Don't suffer from your depression in silence | Nikki Webber Allen

230,299 views ・ 2017-10-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Vital Parente Correia Revisor: Wanderley Jesus
00:12
What are you doing on this stage
0
12776
4410
O que você está fazendo neste palco
00:17
in front of all these people?
1
17210
3118
na frente de todas essas pessoas?
00:20
(Laughter)
2
20352
1374
(Risos)
00:21
Run!
3
21750
1151
Corra!
00:22
(Laughter)
4
22925
1003
00:23
Run now.
5
23952
1178
(Risos)
Corra agora.
00:26
That's the voice of my anxiety talking.
6
26554
2967
Essa é a voz da minha ansiedade falando.
00:30
Even when there's absolutely nothing wrong,
7
30359
2936
Mesmo quando não há nada de errado,
00:33
I sometimes get this overwhelming sense of doom,
8
33319
3959
às vezes sou tomada por uma esmagadora sensação de tristeza,
00:37
like danger is lurking just around the corner.
9
37302
2962
como se o perigo estivesse me espreitando.
00:40
You see, a few years ago,
10
40877
2116
Alguns anos atrás,
00:43
I was diagnosed with generalized anxiety
11
43017
2497
fui diagnosticada com ansiedade generalizada e depressão;
00:45
and depression --
12
45538
1150
00:47
two conditions that often go hand in hand.
13
47109
2420
duas condições que, muitas vezes, andam juntas.
00:49
Now, there was a time I wouldn't have told anybody,
14
49893
4265
No passado não teria dito isso a ninguém,
00:54
especially not in front of a big audience.
15
54182
2460
especialmente para um grande público.
00:56
As a black woman,
16
56666
1527
Como uma mulher negra,
00:58
I've had to develop extraordinary resilience to succeed.
17
58217
3640
tive que desenvolver uma enorme resiliência para vencer.
01:01
And like most people in my community,
18
61881
1979
E, como a maioria na minha comunidade,
01:03
I had the misconception that depression was a sign of weakness,
19
63884
3808
pensava erroneamente que depressão era um sinal de fraqueza,
01:07
a character flaw.
20
67716
1536
uma falha de caráter.
01:09
But I wasn't weak;
21
69276
1574
Mas eu não era fraca;
01:10
I was a high achiever.
22
70874
1470
eu era bem-sucedida.
01:12
I'd earned a Master's degree in Media Studies
23
72745
2203
Tenho mestrado em estudos midiáticos
01:14
and had a string of high-profile jobs in the film and television industries.
24
74972
4109
e vários trabalhos importantes na indústria da TV e do cinema.
01:19
I'd even won two Emmy Awards for my hard work.
25
79554
3050
Já até ganhei dois Emmys pelo meu trabalho árduo.
01:23
Sure, I was totally spent,
26
83256
3016
Claro que estava completamente exausta,
01:26
I lacked interest in things I used to enjoy,
27
86296
2670
e perdi o interesse por coisas que costumava amar,
01:28
barely ate,
28
88990
1298
mal comia,
01:30
struggled with insomnia
29
90312
1903
sofria com insônia
01:32
and felt isolated and depleted.
30
92239
2624
e me sentia isolada e esgotada.
01:35
But depressed?
31
95382
1352
Mas deprimida?
01:36
No, not me.
32
96758
1524
Não, não eu.
01:39
It took weeks before I could admit it,
33
99741
2206
Levei semanas até que conseguisse admitir,
01:41
but the doctor was right:
34
101971
1429
mas o médico estava certo: eu estava deprimida.
01:43
I was depressed.
35
103424
1278
01:45
Still, I didn't tell anybody about my diagnosis.
36
105231
3548
Ainda assim, não contei a ninguém o meu diagnóstico.
01:49
I was too ashamed.
37
109342
1613
Tinha muita vergonha.
01:50
I didn't think I had the right to be depressed.
38
110979
2517
Não achava que tinha o direito de estar deprimida.
01:54
I had a privileged life
39
114238
1630
Tinha uma vida privilegiada,
01:55
with a loving family and a successful career.
40
115892
3100
com uma família incrível e uma carreira de sucesso.
01:59
And when I thought about the unspeakable horrors
41
119528
2592
E, só de pensar nos horrores inacreditáveis
02:02
that my ancestors had been through in this country
42
122144
2488
que meus ancestrais sofreram neste país
02:04
so that I could have it better,
43
124656
1968
para que eu tivesse uma vida melhor,
02:06
my shame grew even deeper.
44
126648
1678
ficava mais envergonhada ainda.
02:08
I was standing on their shoulders.
45
128800
2093
Eles foram meu alicerce.
02:10
How could I let them down?
46
130917
1602
Como poderia decepcioná-los?
02:13
I would hold my head up,
47
133202
2053
Eu ergueria a cabeça,
02:15
put a smile on my face
48
135279
2360
estamparia um sorriso na cara,
02:17
and never tell a soul.
49
137663
1708
e nunca contaria a ninguém.
02:22
On July 4, 2013,
50
142286
3277
No dia 4 de Julho de 2013,
02:26
my world came crashing in on me.
51
146299
2188
o meu mundo desabou sobre mim.
02:29
That was the day I got a phone call from my mom
52
149219
2901
Foi o dia em que recebi uma ligação da minha mãe
02:32
telling me that my 22-year-old nephew, Paul, had ended his life,
53
152144
4190
me dizendo que meu sobrinho de 22 anos, Paul, tinha acabado com a própria vida,
02:36
after years of battling depression and anxiety.
54
156358
2641
depois de anos batalhando contra depressão e ansiedade.
02:40
There are no words that can describe the devastation I felt.
55
160488
3155
Não há palavras que possam descrever a devastação que senti.
02:44
Paul and I were very close,
56
164487
1294
Eu e o Paul éramos muito próximos, mas eu não fazia ideia de seu sofrimento.
02:45
but I had no idea he was in so much pain.
57
165805
2054
02:48
Neither one of us had ever talked to the other about our struggles.
58
168516
3558
Nós nunca falávamos sobre nossas dificuldades.
02:52
The shame and stigma kept us both silent.
59
172098
2164
A vergonha e o estigma nos mantiveram em silêncio.
02:55
Now, my way of dealing with adversity is to face it head on,
60
175981
4003
A minha maneira de lidar com a adversidade é encará-la na hora,
03:00
so I spent the next two years researching depression and anxiety,
61
180008
3158
assim, passei os dois anos seguintes pesquisando a ansiedade e depressão,
03:03
and what I found was mind-blowing.
62
183190
2767
e o que descobri foi surpreendente.
03:06
The World Health Organization reports
63
186584
1974
A Organização Mundial de Saúde afirma que a depressão é a maior causa
03:08
that depression is the leading cause of sickness and disability
64
188582
5224
de doenças e incapacidades no mundo todo.
03:13
in the world.
65
193830
1339
03:15
While the exact cause of depression isn't clear,
66
195859
2991
Mesmo que a causa exata da depressão não seja clara,
03:18
research suggests that most mental disorders develop,
67
198874
3098
as pesquisas dizem que a maioria dos transtornos mentais surgem,
03:21
at least in part,
68
201996
1727
pelo menos em parte,
03:23
because of a chemical imbalance in the brain,
69
203747
2655
por conta de um desequilíbrio químico no cérebro,
03:26
and/or an underlying genetic predisposition.
70
206426
3902
e/ou por conta de uma predisposição genética oculta.
03:30
So you can't just shake it off.
71
210861
2161
Então não dá para só deixar pra lá.
03:34
For black Americans,
72
214727
1731
Para norte-americanos negros,
03:36
stressors like racism and socioeconomic disparities
73
216482
4056
estresses como o racismo e a diferença socioeconômica
03:40
put them at a 20 percent greater risk of developing a mental disorder,
74
220562
5040
os deixam com 20% a mais de risco de desenvolverem transtornos mentais,
03:45
yet they seek mental health services
75
225626
2412
mas, mesmo assim, os americanos brancos procuram ajuda o dobro das vezes.
03:48
at about half the rate of white Americans.
76
228062
2739
03:51
One reason is the stigma,
77
231364
2850
Uma das razões é pelo estigma,
03:54
with 63 percent of black Americans mistaking depression for a weakness.
78
234238
6217
com 63% dos negros do país achando erroneamente que depressão é fraqueza.
04:01
Sadly, the suicide rate among black children
79
241423
4258
Infelizmente, a taxa de suicídios entre crianças negras
04:05
has doubled in the past 20 years.
80
245705
2687
dobrou nos últimos 20 anos.
04:09
Now, here's the good news:
81
249663
2205
Mas a boa notícia
04:12
seventy percent of people struggling with depression will improve
82
252423
4282
é que 70% das pessoas que sofrem com depressão podem melhorar
04:16
with therapy, treatment and medication.
83
256729
3357
com terapia, tratamentos e medicamentos.
04:21
Armed with this information,
84
261278
1662
Com essa informação em mente, tomei uma decisão:
04:22
I made a decision:
85
262964
1707
04:24
I wasn't going to be silent anymore.
86
264695
2968
Não ficaria mais em silêncio.
04:28
With my family's blessing,
87
268560
1803
Com a bênção da minha família,
04:30
I would share our story
88
270387
1893
iria compartilhar nossa história
04:32
in hopes of sparking a national conversation.
89
272304
2814
na esperança de gerar uma discussão nacional.
04:35
A friend, Kelly Pierre-Louis, said,
90
275960
2771
Uma amiga minha, Kelly-Pierre-Louis, disse:
04:38
"Being strong is killing us."
91
278755
2491
"Ser forte está nos matando".
04:42
She's right.
92
282563
1419
Ela está certa.
04:44
We have got to retire those tired, old narratives
93
284006
4022
Temos que parar com essas velhas narrativas desgastadas
04:48
of the strong black woman
94
288052
1555
da mulher negra forte
04:49
and the super-masculine black man,
95
289631
2210
e do homem negro supermasculino,
04:51
who, no matter how many times they get knocked down,
96
291865
2920
que, não importa quantas vezes for derrubado,
04:54
just shake it off and soldier on.
97
294809
2235
tem de superar e continuar em frente.
04:57
Having feelings isn't a sign of weakness.
98
297590
3715
Ter sentimentos não é sinal de fraqueza.
05:02
Feelings mean we're human.
99
302341
1883
Sentimentos só dizem que somos humanos.
05:04
And when we deny our humanity,
100
304670
2019
Ao negar nossa humanidade,
05:06
it leaves us feeling empty inside,
101
306713
2116
sentimos um vazio internamente,
05:08
searching for ways to self-medicate in order to fill the void.
102
308853
3004
procurando jeitos de nos automedicar para preencher o vazio.
05:12
My drug was high achievement.
103
312405
2745
A minha droga era alcançar o sucesso.
05:16
These days, I share my story openly,
104
316191
3301
Hoje, compartilho abertamente minha história
05:19
and I ask others to share theirs, too.
105
319516
2210
e peço a outros que façam o mesmo.
05:22
I believe that's what it takes
106
322226
1448
Acredito que é disso que precisamos
05:23
to help people who may be suffering in silence
107
323698
2595
para ajudar pessoas que podem estar sofrendo em silêncio
05:26
to know that they are not alone
108
326317
2209
a entenderem que não estão sozinhas
05:28
and to know that with help,
109
328550
1685
e saber que, com ajuda, podem se curar.
05:30
they can heal.
110
330259
1341
05:31
Now, I still have my struggles,
111
331624
2165
Hoje, ainda tenho dificuldades, principalmente com minha ansiedade,
05:33
particularly with the anxiety,
112
333813
2288
05:36
but I'm able to manage it
113
336125
1603
mas consigo administrá-la
05:37
through daily mediation, yoga and a relatively healthy diet.
114
337752
4874
por conta dos medicamentos diários, yoga, e uma dieta relativamente saudável.
05:42
(Laughter)
115
342650
1068
(Risos)
05:43
If I feel like things are starting to spiral,
116
343742
2222
Se sinto que as coisas estão indo água abaixo,
05:45
I make an appointment to see my therapist,
117
345988
2044
marco um horário com minha terapeuta,
05:48
a dynamic black woman named Dawn Armstrong,
118
348056
3063
uma mulher negra dinâmica, chamada Dawn Armstrong,
05:51
who has a great sense of humor
119
351143
1973
que tem um ótimo senso de humor
05:53
and a familiarity that I find comforting.
120
353140
2237
e uma familiaridade que acho reconfortante.
05:56
I will always regret
121
356946
1638
Sempre irei lamentar
05:59
that I couldn't be there for my nephew.
122
359210
2066
não ter podido ajudar meu sobrinho.
06:02
But my sincerest hope
123
362046
1787
Mas tenho sinceras esperanças
06:04
is that I can inspire others with the lesson that I've learned.
124
364515
3071
de que eu possa inspirar outros com a lição que aprendi.
06:11
Life is beautiful.
125
371002
2470
A vida é bela.
06:14
Sometimes it's messy,
126
374466
1562
Às vezes é confusa, e é sempre imprevisível.
06:16
and it's always unpredictable.
127
376052
1934
06:18
But it will all be OK
128
378854
1203
Mas tudo vai dar certo
06:20
when you have your support system to help you through it.
129
380081
2785
quando você tem seu grupo de apoio para ajudá-lo.
06:23
I hope that if your burden gets too heavy,
130
383333
2421
Espero que, se sua carga ficar muito pesada,
06:25
you'll ask for a hand, too.
131
385778
1706
que você, também, peça ajuda.
06:27
Thank you.
132
387508
1167
Obrigada.
06:28
(Applause)
133
388699
2882
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7