Don't suffer from your depression in silence | Nikki Webber Allen

230,718 views ・ 2017-10-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgorzata Lament Korekta: Rysia Wand
00:12
What are you doing on this stage
0
12776
4410
Co robisz na scenie
00:17
in front of all these people?
1
17210
3118
przed tymi wszystkimi ludźmi?
00:20
(Laughter)
2
20352
1374
(Śmiech)
00:21
Run!
3
21750
1151
Uciekaj!
00:22
(Laughter)
4
22925
1003
00:23
Run now.
5
23952
1178
(Śmiech)
Uciekaj teraz.
00:26
That's the voice of my anxiety talking.
6
26554
2967
Oto głos mojego wewnętrznego lęku.
00:30
Even when there's absolutely nothing wrong,
7
30359
2936
Nawet jeśli wszystko jest w absolutnym porządku,
00:33
I sometimes get this overwhelming sense of doom,
8
33319
3959
czasem pojawia się przytłaczający strach,
00:37
like danger is lurking just around the corner.
9
37302
2962
jakby niebezpieczeństwo czyhało za rogiem.
00:40
You see, a few years ago,
10
40877
2116
Kilka lat temu
00:43
I was diagnosed with generalized anxiety
11
43017
2497
stwierdzono u mnie zaburzenia lękowe uogólnione
00:45
and depression --
12
45538
1150
oraz depresję,
00:47
two conditions that often go hand in hand.
13
47109
2420
choroby często występujące w parze.
00:49
Now, there was a time I wouldn't have told anybody,
14
49893
4265
Kiedyś nie powiedziałabym o tym nikomu,
00:54
especially not in front of a big audience.
15
54182
2460
a na pewno nie wystąpiłabym przed dużą widownią.
00:56
As a black woman,
16
56666
1527
Jako czarna kobieta
00:58
I've had to develop extraordinary resilience to succeed.
17
58217
3640
musiałam mieć wiele samozaparcia, aby odnieść sukces.
01:01
And like most people in my community,
18
61881
1979
Jak większość ludzi w moim środowisku
01:03
I had the misconception that depression was a sign of weakness,
19
63884
3808
byłam błędnie przekonana, że depresja to oznaka słabości,
01:07
a character flaw.
20
67716
1536
wada charakteru.
01:09
But I wasn't weak;
21
69276
1574
Ale nie byłam słaba,
01:10
I was a high achiever.
22
70874
1470
byłam człowiekiem sukcesu.
01:12
I'd earned a Master's degree in Media Studies
23
72745
2203
Uzyskałam tytuł magistra dziennikarstwa
01:14
and had a string of high-profile jobs in the film and television industries.
24
74972
4109
i zajmowałam kilka prestiżowym stanowisk w przemyśle filmowo-telewizyjnym.
01:19
I'd even won two Emmy Awards for my hard work.
25
79554
3050
Zdobyłam nawet dwie nagrody Emmy za swoją ciężką pracę.
01:23
Sure, I was totally spent,
26
83256
3016
Oczywiście byłam totalnie wyczerpana,
01:26
I lacked interest in things I used to enjoy,
27
86296
2670
utraciłam dotychczasowe zainteresowania,
01:28
barely ate,
28
88990
1298
prawie nie jadłam,
01:30
struggled with insomnia
29
90312
1903
cierpiałam na bezsenność,
01:32
and felt isolated and depleted.
30
92239
2624
czułam się osamotniona i wykończona.
01:35
But depressed?
31
95382
1352
Ale żebym miała depresję?
01:36
No, not me.
32
96758
1524
Nie, nie ja.
01:39
It took weeks before I could admit it,
33
99741
2206
Minęło kilka tygodni zanim przyznałam,
01:41
but the doctor was right:
34
101971
1429
że lekarz miał rację,
01:43
I was depressed.
35
103424
1278
miałam depresję.
01:45
Still, I didn't tell anybody about my diagnosis.
36
105231
3548
Ciągle jednak nie mówiłam nikomu o tej diagnozie.
01:49
I was too ashamed.
37
109342
1613
Za bardzo się wstydziłam.
01:50
I didn't think I had the right to be depressed.
38
110979
2517
Myślałam, że nie mam prawa mieć depresji.
01:54
I had a privileged life
39
114238
1630
Wiodłam uprzywilejowane życie,
01:55
with a loving family and a successful career.
40
115892
3100
miałam kochającą rodzinę i robiłam karierę.
01:59
And when I thought about the unspeakable horrors
41
119528
2592
Na myśl o niewiarygodnych okropnościach,
02:02
that my ancestors had been through in this country
42
122144
2488
przez które musieli przejść moi przodkowie,
02:04
so that I could have it better,
43
124656
1968
po to, abym ja miała lepiej,
02:06
my shame grew even deeper.
44
126648
1678
wstydziłam się jeszcze bardziej.
02:08
I was standing on their shoulders.
45
128800
2093
To dzięki nim mogę być tu, gdzie jestem.
02:10
How could I let them down?
46
130917
1602
Jak mogłabym ich zawieść?
02:13
I would hold my head up,
47
133202
2053
Trzymałam głowę wysoko,
02:15
put a smile on my face
48
135279
2360
miałam przyklejony do twarzy uśmiech
02:17
and never tell a soul.
49
137663
1708
i nikomu nie mówiłam ani słowa.
02:22
On July 4, 2013,
50
142286
3277
Czwartego lipca 2013 roku
02:26
my world came crashing in on me.
51
146299
2188
zawalił mi się świat.
02:29
That was the day I got a phone call from my mom
52
149219
2901
Tego dnia zadzwoniła mama z wiadomością,
02:32
telling me that my 22-year-old nephew, Paul, had ended his life,
53
152144
4190
że mój 22-letni bratanek Paul odebrał sobie życie
02:36
after years of battling depression and anxiety.
54
156358
2641
po latach walki z depresją i zaburzeniami lękowymi.
02:40
There are no words that can describe the devastation I felt.
55
160488
3155
Brak mi słów, by opisać pustkę, którą czułam.
02:44
Paul and I were very close,
56
164487
1294
Byliśmy blisko z Paulem,
02:45
but I had no idea he was in so much pain.
57
165805
2054
ale nie miałam pojęcia, że cierpiał.
02:48
Neither one of us had ever talked to the other about our struggles.
58
168516
3558
Żadne z nas nie mówiło o swoich zmaganiach.
02:52
The shame and stigma kept us both silent.
59
172098
2164
To przez wstyd obydwoje milczeliśmy.
02:55
Now, my way of dealing with adversity is to face it head on,
60
175981
4003
Teraz potrafię stawiać czoła przeciwnościom losu,
03:00
so I spent the next two years researching depression and anxiety,
61
180008
3158
dwa lata uczyłam się, czym jest depresja i zaburzenia lękowe,
03:03
and what I found was mind-blowing.
62
183190
2767
to, co odkryłam, było szokujące.
03:06
The World Health Organization reports
63
186584
1974
Światowa Organizacja Zdrowia stwierdza,
03:08
that depression is the leading cause of sickness and disability
64
188582
5224
że depresja jest wiodącą przyczyną zaburzeń i niesprawności
03:13
in the world.
65
193830
1339
na świecie.
03:15
While the exact cause of depression isn't clear,
66
195859
2991
Dokładna przyczyna depresji nie jest znana,
03:18
research suggests that most mental disorders develop,
67
198874
3098
ale badania wykazują, że większość zaburzeń psychicznych rozwija się,
03:21
at least in part,
68
201996
1727
przynajmniej częściowo,
03:23
because of a chemical imbalance in the brain,
69
203747
2655
z powodu zaburzenia chemicznej równowagi w mózgu,
03:26
and/or an underlying genetic predisposition.
70
206426
3902
oraz / lub z powodu genetycznych predyspozycji.
03:30
So you can't just shake it off.
71
210861
2161
Nie można się jej tak łatwo pozbyć.
03:34
For black Americans,
72
214727
1731
Jeśli chodzi o czarnych Amerykanów,
03:36
stressors like racism and socioeconomic disparities
73
216482
4056
stresory takie jak rasizm czy nierówności socjalno-ekonomiczne
03:40
put them at a 20 percent greater risk of developing a mental disorder,
74
220562
5040
podnoszą ryzyko wystąpienia choroby psychicznej jest o 20%,
03:45
yet they seek mental health services
75
225626
2412
a jednak szukają oni pomocy medycznej
03:48
at about half the rate of white Americans.
76
228062
2739
dwa razy rzadziej niż biali Amerykanie.
03:51
One reason is the stigma,
77
231364
2850
Jednym z powodów jest stygmatyzacja,
03:54
with 63 percent of black Americans mistaking depression for a weakness.
78
234238
6217
63% czarnoskórych Amerykanów myli depresję ze słabością.
04:01
Sadly, the suicide rate among black children
79
241423
4258
Niestety, odsetek samobójstw wśród czarnoskórych dzieci
04:05
has doubled in the past 20 years.
80
245705
2687
podwoił się przez ostatnie 20 lat.
04:09
Now, here's the good news:
81
249663
2205
A teraz dobra wiadomość:
04:12
seventy percent of people struggling with depression will improve
82
252423
4282
70% ludzi z depresją odczuje poprawę
04:16
with therapy, treatment and medication.
83
256729
3357
dzięki terapii i leczeniu.
04:21
Armed with this information,
84
261278
1662
Dzięki tej informacji
04:22
I made a decision:
85
262964
1707
podjęłam decyzję,
04:24
I wasn't going to be silent anymore.
86
264695
2968
że już nie będę milczeć.
04:28
With my family's blessing,
87
268560
1803
Z błogosławieństwem rodziny
04:30
I would share our story
88
270387
1893
dzielę się naszą historią
04:32
in hopes of sparking a national conversation.
89
272304
2814
w nadziei, że zainicjuję szerszy dialog.
04:35
A friend, Kelly Pierre-Louis, said,
90
275960
2771
Moja przyjaciółka Kelly Pierre-Louis powiedziała:
04:38
"Being strong is killing us."
91
278755
2491
"Branie się w garść nas zabija".
04:42
She's right.
92
282563
1419
Ma rację.
04:44
We have got to retire those tired, old narratives
93
284006
4022
Trzeb odejść od starych, oklepanych schematów:
04:48
of the strong black woman
94
288052
1555
silnej czarnej kobiety
04:49
and the super-masculine black man,
95
289631
2210
i super umięśnionego czarnego mężczyzny,
04:51
who, no matter how many times they get knocked down,
96
291865
2920
który niezależnie od tego, ile razy upada,
04:54
just shake it off and soldier on.
97
294809
2235
nie poddaje się i idzie naprzód.
04:57
Having feelings isn't a sign of weakness.
98
297590
3715
Posiadanie uczuć nie jest oznaką słabości.
05:02
Feelings mean we're human.
99
302341
1883
Oznacza, że jesteśmy ludźmi.
05:04
And when we deny our humanity,
100
304670
2019
Zaprzeczając swojemu człowieczeństwu,
05:06
it leaves us feeling empty inside,
101
306713
2116
stajemy się puści w środku,
05:08
searching for ways to self-medicate in order to fill the void.
102
308853
3004
szukamy sposobów leczenia na własną rękę, aby wypełnić pustkę.
05:12
My drug was high achievement.
103
312405
2745
Moim lekarstwem było odnoszenia sukcesów.
05:16
These days, I share my story openly,
104
316191
3301
Dzisiaj dzielę się swoją historią bez skrępowania
05:19
and I ask others to share theirs, too.
105
319516
2210
i proszę, żeby inni dzielili się swoimi.
05:22
I believe that's what it takes
106
322226
1448
Wierzę, że to wystarczy,
05:23
to help people who may be suffering in silence
107
323698
2595
żeby pomóc ludziom, którzy cierpią w milczeniu,
05:26
to know that they are not alone
108
326317
2209
żeby wiedzieli, że nie są samotni
05:28
and to know that with help,
109
328550
1685
i że z pewną pomocą
05:30
they can heal.
110
330259
1341
mogą wyzdrowieć.
05:31
Now, I still have my struggles,
111
331624
2165
Dziś nadal mam swoje trudności,
05:33
particularly with the anxiety,
112
333813
2288
zwłaszcza z zaburzeniami lękowymi,
05:36
but I'm able to manage it
113
336125
1603
ale radzę sobie z nimi
05:37
through daily mediation, yoga and a relatively healthy diet.
114
337752
4874
dzięki codziennej medytacji, jodze i stosunkowo zdrowej diecie.
05:42
(Laughter)
115
342650
1068
(Śmiech)
05:43
If I feel like things are starting to spiral,
116
343742
2222
Kiedy zaczynam czuć się gorzej,
05:45
I make an appointment to see my therapist,
117
345988
2044
umawiam się z terapeutką,
05:48
a dynamic black woman named Dawn Armstrong,
118
348056
3063
energiczną czarną kobietą o imieniu Dawn Armstrong,
05:51
who has a great sense of humor
119
351143
1973
która ma świetne poczucie humoru
05:53
and a familiarity that I find comforting.
120
353140
2237
oraz swojskość, która mnie pociesza.
05:56
I will always regret
121
356946
1638
Zawsze będę żałować,
05:59
that I couldn't be there for my nephew.
122
359210
2066
że nie pomogłam bratankowi.
06:02
But my sincerest hope
123
362046
1787
Ale mam szczerą nadzieję,
06:04
is that I can inspire others with the lesson that I've learned.
124
364515
3071
że to, czego się nauczyłam, może inspirować innych.
06:11
Life is beautiful.
125
371002
2470
Życie jest piękne.
06:14
Sometimes it's messy,
126
374466
1562
Czasem jest chaotyczne,
06:16
and it's always unpredictable.
127
376052
1934
zawsze jest nieprzewidywalne.
06:18
But it will all be OK
128
378854
1203
Wszystko będzie dobrze,
06:20
when you have your support system to help you through it.
129
380081
2785
gdy masz prawdziwe wsparcie, które pomoże ci to przetrwać.
06:23
I hope that if your burden gets too heavy,
130
383333
2421
Mam nadzieję, że jeśli twoje brzemię będzie za ciężkie,
06:25
you'll ask for a hand, too.
131
385778
1706
to też poprosisz o pomoc.
06:27
Thank you.
132
387508
1167
Dziękuję.
06:28
(Applause)
133
388699
2882
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7