44
We have got to retire those tired, old narratives
93
284006
4022
Moramo se ostaviti onih starih priča
04:48
of the strong black woman
94
288052
1555
o snažnim Afroamerikankama
04:49
and the super-masculine black man,
95
289631
2210
i super-muževnim Afroamerikancima
04:51
who, no matter how many times they get knocked down,
96
291865
2920
koji se, bez obzira koliko puta pali,
04:54
just shake it off and soldier on.
97
294809
2235
uvijek dižu i nastavljaju dalje.
04:57
Having feelings isn't a sign of weakness.
98
297590
3715
Osjećaji nisu znak slabosti.
05:02
Feelings mean we're human.
99
302341
1883
Osjećaji znače da smo ljudi.
05:04
And when we deny our humanity,
100
304670
2019
Kada niječemo svoju ljudskost,
05:06
it leaves us feeling empty inside,
101
306713
2116
postajemo prazni iznutra
05:08
searching for ways to self-medicate in order to fill the void.
102
308853
3004
i tražimo načine da lijekovima sami popunimo tu prazninu.
05:12
My drug was high achievement.
103
312405
2745
Moja droga bila je uspješnost.
05:16
These days, I share my story openly,
104
316191
3301
Sada dijelim svoju priču s drugima
05:19
and I ask others to share theirs, too.
105
319516
2210
i molim ostale da podijele svoju.
05:22
I believe that's what it takes
106
322226
1448
Mislim da je to potrebno
05:23
to help people who may be suffering in silence
107
323698
2595
kako bi se pomoglo onima koji pate u tišini
05:26
to know that they are not alone
108
326317
2209
te da znaju da nisu sami
05:28
and to know that with help,
109
328550
1685
i da im uz pravu pomoć
05:30
they can heal.
110
330259
1341
može biti bolje.
05:31
Now, I still have my struggles,
111
331624
2165
Još uvijek imam problema,
05:33
particularly with the anxiety,
112
333813
2288
naročito s tjeskobom,
05:36
but I'm able to manage it
113
336125
1603
ali uspijevam je kontrolirati
05:37
through daily mediation, yoga and a relatively healthy diet.
114
337752
4874
uz tuđu pomoć, yogu i relativno zdravu prehranu.
05:42
(Laughter)
115
342650
1068
(Smijeh)
05:43
If I feel like things are starting to spiral,
116
343742
2222
Ako osjetim da gubim kontrolu,
05:45
I make an appointment to see my therapist,
117
345988
2044
dogovorim sastanak sa svojim terapeutom,
05:48
a dynamic black woman named Dawn Armstrong,
118
348056
3063
dinamičnom Afroamerikankom Dawn Armstrong,
05:51
who has a great sense of humor
119
351143
1973
koja ima odličan smisao za humor
05:53
and a familiarity that I find comforting.
120
353140
2237
i prisnost uz koju se osjećam ugodno.
05:56
I will always regret
121
356946
1638
Uvijek ću žaliti
05:59
that I couldn't be there for my nephew.
122
359210
2066
što nisam mogla pomoći svom nećaku.
06:02
But my sincerest hope
123
362046
1787
Ali iskreno se nadam
06:04
is that I can inspire others with the lesson that I've learned.
124
364515
3071
da onime što sam naučila mogu pomoći drugima.
06:11
Life is beautiful.
125
371002
2470
Život je lijep.
06:14
Sometimes it's messy,
126
374466
1562
Nekad je zbrkan
06:16
and it's always unpredictable.
127
376052
1934
i uvijek je nepredvidljiv.
06:18
But it will all be OK
128
378854
1203
Ali, sve će biti u redu
06:20
when you have your support system to help you through it.
129
380081
2785
ako imate nešto da vas vodi i podržava.
06:23
I hope that if your burden gets too heavy,
130
383333
2421
Nadam se da ćete i vi zatražiti pomoć
06:25
you'll ask for a hand, too.
131
385778
1706
ako vam postane preteško.
06:27
Thank you.
132
387508
1167
Hvala vam.
06:28
(Applause)
133
388699
2882
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7