Don't suffer from your depression in silence | Nikki Webber Allen

230,718 views ・ 2017-10-26

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: masoud paktinat
00:12
What are you doing on this stage
0
12776
4410
روی صحنه جلوی این همه آدم
00:17
in front of all these people?
1
17210
3118
چه کار می‌کنی؟
00:20
(Laughter)
2
20352
1374
(خنده)
00:21
Run!
3
21750
1151
بدو!
00:22
(Laughter)
4
22925
1003
(خنده)
00:23
Run now.
5
23952
1178
زودباش بدو.
00:26
That's the voice of my anxiety talking.
6
26554
2967
این صدای اضطراب من بود که صحبت می‌کرد.
00:30
Even when there's absolutely nothing wrong,
7
30359
2936
حتی وقتی اصلاً هیچ مشکلی وجود ندارد،
00:33
I sometimes get this overwhelming sense of doom,
8
33319
3959
گاهی دچار این حس منکوب کننده عذاب می‌شوم،
00:37
like danger is lurking just around the corner.
9
37302
2962
مثل اینکه خطر در گوشه‌ای کمین کرده است.
00:40
You see, a few years ago,
10
40877
2116
می‌بینید، چند سال پیش،
00:43
I was diagnosed with generalized anxiety
11
43017
2497
من دچار اضطراب عمومی
00:45
and depression --
12
45538
1150
و افسردگی تشخیص داده شدم --
00:47
two conditions that often go hand in hand.
13
47109
2420
دو وضعیتی که معمولاً دست به دست هم دارند.
00:49
Now, there was a time I wouldn't have told anybody,
14
49893
4265
حال، زمانی بود که به هیچ کس نمی‌گفتم،
00:54
especially not in front of a big audience.
15
54182
2460
مخصوصاً جلوی این همه مخاطب.
00:56
As a black woman,
16
56666
1527
به عنوان یک زن سیاه،
00:58
I've had to develop extraordinary resilience to succeed.
17
58217
3640
باید برای موفقیت مقاومتی فراطبیعی می‌داشتم.
01:01
And like most people in my community,
18
61881
1979
و شبیه بیشتر مردم جامعه من،
01:03
I had the misconception that depression was a sign of weakness,
19
63884
3808
دچار سوءتفاهمی بودم که افسردگی یعنی ضعف،
01:07
a character flaw.
20
67716
1536
یک نقص شخصیت.
01:09
But I wasn't weak;
21
69276
1574
اما من ضعیف نبودم؛
01:10
I was a high achiever.
22
70874
1470
من موفق بودم،
01:12
I'd earned a Master's degree in Media Studies
23
72745
2203
کارشناسی ارشد در مطالعات رسانه داشتم،
01:14
and had a string of high-profile jobs in the film and television industries.
24
74972
4109
و رشته‌ای از کارهای سطح بالا را در صنعت سینما و تلویزیون به انجام رسانده بودم.
01:19
I'd even won two Emmy Awards for my hard work.
25
79554
3050
حتی به خاطر تلاش بسیارم دو جایزه امی گرفته بودم.
01:23
Sure, I was totally spent,
26
83256
3016
به راستی از پا در آمده بودم،
01:26
I lacked interest in things I used to enjoy,
27
86296
2670
علاقه‌ام را به تمام چیزهایی که از آنها لذت می‌بردم از دست داده بودم.
01:28
barely ate,
28
88990
1298
به سختی چیزی می‌خوردم،
01:30
struggled with insomnia
29
90312
1903
با بی‌خوابی دست به گریبان بودم
01:32
and felt isolated and depleted.
30
92239
2624
و احساس تنهایی و پوچی می‌کردم.
01:35
But depressed?
31
95382
1352
اما افسرده؟
01:36
No, not me.
32
96758
1524
نه، من نه.
01:39
It took weeks before I could admit it,
33
99741
2206
هفته‌ها طول کشید تا قبول کنم،
01:41
but the doctor was right:
34
101971
1429
اما حق با دکتر بود:
01:43
I was depressed.
35
103424
1278
من افسرده بودم.
01:45
Still, I didn't tell anybody about my diagnosis.
36
105231
3548
هنوز هم، به هیچ‌کس درباره بیماری‌ام نمی‌گفتم.
01:49
I was too ashamed.
37
109342
1613
خیلی خجالت می‌کشیدم.
01:50
I didn't think I had the right to be depressed.
38
110979
2517
فکر می‌کردم حق افسرده شدن ندارم.
01:54
I had a privileged life
39
114238
1630
زندگی ممتازی داشتم
01:55
with a loving family and a successful career.
40
115892
3100
با خانواده‌ای دوست داشتنی و شغلی موفق.
01:59
And when I thought about the unspeakable horrors
41
119528
2592
و وقتی که به وحشت بی‌حدی
02:02
that my ancestors had been through in this country
42
122144
2488
که اجدادم در این کشور از سر گذرانده بودند
02:04
so that I could have it better,
43
124656
1968
پس من هم باید بهتر عمل می‌کردم،
02:06
my shame grew even deeper.
44
126648
1678
خجالتم حتی بیشتر می‌شد.
02:08
I was standing on their shoulders.
45
128800
2093
روی شانه‌های آنها ایستاده بودم.
02:10
How could I let them down?
46
130917
1602
چطور می‌توانستم ناامیدشان کنم؟
02:13
I would hold my head up,
47
133202
2053
باید سرم را بالا می‌گرفتم،
02:15
put a smile on my face
48
135279
2360
لبخندی به لب می‌آوردم
02:17
and never tell a soul.
49
137663
1708
و هرگز به کسی نمی‌گفتم.
02:22
On July 4, 2013,
50
142286
3277
در چهارم جولای سال ۲۰۱۳،
02:26
my world came crashing in on me.
51
146299
2188
دنیایم روی سرم خراب شد.
02:29
That was the day I got a phone call from my mom
52
149219
2901
آن روزی بود که مامانم به من زنگ زد
02:32
telling me that my 22-year-old nephew, Paul, had ended his life,
53
152144
4190
و گفت که پاول خواهرزاده ۲۲ ساله‌ام
02:36
after years of battling depression and anxiety.
54
156358
2641
بعد از سال‌ها مبارزه با افسردگی و اضطراب به زندگی‌اش خاتمه داده است.
02:40
There are no words that can describe the devastation I felt.
55
160488
3155
هیچ واژه‌ای برای توصیف ویرانی من وجود ندارد.
02:44
Paul and I were very close,
56
164487
1294
من و پاول خیلی به هم نزدیک بودیم،
02:45
but I had no idea he was in so much pain.
57
165805
2054
اما اصلاً نمی‌دانستم این همه درد می‌کشد.
02:48
Neither one of us had ever talked to the other about our struggles.
58
168516
3558
هیچ کدام از ما هرگز درباره مشقت‌هایمان با دیگری حرف نزده بودیم.
02:52
The shame and stigma kept us both silent.
59
172098
2164
خجالت و شرم هردوی ما را ساکت کرده بود.
02:55
Now, my way of dealing with adversity is to face it head on,
60
175981
4003
خوب، روش من این است که دانسته با بدبختی مواجه شوم،
03:00
so I spent the next two years researching depression and anxiety,
61
180008
3158
پس دو سال آینده را صرف تحقیق درباره افسردگی و اضطراب کردم،
03:03
and what I found was mind-blowing.
62
183190
2767
و چیزی که فهمیدم دیوانه کننده بود.
03:06
The World Health Organization reports
63
186584
1974
سازمان جهانی سلامت گزارش کرده بود
03:08
that depression is the leading cause of sickness and disability
64
188582
5224
که افسردگی عامل اصلی بیماری و از کار افتادگی
03:13
in the world.
65
193830
1339
در جهان است.
03:15
While the exact cause of depression isn't clear,
66
195859
2991
هرچند علت اصلی افسردگی مشخص نیست،
03:18
research suggests that most mental disorders develop,
67
198874
3098
تحقیقات نشان می‌دهد که بیشتر بیماری‌های روانی
03:21
at least in part,
68
201996
1727
حداقل تا حدودی،
03:23
because of a chemical imbalance in the brain,
69
203747
2655
به دلیل عدم تعادل شیمیایی مغز،
03:26
and/or an underlying genetic predisposition.
70
206426
3902
و\یا استعداد ژنتیکی اساسی به وجود می‌آید.
03:30
So you can't just shake it off.
71
210861
2161
پس نمی‌شود همین جوری از شرش خلاص شد.
03:34
For black Americans,
72
214727
1731
برای آمریکایی‌های سیاه پوست،
03:36
stressors like racism and socioeconomic disparities
73
216482
4056
عوامل استرس‌زایی مانند نژادپرستی و اختلاف اجتماعی اقتصادی
03:40
put them at a 20 percent greater risk of developing a mental disorder,
74
220562
5040
احتمال ابتلای آنها به اختلال روانی را ۲۰ درصد افزایش داده است،
03:45
yet they seek mental health services
75
225626
2412
با این وجود آنها نصف سفیدپوست‌ها
03:48
at about half the rate of white Americans.
76
228062
2739
برای دریافت خدمات روان درمانی مراجعه می‌کنند.
03:51
One reason is the stigma,
77
231364
2850
یک دلیل آن شرم است،
03:54
with 63 percent of black Americans mistaking depression for a weakness.
78
234238
6217
زیرا ۶۳ درصد از آمریکاییان سیاه پوست افسردگی را با ضعف اشتباه می‌گیرند.
04:01
Sadly, the suicide rate among black children
79
241423
4258
متأسفانه، نرخ خودکشی بین بچه‌های سیاه پوست
04:05
has doubled in the past 20 years.
80
245705
2687
در ۲۰ سال گذشته دو برابر شده است.
04:09
Now, here's the good news:
81
249663
2205
حالا، خبر خوب این که:
04:12
seventy percent of people struggling with depression will improve
82
252423
4282
۷۰ درصد افرادی که دچار افسردگی هستند
04:16
with therapy, treatment and medication.
83
256729
3357
با درمان، مداوا و مصرف دارو خوب می‌شوند.
04:21
Armed with this information,
84
261278
1662
با اتکا به این اطلاعات،
04:22
I made a decision:
85
262964
1707
تصمیمی گرفتم:
04:24
I wasn't going to be silent anymore.
86
264695
2968
دیگر ساکت نمی‌ماندم.
04:28
With my family's blessing,
87
268560
1803
با دعای خانواده‌ام،
04:30
I would share our story
88
270387
1893
می‌خواهم داستانمان را
04:32
in hopes of sparking a national conversation.
89
272304
2814
به امید ایجاد جرقه‌ای در یک بحث ملی به اشتراک بگذارم.
04:35
A friend, Kelly Pierre-Louis, said,
90
275960
2771
دوستی به نام کلی پیر-لویس می‌گفت،
04:38
"Being strong is killing us."
91
278755
2491
"قوی بودن دارد ما را می‌کشد."
04:42
She's right.
92
282563
1419
حق با اوست.
04:44
We have got to retire those tired, old narratives
93
284006
4022
ما باید آن داستان‌های پیر و فرتوت
04:48
of the strong black woman
94
288052
1555
از زن سیاه قدرتمند
04:49
and the super-masculine black man,
95
289631
2210
و مرد سیاه فوق عضلانی را
04:51
who, no matter how many times they get knocked down,
96
291865
2920
که بی توجه به اینکه چند بار زمین بخورند
04:54
just shake it off and soldier on.
97
294809
2235
باز بلند می‌شوند و می‌جنگند را کنار بگذاریم.
04:57
Having feelings isn't a sign of weakness.
98
297590
3715
داشتن احساسات نشانه ضعف نیست.
05:02
Feelings mean we're human.
99
302341
1883
احساسات یعنی ما انسان هستیم.
05:04
And when we deny our humanity,
100
304670
2019
و وقتی انسانیت خود را انکار کنیم،
05:06
it leaves us feeling empty inside,
101
306713
2116
از درون احساس تهی بودن خواهیم کرد،
05:08
searching for ways to self-medicate in order to fill the void.
102
308853
3004
و برای پر کردن آن به دنبال راه‌های خود درمانی خواهیم گشت.
05:12
My drug was high achievement.
103
312405
2745
داروی من موفقیت بسیار بود.
05:16
These days, I share my story openly,
104
316191
3301
این روزها، من داستانم را سرگشاده بازگو می‌کنم،
05:19
and I ask others to share theirs, too.
105
319516
2210
و از دیگران هم می‌خواهم داستانشان را بگویند.
05:22
I believe that's what it takes
106
322226
1448
به نظر من با این کار می‌توان
05:23
to help people who may be suffering in silence
107
323698
2595
کسانی که در سکوت رنج می‌برند را
05:26
to know that they are not alone
108
326317
2209
از اینکه تنها نیستند
05:28
and to know that with help,
109
328550
1685
و با کمک گرفتن،
05:30
they can heal.
110
330259
1341
بهبود می‌یابند آگاه کرد.
05:31
Now, I still have my struggles,
111
331624
2165
حالا، هنوز هم من مشکلات خودم را دارم،
05:33
particularly with the anxiety,
112
333813
2288
مخصوصاً با اضطراب،
05:36
but I'm able to manage it
113
336125
1603
اما می‌توانم با مراقبه،
05:37
through daily mediation, yoga and a relatively healthy diet.
114
337752
4874
یوگا و رژیم غذایی نسبتاً سالم آن را مدیریت کنم.
05:42
(Laughter)
115
342650
1068
(خنده)
05:43
If I feel like things are starting to spiral,
116
343742
2222
و اگر احساس کنم اوضاع به هم ریخته است،
05:45
I make an appointment to see my therapist,
117
345988
2044
وقت ملاقاتی با روان‌شناسم می‌گیرم،
05:48
a dynamic black woman named Dawn Armstrong,
118
348056
3063
که زنی سیاه‌پوست و پویاست نامش دان آرمسترانگ است،
05:51
who has a great sense of humor
119
351143
1973
طبع بسیار شوخ و خودمانی او
05:53
and a familiarity that I find comforting.
120
353140
2237
برای من آرامش بخش است.
05:56
I will always regret
121
356946
1638
همیشه افسوس می‌خورم
05:59
that I couldn't be there for my nephew.
122
359210
2066
که نتوانستم به خواهرزاده‌ام کمک کنم.
06:02
But my sincerest hope
123
362046
1787
اما از صمیم قلب امیدوارم
06:04
is that I can inspire others with the lesson that I've learned.
124
364515
3071
با درس‌هایی که آموختم الهام‌بخش سایرین باشم.
06:11
Life is beautiful.
125
371002
2470
زندگی زیباست.
06:14
Sometimes it's messy,
126
374466
1562
گاهی آشفته می‌شود،
06:16
and it's always unpredictable.
127
376052
1934
و همیشه غیر قابل پیش‌بینی است.
06:18
But it will all be OK
128
378854
1203
اما وقتی که سیستم پشتیبانی داشته باشید که در این راه به یاری‌تان بیاید،
06:20
when you have your support system to help you through it.
129
380081
2785
همه چیز درست خواهد شد.
06:23
I hope that if your burden gets too heavy,
130
383333
2421
امیدوارم اگر شما هم بار روی دوش‌تان سنگینی کرد،
06:25
you'll ask for a hand, too.
131
385778
1706
تقاضای کمک کنید.
06:27
Thank you.
132
387508
1167
متشکرم.
06:28
(Applause)
133
388699
2882
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7