下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shoko Takaki
校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
What are you doing on this stage
0
12776
4410
このステージの上で
何をするつもり?
00:17
in front of all these people?
1
17210
3118
大勢の方達の前で―
00:20
(Laughter)
2
20352
1374
(笑)
00:21
Run!
3
21750
1151
逃げ出すのよ!
00:22
(Laughter)
4
22925
1003
00:23
Run now.
5
23952
1178
(笑)
今すぐに逃げなさい
00:26
That's the voice of my anxiety talking.
6
26554
2967
不安から 内なる声が
話しかけてきます
00:30
Even when there's absolutely
nothing wrong,
7
30359
2936
全く何の問題もない時でさえ
00:33
I sometimes get
this overwhelming sense of doom,
8
33319
3959
私は時折 この抗しがたい
破滅の感覚に陥るのです
00:37
like danger is lurking
just around the corner.
9
37302
2962
まるで 危険がすぐそこで
待ち伏せしているかのようです
00:40
You see, a few years ago,
10
40877
2116
そう 数年前に
00:43
I was diagnosed with generalized anxiety
11
43017
2497
私は全般不安障害と鬱病であると
00:45
and depression --
12
45538
1150
診断されました
00:47
two conditions that often go hand in hand.
13
47109
2420
これら2つの症状はしばしば
同時に現れるものです
00:49
Now, there was a time
I wouldn't have told anybody,
14
49893
4265
その事を誰にも
言わない時期がありました
00:54
especially not in front of a big audience.
15
54182
2460
殊に大勢の前では―
00:56
As a black woman,
16
56666
1527
黒人女性として
00:58
I've had to develop
extraordinary resilience to succeed.
17
58217
3640
成功するには 並はずれた忍耐力を
身に付ける必要がありました
01:01
And like most people in my community,
18
61881
1979
同じコミュニティの人達のように
01:03
I had the misconception that depression
was a sign of weakness,
19
63884
3808
鬱は弱さや
性格の欠陥の証だという
01:07
a character flaw.
20
67716
1536
誤解を持っていましたが
01:09
But I wasn't weak;
21
69276
1574
私は弱くは ありませんでした
01:10
I was a high achiever.
22
70874
1470
立派に物事を成し遂げ
01:12
I'd earned a Master's degree
in Media Studies
23
72745
2203
メディア研究で
修士号を取得し
01:14
and had a string of high-profile jobs
in the film and television industries.
24
74972
4109
映画やテレビ業界で 注目を浴びる仕事を
立て続けにやりました
01:19
I'd even won two Emmy Awards
for my hard work.
25
79554
3050
勤勉な仕事が評価され
エミー賞を2度獲得しました
01:23
Sure, I was totally spent,
26
83256
3016
無論 私はすっかり
消耗していました
01:26
I lacked interest in things
I used to enjoy,
27
86296
2670
かつて楽しんでいたものにも
興味を失い
01:28
barely ate,
28
88990
1298
殆ど食欲もなく
01:30
struggled with insomnia
29
90312
1903
不眠症に苦しみました
01:32
and felt isolated and depleted.
30
92239
2624
さらには 孤独や疲弊を感じました
01:35
But depressed?
31
95382
1352
でも 鬱ですって?
01:36
No, not me.
32
96758
1524
いや まさか私が―
01:39
It took weeks before I could admit it,
33
99741
2206
それを認めるまでに
数週間かかりましたが
01:41
but the doctor was right:
34
101971
1429
医師は正しかったのです
01:43
I was depressed.
35
103424
1278
私は鬱病でした
01:45
Still, I didn't tell anybody
about my diagnosis.
36
105231
3548
まだ その診断結果を
誰にも伝えていませんでした
01:49
I was too ashamed.
37
109342
1613
とても 恥ずかしかったのです
01:50
I didn't think I had the right
to be depressed.
38
110979
2517
自分が鬱になる筈はないと
思っていました
01:54
I had a privileged life
39
114238
1630
愛する家族と共に
01:55
with a loving family
and a successful career.
40
115892
3100
輝かしいキャリアを積み
恵まれた生活を送っていました
01:59
And when I thought about
the unspeakable horrors
41
119528
2592
私の祖先が
この国で経験してきたような
02:02
that my ancestors
had been through in this country
42
122144
2488
言葉にできない程の
恐怖に比べれば
02:04
so that I could have it better,
43
124656
1968
自分は ましな状況に
置かれていると思うと
02:06
my shame grew even deeper.
44
126648
1678
恥の気持ちはより深くなりました
02:08
I was standing on their shoulders.
45
128800
2093
私は先人の偉業を
重んじていたので
02:10
How could I let them down?
46
130917
1602
彼らを失望はさせられません
02:13
I would hold my head up,
47
133202
2053
私は顔を上げて
02:15
put a smile on my face
48
135279
2360
笑顔を浮かべ
02:17
and never tell a soul.
49
137663
1708
誰にも語りませんでした
02:22
On July 4, 2013,
50
142286
3277
2013年7月4日
02:26
my world came crashing in on me.
51
146299
2188
私の世界は 音を立てて崩れました
02:29
That was the day I got
a phone call from my mom
52
149219
2901
その日 母から電話があり
02:32
telling me that my 22-year-old nephew,
Paul, had ended his life,
53
152144
4190
22歳の甥 ポールが
数年に渡る鬱や不安障害との闘いの末
02:36
after years of battling
depression and anxiety.
54
156358
2641
自らの命を絶ったと
告げられました
02:40
There are no words that can describe
the devastation I felt.
55
160488
3155
その時の 打ちのめされるような気持ちは
とても言葉になりません
02:44
Paul and I were very close,
56
164487
1294
私達はとても親しかったのに
02:45
but I had no idea he was in so much pain.
57
165805
2054
彼の苦しみを
私は知りませんでした
02:48
Neither one of us had ever talked
to the other about our struggles.
58
168516
3558
私達は互いに 自らの苦しみを
語り合った事はありませんでした
02:52
The shame and stigma kept us both silent.
59
172098
2164
恥や汚名という考えが
双方に沈黙をもたらしたのです
02:55
Now, my way of dealing with adversity
is to face it head on,
60
175981
4003
私は苦境に陥ると
それと真っ向から立ち向かいます
03:00
so I spent the next two years
researching depression and anxiety,
61
180008
3158
その後2年間 鬱と不安障害を
研究してきました
03:03
and what I found was mind-blowing.
62
183190
2767
そこで驚くべき事が分かったのです
03:06
The World Health Organization reports
63
186584
1974
WHOはこう報告しています
03:08
that depression is the leading cause
of sickness and disability
64
188582
5224
鬱は世界中の疾患や障害の
主要な原因になっていると―
03:13
in the world.
65
193830
1339
03:15
While the exact cause
of depression isn't clear,
66
195859
2991
鬱の確固とした原因は
明らかではないものの
03:18
research suggests
that most mental disorders develop,
67
198874
3098
研究では 殆どの
精神疾患の原因は
03:21
at least in part,
68
201996
1727
少なくとも一部は
03:23
because of a chemical
imbalance in the brain,
69
203747
2655
脳内の化学物質の不均衡に加えて
03:26
and/or an underlying
genetic predisposition.
70
206426
3902
遺伝的な要因が あるいはその一方が
背景にあるのだというのです
03:30
So you can't just shake it off.
71
210861
2161
だから 簡単に振り払えないのです
03:34
For black Americans,
72
214727
1731
黒人のアメリカ人にとって
03:36
stressors like racism
and socioeconomic disparities
73
216482
4056
人種差別や社会経済的な
不均衡といったストレス因子は
03:40
put them at a 20 percent greater risk
of developing a mental disorder,
74
220562
5040
精神疾患の発症リスクを
20%高めるのですが
03:45
yet they seek mental health services
75
225626
2412
精神保健医療を求める
黒人の割合は
03:48
at about half the rate of white Americans.
76
228062
2739
白人アメリカ人の
約半分に過ぎません
03:51
One reason is the stigma,
77
231364
2850
理由の1つは 汚名にあります
03:54
with 63 percent of black Americans
mistaking depression for a weakness.
78
234238
6217
黒人の63%が 鬱を弱さだと
誤解しているのです
04:01
Sadly, the suicide rate
among black children
79
241423
4258
残念ながら
黒人の子供の自殺率は
04:05
has doubled in the past 20 years.
80
245705
2687
過去20年で
2倍に跳ね上がっています
04:09
Now, here's the good news:
81
249663
2205
さて いい話もあります
04:12
seventy percent of people
struggling with depression will improve
82
252423
4282
鬱に苦しむ70%の人々が
セラピー、治療、投薬により
04:16
with therapy, treatment and medication.
83
256729
3357
症状が改善しているというのです
04:21
Armed with this information,
84
261278
1662
この情報を耳にして
04:22
I made a decision:
85
262964
1707
私は決意しました
04:24
I wasn't going to be silent anymore.
86
264695
2968
もう 黙っているのはやめよう
04:28
With my family's blessing,
87
268560
1803
私は 家族の後押しを得て
04:30
I would share our story
88
270387
1893
自分達の事を語ろうと思います
04:32
in hopes of sparking
a national conversation.
89
272304
2814
対話が全国規模で
一気に広がるのを願っての事です
04:35
A friend, Kelly Pierre-Louis, said,
90
275960
2771
友人のケリー・ピエール=ルイスは
言いました
04:38
"Being strong is killing us."
91
278755
2491
「強く在ろうとすると
ひどく疲れてしまう」
04:42
She's right.
92
282563
1419
彼女の言う通りです
04:44
We have got to retire
those tired, old narratives
93
284006
4022
私達は強い黒人女性と
超男性的な黒人男性といった
04:48
of the strong black woman
94
288052
1555
退屈で古めかしい考え方を
04:49
and the super-masculine black man,
95
289631
2210
遠ざけなければなりません
04:51
who, no matter how many times
they get knocked down,
96
291865
2920
彼らは 何度打ちのめされても
立ち上がり
04:54
just shake it off and soldier on.
97
294809
2235
頑張り続けるべきという
理想に立っていました
04:57
Having feelings isn't a sign of weakness.
98
297590
3715
感情を持つ事は
弱さの表れではありません
05:02
Feelings mean we're human.
99
302341
1883
感情は人間である事の証です
05:04
And when we deny our humanity,
100
304670
2019
私達が人間らしさを否定すると
05:06
it leaves us feeling empty inside,
101
306713
2116
心の内に 空虚さが残り
05:08
searching for ways to self-medicate
in order to fill the void.
102
308853
3004
その虚しさを埋める為の
薬を探そうとします
05:12
My drug was high achievement.
103
312405
2745
私にとっての薬とは
立派に物事を成し遂げることでした
05:16
These days, I share my story openly,
104
316191
3301
最近では 自分の話を率直に語り
05:19
and I ask others to share theirs, too.
105
319516
2210
他の人達からも
話を聞かせてもらっています
05:22
I believe that's what it takes
106
322226
1448
そうする事によって
05:23
to help people who may
be suffering in silence
107
323698
2595
1人で苦しんでいる人々の
手助けをすると共に
05:26
to know that they are not alone
108
326317
2209
苦しいのは
自分だけではなく
05:28
and to know that with help,
109
328550
1685
助けがあれば 病が癒えるのだと
05:30
they can heal.
110
330259
1341
伝えられると信じています
05:31
Now, I still have my struggles,
111
331624
2165
現在 まだ症状は続いています
05:33
particularly with the anxiety,
112
333813
2288
特に不安障害で苦しんでいますが
05:36
but I'm able to manage it
113
336125
1603
日々の瞑想やヨガ
05:37
through daily mediation,
yoga and a relatively healthy diet.
114
337752
4874
比較的ヘルシーな食事で
どうにか 正常を保つ事が出来ています
05:42
(Laughter)
115
342650
1068
(笑)
05:43
If I feel like things
are starting to spiral,
116
343742
2222
物事が悪い方向に
回り始めていると感じたら
05:45
I make an appointment to see my therapist,
117
345988
2044
かかりつけのセラピストを予約します
05:48
a dynamic black woman
named Dawn Armstrong,
118
348056
3063
ドーン・アームストロングという
精力的な黒人女性です
05:51
who has a great sense of humor
119
351143
1973
非常にユーモアと
親しみに溢れています
05:53
and a familiarity that I find comforting.
120
353140
2237
私はそこに
癒しを感じるのです
05:56
I will always regret
121
356946
1638
いつも悔やまれるのは
05:59
that I couldn't be there for my nephew.
122
359210
2066
甥をそこへ
連れて行けなかった事です
06:02
But my sincerest hope
123
362046
1787
しかし 私の心からの望みは
06:04
is that I can inspire others
with the lesson that I've learned.
124
364515
3071
私が学んだことから
他の人達に希望を与える事です
06:11
Life is beautiful.
125
371002
2470
人生は素晴らしいものです
06:14
Sometimes it's messy,
126
374466
1562
時として 不快な事もあります
06:16
and it's always unpredictable.
127
376052
1934
しかも常に予測不可能です
06:18
But it will all be OK
128
378854
1203
でも あなたのことを
06:20
when you have your support system
to help you through it.
129
380081
2785
ずっと支援してくれる体制があれば
万事OKなのです
06:23
I hope that if your burden gets too heavy,
130
383333
2421
背負うものが
あまりにも重くなったら
06:25
you'll ask for a hand, too.
131
385778
1706
どうか 助けの手を求めて下さい
06:27
Thank you.
132
387508
1167
ありがとうございました
06:28
(Applause)
133
388699
2882
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。