Don't suffer from your depression in silence | Nikki Webber Allen

230,718 views ・ 2017-10-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valeria Prota Revisore: antonio parlato
00:12
What are you doing on this stage
0
12776
4410
Cosa ci fai su questo palco
00:17
in front of all these people?
1
17210
3118
di fronte a tutte queste persone?
00:20
(Laughter)
2
20352
1374
(Risate)
00:21
Run!
3
21750
1151
Scappa!
00:22
(Laughter)
4
22925
1003
00:23
Run now.
5
23952
1178
(Risate)
Scappa subito.
00:26
That's the voice of my anxiety talking.
6
26554
2967
Questa è la mia ansia che parla.
00:30
Even when there's absolutely nothing wrong,
7
30359
2936
Anche quando fila tutto liscio,
00:33
I sometimes get this overwhelming sense of doom,
8
33319
3959
a volte vengo presa da questo opprimente senso di catastrofe,
00:37
like danger is lurking just around the corner.
9
37302
2962
come se il pericolo stesse in agguato proprio dietro l'angolo.
00:40
You see, a few years ago,
10
40877
2116
Sapete, qualche anno fa,
00:43
I was diagnosed with generalized anxiety
11
43017
2497
mi hanno diagnosticato uno stato d'ansia generalizzata
00:45
and depression --
12
45538
1150
e la depressione...
00:47
two conditions that often go hand in hand.
13
47109
2420
due disturbi che spesso vanno di pari passo.
00:49
Now, there was a time I wouldn't have told anybody,
14
49893
4265
C'è stato un tempo in cui non l'avrei detto a nessuno,
00:54
especially not in front of a big audience.
15
54182
2460
tantomeno di fronte a un grande pubblico.
00:56
As a black woman,
16
56666
1527
Essendo una donna nera,
00:58
I've had to develop extraordinary resilience to succeed.
17
58217
3640
ho dovuto sviluppare una straordinaria resistenza per potermi affermare.
01:01
And like most people in my community,
18
61881
1979
E come gran parte della mia comunità,
01:03
I had the misconception that depression was a sign of weakness,
19
63884
3808
avevo l'idea sbagliata che la depressione fosse un segno di debolezza,
01:07
a character flaw.
20
67716
1536
un difetto caratteriale.
01:09
But I wasn't weak;
21
69276
1574
Ma io non ero debole;
01:10
I was a high achiever.
22
70874
1470
ero una persona di successo,
01:12
I'd earned a Master's degree in Media Studies
23
72745
2203
con una laurea in Scienze della Comunicazione
01:14
and had a string of high-profile jobs in the film and television industries.
24
74972
4109
e una serie di lavori prestigiosi nel settore cinematografico e televisivo.
01:19
I'd even won two Emmy Awards for my hard work.
25
79554
3050
Avevo anche vinto due Emmy Awards grazie al mio duro lavoro.
01:23
Sure, I was totally spent,
26
83256
3016
Certo, ero completamente esausta,
01:26
I lacked interest in things I used to enjoy,
27
86296
2670
avevo perso interesse per cose che un tempo mi piacevano,
01:28
barely ate,
28
88990
1298
mangiavo a malapena,
01:30
struggled with insomnia
29
90312
1903
combattevo con l'insonnia
01:32
and felt isolated and depleted.
30
92239
2624
e mi sentivo sola ed esaurita.
01:35
But depressed?
31
95382
1352
Ma depressa?
01:36
No, not me.
32
96758
1524
No, non io.
01:39
It took weeks before I could admit it,
33
99741
2206
Ci sono volute settimane per ammetterlo,
01:41
but the doctor was right:
34
101971
1429
ma il dottore aveva ragione:
01:43
I was depressed.
35
103424
1278
ero depressa.
01:45
Still, I didn't tell anybody about my diagnosis.
36
105231
3548
Tuttavia, non parlai a nessuno della diagnosi.
01:49
I was too ashamed.
37
109342
1613
Mi vergognavo troppo.
01:50
I didn't think I had the right to be depressed.
38
110979
2517
Pensavo di non avere il diritto ad essere depressa.
01:54
I had a privileged life
39
114238
1630
Avevo una vita privilegiata
01:55
with a loving family and a successful career.
40
115892
3100
con una famiglia che mi amava e una carriera di successo.
01:59
And when I thought about the unspeakable horrors
41
119528
2592
E se solo pensavo alle atrocità
02:02
that my ancestors had been through in this country
42
122144
2488
che i miei antenati hanno patito in questo paese
02:04
so that I could have it better,
43
124656
1968
perché potessi avere una vita migliore,
02:06
my shame grew even deeper.
44
126648
1678
provavo ancora più vergogna.
02:08
I was standing on their shoulders.
45
128800
2093
Stavo sulle loro spalle.
02:10
How could I let them down?
46
130917
1602
Come potevo deluderli?
02:13
I would hold my head up,
47
133202
2053
Avrei tenuto la testa alta,
02:15
put a smile on my face
48
135279
2360
messo un sorriso sul mio viso
02:17
and never tell a soul.
49
137663
1708
e mai detto niente a nessuno.
02:22
On July 4, 2013,
50
142286
3277
Il 4 luglio 2013,
02:26
my world came crashing in on me.
51
146299
2188
il mio mondo è andato in frantumi.
02:29
That was the day I got a phone call from my mom
52
149219
2901
È stato il giorno in cui mia mamma mi ha telefonato
02:32
telling me that my 22-year-old nephew, Paul, had ended his life,
53
152144
4190
per dirmi che mio nipote di 22 anni, Paul, si era tolto la vita,
02:36
after years of battling depression and anxiety.
54
156358
2641
dopo anni di lotta contro depressione ed ansia.
02:40
There are no words that can describe the devastation I felt.
55
160488
3155
Non ci sono parole per descrivere la devastazione che provai.
02:44
Paul and I were very close,
56
164487
1294
Con Paul eravamo intimi,
02:45
but I had no idea he was in so much pain.
57
165805
2054
ma non pensavo provasse così tanto dolore.
02:48
Neither one of us had ever talked to the other about our struggles.
58
168516
3558
Nessuno di noi due aveva mai parlato all'altro delle sue lotte.
02:52
The shame and stigma kept us both silent.
59
172098
2164
La vergogna ci aveva tenuti in silenzio.
02:55
Now, my way of dealing with adversity is to face it head on,
60
175981
4003
Il mio modo di affrontare le avversità è quello di farlo a viso aperto,
03:00
so I spent the next two years researching depression and anxiety,
61
180008
3158
così passai i due anni successivi a studiare depressione e ansia,
03:03
and what I found was mind-blowing.
62
183190
2767
e quello che scoprii fu sconvolgente.
03:06
The World Health Organization reports
63
186584
1974
L'OMS rivela
03:08
that depression is the leading cause of sickness and disability
64
188582
5224
che la depressione è la causa principale di malattie e disabilità
03:13
in the world.
65
193830
1339
nel mondo.
03:15
While the exact cause of depression isn't clear,
66
195859
2991
Mentre la causa esatta della depressione non è chiara,
03:18
research suggests that most mental disorders develop,
67
198874
3098
la ricerca rivela che la gran parte dei disturbi mentali nasce,
03:21
at least in part,
68
201996
1727
almeno in parte,
03:23
because of a chemical imbalance in the brain,
69
203747
2655
da uno squilibrio chimico nel cervello,
03:26
and/or an underlying genetic predisposition.
70
206426
3902
e/o da una predisposizione genetica di fondo.
03:30
So you can't just shake it off.
71
210861
2161
Quindi non puoi soltanto scrollartela via.
03:34
For black Americans,
72
214727
1731
I neri americani, a causa di fattori di stress
03:36
stressors like racism and socioeconomic disparities
73
216482
4056
come il razzismo e le disparità socioeconomiche,
03:40
put them at a 20 percent greater risk of developing a mental disorder,
74
220562
5040
hanno un rischio maggiore del 20 per cento di sviluppare un disturbo mentale,
03:45
yet they seek mental health services
75
225626
2412
ma comunque richiedono servizi di salute mentale
03:48
at about half the rate of white Americans.
76
228062
2739
circa la metà rispetto agli americani bianchi.
03:51
One reason is the stigma,
77
231364
2850
Una delle ragioni è lo stigma,
03:54
with 63 percent of black Americans mistaking depression for a weakness.
78
234238
6217
poiché il 63 per cento dei neri americani ritiene la depressione una debolezza.
04:01
Sadly, the suicide rate among black children
79
241423
4258
Purtroppo, il tasso di suicidio tra i bambini neri
04:05
has doubled in the past 20 years.
80
245705
2687
è raddoppiato negli ultimi 20 anni.
04:09
Now, here's the good news:
81
249663
2205
Ed ora la buona notizia:
04:12
seventy percent of people struggling with depression will improve
82
252423
4282
il 70 per cento delle persone che lotta con la depressione migliora
04:16
with therapy, treatment and medication.
83
256729
3357
grazie a terapia, cura e medicinali.
04:21
Armed with this information,
84
261278
1662
Forte di queste informazioni,
04:22
I made a decision:
85
262964
1707
ho preso una decisione:
04:24
I wasn't going to be silent anymore.
86
264695
2968
non sarei più rimasta in silenzio.
04:28
With my family's blessing,
87
268560
1803
Con la benedizione della mia famiglia
04:30
I would share our story
88
270387
1893
avrei condiviso la nostra storia
04:32
in hopes of sparking a national conversation.
89
272304
2814
nella speranza di innescare un dibattito nazionale.
04:35
A friend, Kelly Pierre-Louis, said,
90
275960
2771
Un'amica, Kelly Pierre-Louis, ha detto:
04:38
"Being strong is killing us."
91
278755
2491
"Essere forti ci sta uccidendo."
04:42
She's right.
92
282563
1419
Ha ragione.
04:44
We have got to retire those tired, old narratives
93
284006
4022
Dobbiamo mandare in pensione quest'idea trita e ritrita
04:48
of the strong black woman
94
288052
1555
della donna nera forte
04:49
and the super-masculine black man,
95
289631
2210
e dell'uomo nero super virile,
04:51
who, no matter how many times they get knocked down,
96
291865
2920
che, non importa quante volte vadano al tappeto,
04:54
just shake it off and soldier on.
97
294809
2235
si rialzano e continuano a lottare.
04:57
Having feelings isn't a sign of weakness.
98
297590
3715
Provare dei sentimenti non è un segno di debolezza.
05:02
Feelings mean we're human.
99
302341
1883
Significa che siamo umani.
05:04
And when we deny our humanity,
100
304670
2019
E quando neghiamo la nostra umanità,
05:06
it leaves us feeling empty inside,
101
306713
2116
ci sentiamo vuoti dentro
05:08
searching for ways to self-medicate in order to fill the void.
102
308853
3004
e cerchiamo dei modi per curarci da soli e riempire il vuoto.
05:12
My drug was high achievement.
103
312405
2745
La mia medicina era il successo.
05:16
These days, I share my story openly,
104
316191
3301
Ora, condivido apertamente la mia storia
05:19
and I ask others to share theirs, too.
105
319516
2210
e chiedo agli altri di condividere la loro.
05:22
I believe that's what it takes
106
322226
1448
Credo sia ciò che serve
05:23
to help people who may be suffering in silence
107
323698
2595
per aiutare le persone che magari soffrono in silenzio
05:26
to know that they are not alone
108
326317
2209
a non sentirsi sole
05:28
and to know that with help,
109
328550
1685
e a far loro sapere che, con l'aiuto,
05:30
they can heal.
110
330259
1341
possono guarire.
05:31
Now, I still have my struggles,
111
331624
2165
Certo, io ho ancora la mia lotta da fare,
05:33
particularly with the anxiety,
112
333813
2288
in particolare con l'ansia,
05:36
but I'm able to manage it
113
336125
1603
ma sono in grado di gestirla
05:37
through daily mediation, yoga and a relatively healthy diet.
114
337752
4874
attraverso la meditazione quotidiana, lo yoga e una dieta relativamente sana.
05:42
(Laughter)
115
342650
1068
(Risate)
05:43
If I feel like things are starting to spiral,
116
343742
2222
Se sento che la situazione inzia a precipitare,
05:45
I make an appointment to see my therapist,
117
345988
2044
prendo un appuntamento con la mia terapista,
05:48
a dynamic black woman named Dawn Armstrong,
118
348056
3063
una dinamica donna nera di nome Dawn Armstrong,
05:51
who has a great sense of humor
119
351143
1973
che ha un grande senso dell'umorismo
05:53
and a familiarity that I find comforting.
120
353140
2237
e una familiarità che trovo confortante.
05:56
I will always regret
121
356946
1638
Rimpiangerò sempre
05:59
that I couldn't be there for my nephew.
122
359210
2066
di non esserci stata per mio nipote.
06:02
But my sincerest hope
123
362046
1787
Ma la mia più sincera speranza
06:04
is that I can inspire others with the lesson that I've learned.
124
364515
3071
è che possa ispirare gli altri con la lezione che ho imparato.
06:11
Life is beautiful.
125
371002
2470
La vita è bella.
06:14
Sometimes it's messy,
126
374466
1562
A volte è caotica,
06:16
and it's always unpredictable.
127
376052
1934
ed è sempre imprevedibile.
06:18
But it will all be OK
128
378854
1203
Ma tutto va per il meglio
06:20
when you have your support system to help you through it.
129
380081
2785
se c'è un sistema di supporto ad aiutarci.
06:23
I hope that if your burden gets too heavy,
130
383333
2421
Spero che se il fardello diventa troppo pesante,
06:25
you'll ask for a hand, too.
131
385778
1706
chiederete anche voi una mano.
06:27
Thank you.
132
387508
1167
Grazie.
06:28
(Applause)
133
388699
2882
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7