Nina Tandon: Caring for engineered tissue

37,529 views ・ 2011-07-09

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Maryana Kovalchuk Утверджено: Kato Despati
00:15
Good morning everybody.
0
15260
3000
Доброго ранку!
00:18
I work with really amazing,
1
18260
2000
Я працюю з надзвичайними
00:20
little, itty-bitty creatures called cells.
2
20260
3000
крихітними створіннями, що називаються клітини.
00:23
And let me tell you what it's like
3
23260
2000
І дозвольте розповісти вам, як це воно -
00:25
to grow these cells in the lab.
4
25260
2000
вирощувати ці клітини в лабораторії.
00:27
I work in a lab where we take cells out of their native environment.
5
27260
3000
Я працюю в лабораторії, де ми беремо клітини з їх природнього середовища
00:30
We plate them into dishes
6
30260
2000
і поміщаємо їх у чаші,
00:32
that we sometimes call petri dishes.
7
32260
2000
котрі ми іноді називаємо чашки Петрі.
00:34
And we feed them -- sterilely of course --
8
34260
3000
І ми годуємо їх, стерильно, безумовно,
00:37
with what we call cell culture media -- which is like their food --
9
37260
3000
так званим поживним середовищем, це щось на зразок їх їжі,
00:40
and we grow them in incubators.
10
40260
3000
і вирощуємо ми їх в інкубаторах.
00:43
Why do I do this?
11
43260
2000
Для чого я це роблю?
00:45
We observe the cells in a plate,
12
45260
2000
Ми спостерігаємо за клітинами у чаші,
00:47
and they're just on the surface.
13
47260
2000
і вони знаходяться просто на поверхні.
00:49
But what we're really trying to do in my lab
14
49260
3000
Але, чим ми насправді займаємось у моїй лабораторії -
00:52
is to engineer tissues out of them.
15
52260
3000
це намагаємось створити з них тканини.
00:55
What does that even mean?
16
55260
2000
Що це взагалі значить?
00:57
Well it means growing an actual heart,
17
57260
2000
Що-ж, це значить зрощування справжнього серця,
00:59
let's say,
18
59260
2000
скажімо,
01:01
or grow a piece of bone
19
61260
2000
чи частини кістки,
01:03
that can be put into the body.
20
63260
2000
що зможуть бути імплантовані в тіло.
01:05
Not only that, but they can also be used for disease models.
21
65260
3000
І це не все, їх можна також використовувати для моделювання хвороби.
01:08
And for this purpose, traditional cell culture techniques
22
68260
2000
А для цієї мети традиційних методів вирощування клітин
01:10
just really aren't enough.
23
70260
2000
є просто недостатньо.
01:12
The cells are kind of homesick;
24
72260
2000
У цих клітин є щось на зразок ностальгії за домом,
01:14
the dish doesn't feel like their home.
25
74260
2000
у чаші вони не почувають себе, як вдома.
01:16
And so we need to do better at copying their natural environment
26
76260
2000
Й тому ми маємо краще копіювати їхнє природнє середовище,
01:18
to get them to thrive.
27
78260
2000
щоб сприяти їх розмноженню.
01:20
We call this the biomimetic paradigm --
28
80260
2000
Ми називаємо цей підхід біоміметичною парадигмою -
01:22
copying nature in the lab.
29
82260
3000
копіювання природного середовища в лабораторних умовах.
01:25
Let's take the example of the heart,
30
85260
2000
Давайте розглянемо це на прикладі серця,
01:27
the topic of a lot of my research.
31
87260
2000
що являється предметом багатьох моїх досліджень.
01:29
What makes the heart unique?
32
89260
2000
Що робить серце унікальним?
01:31
Well, the heart beats,
33
91260
2000
Ну, серце б'ється.
01:33
rhythmically, tirelessly, faithfully.
34
93260
3000
Ритмічно, невпинно, віддано.
01:36
We copy this in the lab
35
96260
2000
Ми досягли цього ж в лабораторії,
01:38
by outfitting cell culture systems with electrodes.
36
98260
3000
під'єднавши електроди до системи вирощування клітин.
01:41
These electrodes act like mini pacemakers
37
101260
2000
Ці електроди діють, як мінікардіостимулятори,
01:43
to get the cells to contract in the lab.
38
103260
3000
примушуючи клітини скорочуватись.
01:46
What else do we know about the heart?
39
106260
2000
Що ще нам відомо про серце?
01:48
Well, heart cells are pretty greedy.
40
108260
2000
Ну, клітини серця дуже жадібні.
01:50
Nature feeds the heart cells in your body
41
110260
2000
Природа живить серцеві клітини у вашому тілі
01:52
with a very, very dense blood supply.
42
112260
2000
дуже, дуже потужним кровотоком.
01:54
In the lab, we micro-pattern channels
43
114260
2000
В лабораторних умовах, ми копіюємо канали
01:56
in the biomaterials
44
116260
2000
в біоматеріалах,
01:58
on which we grow the cells,
45
118260
2000
на котрих вирощуємо клітини.
02:00
and this allows us to flow the cell culture media, the cells' food,
46
120260
3000
І це дозволяє поживному середовищу, їжі клітин,
02:03
through the scaffolds where we're growing the cells --
47
123260
3000
проникати через каркас, де ми вирощуємо клітини,
02:06
a lot like what you might expect
48
126260
2000
і котрий дуже нагадує
02:08
from a capillary bed in the heart.
49
128260
2000
капілярне ложе в серці.
02:10
So this brings me to lesson number one:
50
130260
3000
І це приводить мене до першого уроку -
02:13
life can do a lot with very little.
51
133260
3000
життя здатне творити великі речі, користуючись зовсім малим.
02:16
Let's take the example of electrical stimulation.
52
136260
2000
Візьмемо, для прикладу, електростимуляцію.
02:18
Let's see how powerful just one of these essentials can be.
53
138260
3000
Погляньте, наскільки могутньою може бути така проста річ.
02:22
On the left, we see a tiny piece of beating heart tissue
54
142260
3000
Зліва, ми бачимо невеликий шматочок серцевої тканини, що б'ється.
02:25
that I engineered from rat cells in the lab.
55
145260
2000
Його я створила в лабораторії з клітин щура
02:27
It's about the size of a mini marshmallow.
56
147260
2000
і розміром він з міні-маршмелоу.
02:29
And after one week, it's beating.
57
149260
2000
І за тиждень воно все ще б'ється.
02:31
You can see it in the upper left-hand corner.
58
151260
2000
Це видно у верхньому лівому кутку,
02:33
But don't worry if you can't see it so well.
59
153260
2000
але не хвилюйтесь, якщо вам погано видно.
02:35
It's amazing that these cells beat at all.
60
155260
3000
Дивовижно, що ці клітини взагалі б'ються.
02:38
But what's really amazing
61
158260
2000
Проте, що дійсно вражає, так це те,
02:40
is that the cells, when we electrically stimulate them,
62
160260
2000
що коли ці клітини стимулювати електрично,
02:42
like with a pacemaker,
63
162260
2000
як, наприклад, електростимулятором,
02:44
that they beat so much more.
64
164260
2000
вони б'ються набагато сильніше.
02:46
But that brings me to lesson number two:
65
166260
2000
І це приводить мене до уроку за номером два -
02:48
cells do all the work.
66
168260
2000
клітини виконують усю роботу.
02:50
In a sense, tissue engineers have a bit of an identity crisis here,
67
170260
3000
Певною мірою тканинні інженери мають тут, свого роду, кризу самовизначення,
02:53
because structural engineers
68
173260
2000
оскільки інженери-будівельники
02:55
build bridges and big things,
69
175260
3000
будують мости та інші великі об'єкти,
02:58
computer engineers, computers,
70
178260
2000
комп'ютерні інженери - комп'ютери,
03:00
but what we are doing
71
180260
2000
а чим займаємось ми -
03:02
is actually building enabling technologies for the cells themselves.
72
182260
3000
то це, власне, побудовою високоефективних технологій для самих клітин.
03:05
What does this mean for us?
73
185260
2000
Що це означає для нас?
03:07
Let's do something really simple.
74
187260
2000
Давайте зробимо щось дуже просте.
03:09
Let's remind ourselves
75
189260
2000
Давайте пригадаємо,
03:11
that cells are not an abstract concept.
76
191260
3000
що клітина - це не абстрактне поняття.
03:14
Let's remember that our cells sustain our lives
77
194260
3000
Згадаймо, що наші клітини підтримують наше життя
03:17
in a very real way.
78
197260
2000
у найпряміший спосіб.
03:19
"We are what we eat," could easily be described
79
199260
3000
"Ми те, що ми їмо", можна з легкістю перефразувати у
03:22
as, "We are what our cells eat."
80
202260
2000
"Ми те, що їдять наші клітини."
03:24
And in the case of the flora in our gut,
81
204260
2000
Й коли йдеться про флору нашого кишківника
03:26
these cells may not even be human.
82
206260
3000
- ті клітини можуть навіть не бути людськими
03:30
But it's also worth noting
83
210260
2000
Але також варто зазначити, що клітини
03:32
that cells also mediate our experience of life.
84
212260
3000
також є посередниками наших життєвих переживань
03:35
Behind every sound, sight, touch, taste and smell
85
215260
3000
За кожним звуком, зображенням, дотиком, смаком і запахом
03:38
is a corresponding set of cells
86
218260
2000
стоїть відповідний набір клітин,
03:40
that receive this information
87
220260
2000
котрий отримує цю інформацію
03:42
and interpret it for us.
88
222260
2000
та інтерпретує її для нас.
03:44
It begs the question:
89
224260
2000
І це наштовхує нас на запитання:
03:46
shall we expand our sense of environmental stewardship
90
226260
3000
чи варто нам розширити розуміння захисту навколишнього середовища
03:49
to include the ecosystem of our own bodies?
91
229260
3000
і включити в нього екосистему нашого тіла?
03:52
I invite you to talk about this with me further,
92
232260
2000
Я запрошую вас до подальшої дискусії на цю тему,
03:54
and in the meantime, I wish you luck.
93
234260
3000
а наразі - я бажаю вам успіхів!
03:57
May none of your non-cancer cells
94
237260
2000
І нехай жодна з ваших неракових клітин
03:59
become endangered species.
95
239260
2000
не стане зникаючим видом.
04:01
Thank you.
96
241260
2000
Дякую.
04:03
(Applause)
97
243260
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7