Don't suffer from your depression in silence | Nikki Webber Allen

227,947 views ・ 2017-10-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sonia Ahamada Relecteur: Teresa Freitas
00:12
What are you doing on this stage
0
12776
4410
Qu'est-ce que tu fais sur cette scène
00:17
in front of all these people?
1
17210
3118
devant tous ces gens ?
00:20
(Laughter)
2
20352
1374
(Rires)
00:21
Run!
3
21750
1151
Cours !
00:22
(Laughter)
4
22925
1003
(Rires)
00:23
Run now.
5
23952
1178
Cours maintenant.
00:26
That's the voice of my anxiety talking.
6
26554
2967
C'est la voix de mon anxiété qui parle.
00:30
Even when there's absolutely nothing wrong,
7
30359
2936
Même s'il y a absolument rien de mal.
00:33
I sometimes get this overwhelming sense of doom,
8
33319
3959
Je ressens quelquefois ce sentiment de malheur,
00:37
like danger is lurking just around the corner.
9
37302
2962
comme si le danger me guettait au coin de la rue.
00:40
You see, a few years ago,
10
40877
2116
Vous voyez, il y a quelques années,
00:43
I was diagnosed with generalized anxiety
11
43017
2497
on m'a diagnostiquée une anxiété généralisée
00:45
and depression --
12
45538
1150
et une dépression --
00:47
two conditions that often go hand in hand.
13
47109
2420
deux conditions qui souvent vont de pair.
00:49
Now, there was a time I wouldn't have told anybody,
14
49893
4265
Il fut un temps où je ne l'aurais dit à personne,
00:54
especially not in front of a big audience.
15
54182
2460
surtout pas devant un grand public.
00:56
As a black woman,
16
56666
1527
En tant que femme noire,
00:58
I've had to develop extraordinary resilience to succeed.
17
58217
3640
j'ai dû développer une force extraordinaire pour réussir.
01:01
And like most people in my community,
18
61881
1979
Comme la plupart des gens de ma communauté,
01:03
I had the misconception that depression was a sign of weakness,
19
63884
3808
j'avais cette idée fausse que la dépression était signe de faiblesse,
01:07
a character flaw.
20
67716
1536
un défaut de caractère.
01:09
But I wasn't weak;
21
69276
1574
Mais je n'étais pas faible ;
01:10
I was a high achiever.
22
70874
1470
je connaissais un grand succès.
01:12
I'd earned a Master's degree in Media Studies
23
72745
2203
J'ai obtenu un Master en Etude des médias
01:14
and had a string of high-profile jobs in the film and television industries.
24
74972
4109
et avais une série d'emplois à haut niveau dans les industries du ciné et de la télé.
01:19
I'd even won two Emmy Awards for my hard work.
25
79554
3050
J'ai même remporté deux Emmy Awards pour mon travail.
01:23
Sure, I was totally spent,
26
83256
3016
Bien évidemment, j'étais déprimée,
01:26
I lacked interest in things I used to enjoy,
27
86296
2670
je ne m'intéressais plus aux mêmes choses,
01:28
barely ate,
28
88990
1298
mangeais à peine,
01:30
struggled with insomnia
29
90312
1903
je souffrais d'insomnie
01:32
and felt isolated and depleted.
30
92239
2624
et me sentais seule et épuisée.
01:35
But depressed?
31
95382
1352
Mais faire une dépression ?
01:36
No, not me.
32
96758
1524
Non, pas moi.
01:39
It took weeks before I could admit it,
33
99741
2206
Cela m'a pris des semaines pour l'admettre,
01:41
but the doctor was right:
34
101971
1429
mais le docteur avait raison :
01:43
I was depressed.
35
103424
1278
je faisais une dépression.
01:45
Still, I didn't tell anybody about my diagnosis.
36
105231
3548
Je n'avais parlé à personne de mon diagnostic.
01:49
I was too ashamed.
37
109342
1613
J'avais trop honte.
01:50
I didn't think I had the right to be depressed.
38
110979
2517
Je ne pensais pas que j'avais le droit de déprimer.
01:54
I had a privileged life
39
114238
1630
J'avais le privilège d'être en vie
01:55
with a loving family and a successful career.
40
115892
3100
avec une famille aimante et une excellente carrière.
01:59
And when I thought about the unspeakable horrors
41
119528
2592
Et quand je pense aux atrocités
02:02
that my ancestors had been through in this country
42
122144
2488
que mes ancètres ont traversées dans ce pays
02:04
so that I could have it better,
43
124656
1968
pour que j'aie une meilleure vie,
02:06
my shame grew even deeper.
44
126648
1678
ma honte grandissait.
02:08
I was standing on their shoulders.
45
128800
2093
Je résidais sur leurs épaules.
02:10
How could I let them down?
46
130917
1602
Comment ai-je pu les décevoir ?
02:13
I would hold my head up,
47
133202
2053
Je relevais ma tête,
02:15
put a smile on my face
48
135279
2360
affichais un sourire sur mon visage
02:17
and never tell a soul.
49
137663
1708
et n'en parlais à personne.
02:22
On July 4, 2013,
50
142286
3277
Le 4 juin 2013,
02:26
my world came crashing in on me.
51
146299
2188
mon monde s'est écroulé.
02:29
That was the day I got a phone call from my mom
52
149219
2901
C'est le jour où j'ai reçu ce coup de fil de ma mère
02:32
telling me that my 22-year-old nephew, Paul, had ended his life,
53
152144
4190
me disant que Paul, mon neveu de 22 ans, a mis fin à ses jours,
02:36
after years of battling depression and anxiety.
54
156358
2641
après des années de lutte contre la dépression.
02:40
There are no words that can describe the devastation I felt.
55
160488
3155
Je ne pourrais pas vous dire combien j'ai été dévastée.
02:44
Paul and I were very close,
56
164487
1294
Paul et moi étions proches,
02:45
but I had no idea he was in so much pain.
57
165805
2054
mais j'ignorais qu'il souffrait autant.
02:48
Neither one of us had ever talked to the other about our struggles.
58
168516
3558
Nous ne nous sommes jamais parlé de nos combats respectifs.
02:52
The shame and stigma kept us both silent.
59
172098
2164
La honte nous a rendus muets.
02:55
Now, my way of dealing with adversity is to face it head on,
60
175981
4003
Maintenant, ma manière de combattre l'adversité est de l'affronter tête haute,
03:00
so I spent the next two years researching depression and anxiety,
61
180008
3158
donc j'ai passé les deux années suivantes à chercher ma dépression,
03:03
and what I found was mind-blowing.
62
183190
2767
et ce que j'ai découvert était époustouflant.
03:06
The World Health Organization reports
63
186584
1974
L'Organisation Mondiale de la Santé dit
03:08
that depression is the leading cause of sickness and disability
64
188582
5224
que la dépression est la cause principale de la maladie et du handicap
03:13
in the world.
65
193830
1339
dans le monde.
03:15
While the exact cause of depression isn't clear,
66
195859
2991
Alors que la cause exacte de la dépression n'est pas claire,
03:18
research suggests that most mental disorders develop,
67
198874
3098
les recherches suggèrent que la plupart des troubles mentaux
03:21
at least in part,
68
201996
1727
se développent, du moins en partie,
03:23
because of a chemical imbalance in the brain,
69
203747
2655
à cause du déséquilibre chimique dans le cerveau,
03:26
and/or an underlying genetic predisposition.
70
206426
3902
et/ou de la prédisposition génétique sous-jacente.
03:30
So you can't just shake it off.
71
210861
2161
Impossible de s'en débarrasser en un clic.
03:34
For black Americans,
72
214727
1731
Pour les Américains noirs,
03:36
stressors like racism and socioeconomic disparities
73
216482
4056
les facteurs de stress tels que le racisme et les disparités socio-économiques
03:40
put them at a 20 percent greater risk of developing a mental disorder,
74
220562
5040
les exposent à de plus grands risques de développer un trouble mental,
03:45
yet they seek mental health services
75
225626
2412
et ils courent après les services de santé mentale
03:48
at about half the rate of white Americans.
76
228062
2739
moitié moins que les Américains blancs.
03:51
One reason is the stigma,
77
231364
2850
Une des raisons est la marque d'infamie,
03:54
with 63 percent of black Americans mistaking depression for a weakness.
78
234238
6217
avec 63% des Américains noirs qui confondent dépression et faiblesse.
04:01
Sadly, the suicide rate among black children
79
241423
4258
Malheureusement, le taux de suicide chez les jeunes noirs
04:05
has doubled in the past 20 years.
80
245705
2687
a doublé ces 20 dernières années.
04:09
Now, here's the good news:
81
249663
2205
Mais, voici une bonne nouvelle :
04:12
seventy percent of people struggling with depression will improve
82
252423
4282
70% des personnes qui souffrent de dépression iront mieux
04:16
with therapy, treatment and medication.
83
256729
3357
avec des thérapies, des traitements et des médicaments.
04:21
Armed with this information,
84
261278
1662
Armée de cette information,
04:22
I made a decision:
85
262964
1707
j'ai pris une décision :
04:24
I wasn't going to be silent anymore.
86
264695
2968
je n'allais plus garder le silence.
04:28
With my family's blessing,
87
268560
1803
Avec l'accord de ma famille,
04:30
I would share our story
88
270387
1893
j'ai partagé notre histoire
04:32
in hopes of sparking a national conversation.
89
272304
2814
avec l'espoir de déclencher une conversation nationale.
04:35
A friend, Kelly Pierre-Louis, said,
90
275960
2771
Une amie, Kelly Pierre-Louis, a dit :
04:38
"Being strong is killing us."
91
278755
2491
« Être fort nous tue. »
04:42
She's right.
92
282563
1419
Elle a raison.
04:44
We have got to retire those tired, old narratives
93
284006
4022
Nous devons oublier les discours datés
04:48
of the strong black woman
94
288052
1555
de la femme noire forte
04:49
and the super-masculine black man,
95
289631
2210
et de l'homme noir super masculin,
04:51
who, no matter how many times they get knocked down,
96
291865
2920
qui, peu importe le nombre de fois où ils sont mis à terre,
04:54
just shake it off and soldier on.
97
294809
2235
se relèvent et continuent leur combat.
04:57
Having feelings isn't a sign of weakness.
98
297590
3715
Ressentir des choses n'est pas un signe de faiblesse.
05:02
Feelings mean we're human.
99
302341
1883
Les sentiments montrent qu'on est humain.
05:04
And when we deny our humanity,
100
304670
2019
Et lorsqu'on nie notre humanité,
05:06
it leaves us feeling empty inside,
101
306713
2116
au final on se sent vide de l'intérieur,
05:08
searching for ways to self-medicate in order to fill the void.
102
308853
3004
on cherche le moyen de s'automédicamenter pour combler ce vide.
05:12
My drug was high achievement.
103
312405
2745
Ma drogue était l'excellence.
05:16
These days, I share my story openly,
104
316191
3301
Récemment, je partage mon histoire ouvertement,
05:19
and I ask others to share theirs, too.
105
319516
2210
et j'invite les autres à partager la leur aussi
05:22
I believe that's what it takes
106
322226
1448
Il suffit juste de cela
05:23
to help people who may be suffering in silence
107
323698
2595
pour aider les gens qui souffrent en silence
05:26
to know that they are not alone
108
326317
2209
à savoir qu'ils ne sont pas seuls
05:28
and to know that with help,
109
328550
1685
et qu'avec de l'aide,
05:30
they can heal.
110
330259
1341
ils peuvent guérir.
05:31
Now, I still have my struggles,
111
331624
2165
Mais, j'ai toujours des difficultés
05:33
particularly with the anxiety,
112
333813
2288
particulièrement avec l'anxiété,
05:36
but I'm able to manage it
113
336125
1603
mais j'arrive à la gérer
05:37
through daily mediation, yoga and a relatively healthy diet.
114
337752
4874
en faisant de la méditation, du yoga et un régime plutôt sain.
05:42
(Laughter)
115
342650
1068
(Rires)
05:43
If I feel like things are starting to spiral,
116
343742
2222
Si je sens que les choses commencent à basculer,
05:45
I make an appointment to see my therapist,
117
345988
2044
je prends rendez-vous avec mon thérapeute,
05:48
a dynamic black woman named Dawn Armstrong,
118
348056
3063
une femme noire dynamique appelée Dawn Armstrong,
05:51
who has a great sense of humor
119
351143
1973
qui a un très bon sens de l'humour
05:53
and a familiarity that I find comforting.
120
353140
2237
et une certaine familiarité très confortante.
05:56
I will always regret
121
356946
1638
J'aurai toujours le regret
05:59
that I couldn't be there for my nephew.
122
359210
2066
de ne pas avoir été présente pour mon neveu.
06:02
But my sincerest hope
123
362046
1787
Mais mon sincère espoir
06:04
is that I can inspire others with the lesson that I've learned.
124
364515
3071
est de pouvoir inspirer les autres avec ce que j'ai appris.
06:11
Life is beautiful.
125
371002
2470
La vie est belle.
06:14
Sometimes it's messy,
126
374466
1562
Parfois c'est le désordre,
06:16
and it's always unpredictable.
127
376052
1934
et c'est toujours imprévisible.
06:18
But it will all be OK
128
378854
1203
Mais tout ira bien
06:20
when you have your support system to help you through it.
129
380081
2785
si ce qui te donne du soutien t'aide à passer outre cela.
06:23
I hope that if your burden gets too heavy,
130
383333
2421
J'espère que si ton fardeau devient trop lourd,
06:25
you'll ask for a hand, too.
131
385778
1706
tu demanderas un coup de main.
06:27
Thank you.
132
387508
1167
Merci.
06:28
(Applause)
133
388699
2882
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7