아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sujin Byeon
검토: Juhyeon Kim
00:15
Good morning everybody.
0
15260
3000
안녕하세요 여러분.
00:18
I work with really amazing,
1
18260
2000
저는 세포라고 불리는
00:20
little, itty-bitty creatures called cells.
2
20260
3000
작고 작은 생명체를 다루는 일을 하고 있어요.
00:23
And let me tell you what it's like
3
23260
2000
그리고 연구실에서 이 세포들을
00:25
to grow these cells in the lab.
4
25260
2000
어떻게 키우는지 말씀드릴 겁니다.
00:27
I work in a lab where we take cells out of their native environment.
5
27260
3000
저는 연구소에서 세포를 원래의 환경에서 꺼내는 일을 하는데요.
00:30
We plate them into dishes
6
30260
2000
세포들을 종종 배양접시라
00:32
that we sometimes call petri dishes.
7
32260
2000
불리우는 그릇에 옮겨 담습니다.
00:34
And we feed them -- sterilely of course --
8
34260
3000
그리고 그 세포들을 양육합니다. 물론 무균 상태에서죠.
00:37
with what we call cell culture media -- which is like their food --
9
37260
3000
세포배양배지라고 하는 음식을 주면서
00:40
and we grow them in incubators.
10
40260
3000
인큐베이터에서 양육시킵니다.
00:43
Why do I do this?
11
43260
2000
왜 이런 일을 하냐구요?
00:45
We observe the cells in a plate,
12
45260
2000
저희는 접시의 세포들을 관찰하는데
00:47
and they're just on the surface.
13
47260
2000
그건 표면으로만 보이는 것이죠.
00:49
But what we're really trying to do in my lab
14
49260
3000
저희가 연구실에서 진짜로 하려는 일은
00:52
is to engineer tissues out of them.
15
52260
3000
생체 조직을 조작하는 것이예요.
00:55
What does that even mean?
16
55260
2000
이게 무슨 뜻이냐구요?
00:57
Well it means growing an actual heart,
17
57260
2000
이건 실제 심장을 자라게 하는 것이거나,
00:59
let's say,
18
59260
2000
이를테면
01:01
or grow a piece of bone
19
61260
2000
몸에 삽입할 수 있는
01:03
that can be put into the body.
20
63260
2000
뼈의 일부를 자라게 하는 것이죠.
01:05
Not only that, but they can also be used for disease models.
21
65260
3000
그 뿐만 아니라, 질병 연구의 모델이 되기도 합니다.
01:08
And for this purpose, traditional cell culture techniques
22
68260
2000
이런 목적을 이루는데, 기존의 세포 배양 기술로는
01:10
just really aren't enough.
23
70260
2000
충분하지 못합니다.
01:12
The cells are kind of homesick;
24
72260
2000
세포들은 향수병에 잠기기도 해요.
01:14
the dish doesn't feel like their home.
25
74260
2000
그 접시가 집이라는 느낌이 들지 않는거죠.
01:16
And so we need to do better at copying their natural environment
26
76260
2000
그래서 자연 그대로의 환경을 복제하여
01:18
to get them to thrive.
27
78260
2000
잘 자라게 하는 방법이 필요합니다.
01:20
We call this the biomimetic paradigm --
28
80260
2000
이것을 생체모방 패러다임이라 부릅니다.
01:22
copying nature in the lab.
29
82260
3000
자연을 연구실에서 복제하는 것이죠.
01:25
Let's take the example of the heart,
30
85260
2000
심장을 예로 들어 보죠.
01:27
the topic of a lot of my research.
31
87260
2000
제 주된 연구분야예요.
01:29
What makes the heart unique?
32
89260
2000
심장의 특징은 무엇일까요?
01:31
Well, the heart beats,
33
91260
2000
음, 심장박동이나
01:33
rhythmically, tirelessly, faithfully.
34
93260
3000
리듬이 있는 것, 지치지 않는다는 것, 충실하다는 점이 있겠죠.
01:36
We copy this in the lab
35
96260
2000
저희 연구실에서 세포를 복제할때는
01:38
by outfitting cell culture systems with electrodes.
36
98260
3000
세포배양시스템에 전극을 설치해 사용합니다.
01:41
These electrodes act like mini pacemakers
37
101260
2000
이 전극들은 작은 심장 박동기의 역할을 해서
01:43
to get the cells to contract in the lab.
38
103260
3000
실험실 내의 세포들을 수축시킵니다.
01:46
What else do we know about the heart?
39
106260
2000
심장에 대해 우리가 알고 있는 것은 또 무엇일까요?
01:48
Well, heart cells are pretty greedy.
40
108260
2000
심장세포들은 욕심이 많은데요.
01:50
Nature feeds the heart cells in your body
41
110260
2000
원래 여러분 몸안의 심장세포들은
01:52
with a very, very dense blood supply.
42
112260
2000
매우매우 촘촘한 혈관 공급체를 통해 양분을 공급합니다.
01:54
In the lab, we micro-pattern channels
43
114260
2000
저희는 연구실에서 미세 패턴 경로로
01:56
in the biomaterials
44
116260
2000
바이오물질 위에
01:58
on which we grow the cells,
45
118260
2000
세포를 자라게 합니다.
02:00
and this allows us to flow the cell culture media, the cells' food,
46
120260
3000
그렇게해서 세포배양배지, 세포들의 음식을
02:03
through the scaffolds where we're growing the cells --
47
123260
3000
세포들이 자라는 발판으로 공급할 수 있게 되죠.
02:06
a lot like what you might expect
48
126260
2000
여러분이 예상하시듯이
02:08
from a capillary bed in the heart.
49
128260
2000
심장의 모세혈관계를 통해서 말이죠.
02:10
So this brings me to lesson number one:
50
130260
3000
이것이 저에게 가르쳐준 교훈 하나는
02:13
life can do a lot with very little.
51
133260
3000
인생은 작은 것들로 많은 것을 할 수 있다는 겁니다.
02:16
Let's take the example of electrical stimulation.
52
136260
2000
전기자극을 예로 들어
02:18
Let's see how powerful just one of these essentials can be.
53
138260
3000
이런 필수요소 중 하나가 얼마나 강력한지 봅시다.
02:22
On the left, we see a tiny piece of beating heart tissue
54
142260
3000
왼쪽에는 실험용 쥐들의 세포에서 조작한
02:25
that I engineered from rat cells in the lab.
55
145260
2000
뛰고 있는 심장 조직의 조그만 부분을 볼 수 있죠.
02:27
It's about the size of a mini marshmallow.
56
147260
2000
작은 마시멜로우 크기에 불과합니다.
02:29
And after one week, it's beating.
57
149260
2000
그리고 일주일 후에, 심장이 뛰죠.
02:31
You can see it in the upper left-hand corner.
58
151260
2000
왼쪽 위 구석에 있어요.
02:33
But don't worry if you can't see it so well.
59
153260
2000
잘 보이지 않을 수도 있어요.
02:35
It's amazing that these cells beat at all.
60
155260
3000
이 세포들이 뛰고 있다는 사실은 놀랍습니다.
02:38
But what's really amazing
61
158260
2000
하지만 정말 놀라운 점은
02:40
is that the cells, when we electrically stimulate them,
62
160260
2000
세포들에게 심장박동기 같은 것으로
02:42
like with a pacemaker,
63
162260
2000
전기자극을 주었을 때
02:44
that they beat so much more.
64
164260
2000
더욱 강하게 뛴다는 점이예요.
02:46
But that brings me to lesson number two:
65
166260
2000
저에게 가르쳐준 교훈 두번째는,
02:48
cells do all the work.
66
168260
2000
세포가 모든 일을 해낸다는 겁니다.
02:50
In a sense, tissue engineers have a bit of an identity crisis here,
67
170260
3000
조직공학은 어떤 정체성의 문제가 있다고 할 수 있는데,
02:53
because structural engineers
68
173260
2000
왜냐하면 구조공학에서는
02:55
build bridges and big things,
69
175260
3000
다리를 건설하거나 큰 무언가를 만들고
02:58
computer engineers, computers,
70
178260
2000
컴퓨터 공학에서는 컴퓨터를 만들지만
03:00
but what we are doing
71
180260
2000
조직공학에서 하는 일은
03:02
is actually building enabling technologies for the cells themselves.
72
182260
3000
세포가 스스로 자라게 하는 기술이기 때문입니다.
03:05
What does this mean for us?
73
185260
2000
이게 무슨 뜻일까요?
03:07
Let's do something really simple.
74
187260
2000
간단하게 말해보죠
03:09
Let's remind ourselves
75
189260
2000
세포는 추상적 개념이 아니라는 것을
03:11
that cells are not an abstract concept.
76
191260
3000
떠올려 봅시다.
03:14
Let's remember that our cells sustain our lives
77
194260
3000
우리 세포가 우리 생명을 유지시킨다는 점을
03:17
in a very real way.
78
197260
2000
기억해봅시다.
03:19
"We are what we eat," could easily be described
79
199260
3000
"우리가 먹는 것이 곧 우리"라는 것은 쉽게 말해서
03:22
as, "We are what our cells eat."
80
202260
2000
"우리 세포가 먹는 것이 곧 우리"라고 표현할 수 있습니다.
03:24
And in the case of the flora in our gut,
81
204260
2000
우리 내장에 있는 식물군의 경우,
03:26
these cells may not even be human.
82
206260
3000
이 세포들은 사람이 아닙니다.
03:30
But it's also worth noting
83
210260
2000
하지만 주목할 가치가 있고
03:32
that cells also mediate our experience of life.
84
212260
3000
이 세포들이 우리 삶의 경험에 영향을 미칩니다.
03:35
Behind every sound, sight, touch, taste and smell
85
215260
3000
모든 소리, 시각, 감각, 미각, 후각의 이면에는
03:38
is a corresponding set of cells
86
218260
2000
일련의 세포군이 있어서
03:40
that receive this information
87
220260
2000
이러한 정보를 받아들이고
03:42
and interpret it for us.
88
222260
2000
해석합니다.
03:44
It begs the question:
89
224260
2000
여기서 의문이 생깁니다:
03:46
shall we expand our sense of environmental stewardship
90
226260
3000
우리가 환경 보호에 대한 생각을 넓혀
03:49
to include the ecosystem of our own bodies?
91
229260
3000
우리 몸의 생태계까지 포함할 수 있을까요?
03:52
I invite you to talk about this with me further,
92
232260
2000
여러분과 이에 관해 더 이야기를 할 수 있길 바라며,
03:54
and in the meantime, I wish you luck.
93
234260
3000
그 동안 여러분의 행운을 빕니다.
03:57
May none of your non-cancer cells
94
237260
2000
암에 걸리지 않은 여러분의 세포들이
03:59
become endangered species.
95
239260
2000
멸종위기종이 되지 않길 빕니다.
04:01
Thank you.
96
241260
2000
감사합니다.
04:03
(Applause)
97
243260
4000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.