Nina Tandon: Caring for engineered tissue

Nina Tandon: Hege von künstlichem Gewebe

37,323 views ・ 2011-07-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alex Boos Lektorat: Jessica K.
00:15
Good morning everybody.
0
15260
3000
Ich grüße Sie.
00:18
I work with really amazing,
1
18260
2000
Ich arbeite mit geradezu bezaubernden,
00:20
little, itty-bitty creatures called cells.
2
20260
3000
winzig kleinen Geschöpfen, die man Zellen nennt.
00:23
And let me tell you what it's like
3
23260
2000
Lassen Sie mich Ihnen erzählen, wie es ist,
00:25
to grow these cells in the lab.
4
25260
2000
diese Zellen in einem Labor aufzuziehen.
00:27
I work in a lab where we take cells out of their native environment.
5
27260
3000
Ich arbeite in einem Labor, in dem wir die Zellen aus ihrer angestammten Umgebung nehmen.
00:30
We plate them into dishes
6
30260
2000
Wir bringen sie auf Schalen,
00:32
that we sometimes call petri dishes.
7
32260
2000
die wir mitunter Petri-Schalen nennen.
00:34
And we feed them -- sterilely of course --
8
34260
3000
Und wir füttern sie – natürlich steril –
00:37
with what we call cell culture media -- which is like their food --
9
37260
3000
mit sogenannter Zellnährlösung – so etwas wie ihr Essen –
00:40
and we grow them in incubators.
10
40260
3000
und wir lassen sie in Inkubatoren wachsen.
00:43
Why do I do this?
11
43260
2000
Warum mache ich das?
00:45
We observe the cells in a plate,
12
45260
2000
Wir beobachten die Zellen in der Schale,
00:47
and they're just on the surface.
13
47260
2000
und sie sind nur auf der Oberfläche.
00:49
But what we're really trying to do in my lab
14
49260
3000
Aber in Wirklichkeit versuchen wir in meinem Labor,
00:52
is to engineer tissues out of them.
15
52260
3000
die Zellen zu Gewebe zu arrangieren.
00:55
What does that even mean?
16
55260
2000
Was bedeutet das überhaupt?
00:57
Well it means growing an actual heart,
17
57260
2000
Nun, es bedeutet, dass man ein richtiges Herz wachsen lässt,
00:59
let's say,
18
59260
2000
oder vielleicht
01:01
or grow a piece of bone
19
61260
2000
ein Stück eines Knochens,
01:03
that can be put into the body.
20
63260
2000
das in einen Körper eingebracht werden kann.
01:05
Not only that, but they can also be used for disease models.
21
65260
3000
Nicht nur das, die Zellen können auch für Krankheitsmodelle gebraucht werden.
01:08
And for this purpose, traditional cell culture techniques
22
68260
2000
Denn für diesen Zweck genügen herkömmliche Techniken
01:10
just really aren't enough.
23
70260
2000
der Zellkultivierung nicht.
01:12
The cells are kind of homesick;
24
72260
2000
Die Zellen haben so etwas wie Heimweh;
01:14
the dish doesn't feel like their home.
25
74260
2000
in der Schale fühlen sie sich nicht heimisch.
01:16
And so we need to do better at copying their natural environment
26
76260
2000
Also müssen wir besser darin werden, ihre natürliche Umgebung
01:18
to get them to thrive.
27
78260
2000
nachzuahmen, damit sie gedeihen.
01:20
We call this the biomimetic paradigm --
28
80260
2000
Wir nennen dies das Biomimetische Paradigma –
01:22
copying nature in the lab.
29
82260
3000
das Kopieren der Natur im Labor.
01:25
Let's take the example of the heart,
30
85260
2000
Nehmen wir das Beispiel des Herzens,
01:27
the topic of a lot of my research.
31
87260
2000
ein zentrales Thema meiner Forschung.
01:29
What makes the heart unique?
32
89260
2000
Was macht das Herz einzigartig?
01:31
Well, the heart beats,
33
91260
2000
Nun, das Herz schlägt,
01:33
rhythmically, tirelessly, faithfully.
34
93260
3000
rhythmisch, unermüdlich, treu.
01:36
We copy this in the lab
35
96260
2000
Wir ahmen dies im Labor nach,
01:38
by outfitting cell culture systems with electrodes.
36
98260
3000
indem wir die Zellkultur-Systeme mit Elektroden ausstatten.
01:41
These electrodes act like mini pacemakers
37
101260
2000
Diese Elektroden agieren wie kleine Schrittmacher,
01:43
to get the cells to contract in the lab.
38
103260
3000
damit die Zellen im Labor kontrahieren.
01:46
What else do we know about the heart?
39
106260
2000
Was wissen wir noch über das Herz?
01:48
Well, heart cells are pretty greedy.
40
108260
2000
Nun, das Herz ist ziemlich gierig.
01:50
Nature feeds the heart cells in your body
41
110260
2000
Die Natur nährt die Herzzellen in ihrem Körper
01:52
with a very, very dense blood supply.
42
112260
2000
mit Hilfe einer sehr, sehr dichten Blutversorgung.
01:54
In the lab, we micro-pattern channels
43
114260
2000
Im Labor versehen wir die Biomaterialien,
01:56
in the biomaterials
44
116260
2000
auf denen wir die Zellen züchten,
01:58
on which we grow the cells,
45
118260
2000
mit Mikrostrukturkanälen.
02:00
and this allows us to flow the cell culture media, the cells' food,
46
120260
3000
Das ermöglicht es uns, die Nährlösung durch
02:03
through the scaffolds where we're growing the cells --
47
123260
3000
den Zellträger zu pumpen, auf dem wir die Zellen züchten –
02:06
a lot like what you might expect
48
126260
2000
in etwa so, wie Sie das bei
02:08
from a capillary bed in the heart.
49
128260
2000
einem Kapillarbett im Herzen erwarten würden.
02:10
So this brings me to lesson number one:
50
130260
3000
Das bringt mich zur Lektion Nummer Eins:
02:13
life can do a lot with very little.
51
133260
3000
das Leben kann eine Menge aus ziemlich wenig machen.
02:16
Let's take the example of electrical stimulation.
52
136260
2000
Nehmen wir das Beispiel der elektrischen Stimulation.
02:18
Let's see how powerful just one of these essentials can be.
53
138260
3000
Schauen wir uns an, wie kraftvoll eine dieser Grundlagen sein kann.
02:22
On the left, we see a tiny piece of beating heart tissue
54
142260
3000
Zur Linken sehen wir ein winziges Stück schlagendes Herzgewebe,
02:25
that I engineered from rat cells in the lab.
55
145260
2000
das ich aus Rattenzellen im Labor hergestellt habe.
02:27
It's about the size of a mini marshmallow.
56
147260
2000
Es hat ungefahr die Größe eines Minischaumkusses.
02:29
And after one week, it's beating.
57
149260
2000
Und nach einer Woche schlägt es.
02:31
You can see it in the upper left-hand corner.
58
151260
2000
Sie sehen es in der oberen linken Ecke.
02:33
But don't worry if you can't see it so well.
59
153260
2000
Nicht schlimm, wenn Sie es nicht so gut erkennen können.
02:35
It's amazing that these cells beat at all.
60
155260
3000
Es ist erstaunlich, dass diese Zellen überhaupt schlagen.
02:38
But what's really amazing
61
158260
2000
Aber wirklich erstaunlich ist,
02:40
is that the cells, when we electrically stimulate them,
62
160260
2000
dass diese Zellen bei elektrischer Stimlulation –
02:42
like with a pacemaker,
63
162260
2000
wie mit einem Schrittmacher –
02:44
that they beat so much more.
64
164260
2000
dass Sie so viel heftiger schagen.
02:46
But that brings me to lesson number two:
65
166260
2000
Das bringt mich zur Lektion Nummer Zwei:
02:48
cells do all the work.
66
168260
2000
Zellen machen die ganze Arbeit.
02:50
In a sense, tissue engineers have a bit of an identity crisis here,
67
170260
3000
In gewissem Sinne haben Gewebetechnologen hierbei eine Art Identitätskrise,
02:53
because structural engineers
68
173260
2000
denn Statiker
02:55
build bridges and big things,
69
175260
3000
bauen Brücken und große Dinge,
02:58
computer engineers, computers,
70
178260
2000
Elektroingenieure bauen Computer,
03:00
but what we are doing
71
180260
2000
aber was wir machen,
03:02
is actually building enabling technologies for the cells themselves.
72
182260
3000
ist, vielmehr Hilfstechnologien für die Zellen zu bauen.
03:05
What does this mean for us?
73
185260
2000
Was bedeutet das für uns?
03:07
Let's do something really simple.
74
187260
2000
Machen wir etwas sehr Einfaches.
03:09
Let's remind ourselves
75
189260
2000
Erinnern wir uns daran,
03:11
that cells are not an abstract concept.
76
191260
3000
dass Zellen keine abstrakte Idee sind.
03:14
Let's remember that our cells sustain our lives
77
194260
3000
Erinnern wir uns daran, dass Zellen unser Leben
03:17
in a very real way.
78
197260
2000
in einem sehr realen Sinn erhalten.
03:19
"We are what we eat," could easily be described
79
199260
3000
"Wir sind was wir essen", könnte genau so gut lauten
03:22
as, "We are what our cells eat."
80
202260
2000
"Wir sind, was unsere Zellen essen."
03:24
And in the case of the flora in our gut,
81
204260
2000
Und im Fall unserer Darmflora
03:26
these cells may not even be human.
82
206260
3000
sind diese Zellen vielleicht nicht mal menschlisch.
03:30
But it's also worth noting
83
210260
2000
Aber es ist auch bemerkenswert,
03:32
that cells also mediate our experience of life.
84
212260
3000
dass Zellen auch unsere Erfahrung des Lebens vermitteln.
03:35
Behind every sound, sight, touch, taste and smell
85
215260
3000
Hinter jedem Klang, Bild, Gefühl, Geschmack und Geruch
03:38
is a corresponding set of cells
86
218260
2000
steckt eine korrespondierende Gruppe von Zellen,
03:40
that receive this information
87
220260
2000
die diese Information empfangen
03:42
and interpret it for us.
88
222260
2000
und für uns interpretieren.
03:44
It begs the question:
89
224260
2000
Das drängt die Frage auf:
03:46
shall we expand our sense of environmental stewardship
90
226260
3000
ob wir unseren Sinn für die Erhaltung der Natur
03:49
to include the ecosystem of our own bodies?
91
229260
3000
auf die Ökosysteme unserer eigenen Körper ausweiten sollten?
03:52
I invite you to talk about this with me further,
92
232260
2000
Ich lade Sie ein, weiter mit mir darüber zu diskutieren,
03:54
and in the meantime, I wish you luck.
93
234260
3000
bis dahin wünsche ich Ihnen Glück.
03:57
May none of your non-cancer cells
94
237260
2000
Auf dass keine Ihrer nichtonkologischen Zellen
03:59
become endangered species.
95
239260
2000
vom Aussterben bedroht werden.
04:01
Thank you.
96
241260
2000
Danke.
04:03
(Applause)
97
243260
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7