Nina Tandon: Caring for engineered tissue

37,529 views ・ 2011-07-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Skorupska Korekta: Marek Kasiak
00:15
Good morning everybody.
0
15260
3000
Dzień dobry wszystkim.
00:18
I work with really amazing,
1
18260
2000
Zajmuję się niesamowitymi
00:20
little, itty-bitty creatures called cells.
2
20260
3000
malutkimi stworzonkami - komórkami.
00:23
And let me tell you what it's like
3
23260
2000
Opowiem wam
00:25
to grow these cells in the lab.
4
25260
2000
o hodowaniu ich w laboratorium.
00:27
I work in a lab where we take cells out of their native environment.
5
27260
3000
Pobieramy komórki z ich naturalnych środowisk,
00:30
We plate them into dishes
6
30260
2000
kładziemy je w szklanych naczyniach
00:32
that we sometimes call petri dishes.
7
32260
2000
nazywanych Szalkami Petriego.
00:34
And we feed them -- sterilely of course --
8
34260
3000
Odżywiamy je, oczywiście sterylnie,
00:37
with what we call cell culture media -- which is like their food --
9
37260
3000
podłożami hodowlanymi... To ich pożywka...
00:40
and we grow them in incubators.
10
40260
3000
Potem wkładamy je do inkubatorów.
00:43
Why do I do this?
11
43260
2000
Czemu to robimy?
00:45
We observe the cells in a plate,
12
45260
2000
Przyglądamy się komórkom,
00:47
and they're just on the surface.
13
47260
2000
które są na ich powierzchni.
00:49
But what we're really trying to do in my lab
14
49260
3000
Tak naprawdę staramy się
00:52
is to engineer tissues out of them.
15
52260
3000
stworzyć z nich tkanki.
00:55
What does that even mean?
16
55260
2000
Co to oznacza?
00:57
Well it means growing an actual heart,
17
57260
2000
Chcemy wyhodować prawdziwe serce
00:59
let's say,
18
59260
2000
albo kawałek kości,
01:01
or grow a piece of bone
19
61260
2000
które mogłyby być
01:03
that can be put into the body.
20
63260
2000
wszczepione do organizmu.
01:05
Not only that, but they can also be used for disease models.
21
65260
3000
Mogłyby pomóc przy tworzeniu modeli chorób.
01:08
And for this purpose, traditional cell culture techniques
22
68260
2000
Do tego celu nie wystarczają tradycyjne
01:10
just really aren't enough.
23
70260
2000
techniki tworzenia kultur komórkowych.
01:12
The cells are kind of homesick;
24
72260
2000
Komórki tęsknią za domem.
01:14
the dish doesn't feel like their home.
25
74260
2000
Naczynie im nie wystarcza.
01:16
And so we need to do better at copying their natural environment
26
76260
2000
Staramy się odtworzyć ich naturalne środowisko
01:18
to get them to thrive.
27
78260
2000
żeby miały się dużo lepiej.
01:20
We call this the biomimetic paradigm --
28
80260
2000
To paradygmat biomimetyczny,
01:22
copying nature in the lab.
29
82260
3000
kopiowanie natury w laboratorium.
01:25
Let's take the example of the heart,
30
85260
2000
Weźmy przykład serca,
01:27
the topic of a lot of my research.
31
87260
2000
tematu wielu moich badań.
01:29
What makes the heart unique?
32
89260
2000
Czemu serce jest wyjątkowe?
01:31
Well, the heart beats,
33
91260
2000
Serce bije.
01:33
rhythmically, tirelessly, faithfully.
34
93260
3000
Rytmicznie, niezmożenie, wiernie.
01:36
We copy this in the lab
35
96260
2000
Odtwarzamy to w laboratorium
01:38
by outfitting cell culture systems with electrodes.
36
98260
3000
poprzez dodawanie elektrod.
01:41
These electrodes act like mini pacemakers
37
101260
2000
Elektrody działają jak małe rozruszniki
01:43
to get the cells to contract in the lab.
38
103260
3000
sprawiając, że komórki się kurczą.
01:46
What else do we know about the heart?
39
106260
2000
Co jeszcze wiemy o sercu?
01:48
Well, heart cells are pretty greedy.
40
108260
2000
Komórki serca są zachłanne.
01:50
Nature feeds the heart cells in your body
41
110260
2000
Natura zaopatrza je
01:52
with a very, very dense blood supply.
42
112260
2000
w bardzo dużą ilość krwi.
01:54
In the lab, we micro-pattern channels
43
114260
2000
W laboratorium tworzymy kanały
01:56
in the biomaterials
44
116260
2000
w biomateriałach,
01:58
on which we grow the cells,
45
118260
2000
na których hodujemy komórki.
02:00
and this allows us to flow the cell culture media, the cells' food,
46
120260
3000
To pozwala na dostarczanie pożywki
02:03
through the scaffolds where we're growing the cells --
47
123260
3000
poprzez rusztowania, na których spoczywają komórki,
02:06
a lot like what you might expect
48
126260
2000
co bardzo przypomina
02:08
from a capillary bed in the heart.
49
128260
2000
naczynia włosowate wokół serca.
02:10
So this brings me to lesson number one:
50
130260
3000
To lekcja numer jeden:
02:13
life can do a lot with very little.
51
133260
3000
Życie robi wiele z małego.
02:16
Let's take the example of electrical stimulation.
52
136260
2000
Za przykład weźmy stymulację elektryczną.
02:18
Let's see how powerful just one of these essentials can be.
53
138260
3000
To rzecz podstawowa a działa wspaniale.
02:22
On the left, we see a tiny piece of beating heart tissue
54
142260
3000
Na lewo jest kawałek bijącej tkanki serca,
02:25
that I engineered from rat cells in the lab.
55
145260
2000
wyhodowanej z próbki od szczura.
02:27
It's about the size of a mini marshmallow.
56
147260
2000
Jest rozmiarów małej pianki cukrowej.
02:29
And after one week, it's beating.
57
149260
2000
A po tygodniu już bije.
02:31
You can see it in the upper left-hand corner.
58
151260
2000
Widać to w górnym rogu po lewej.
02:33
But don't worry if you can't see it so well.
59
153260
2000
Nie jest to bardzo wyraźne,
02:35
It's amazing that these cells beat at all.
60
155260
3000
ale samo w sobie to już niesamowite.
02:38
But what's really amazing
61
158260
2000
A naprawdę wspaniałe jest to,
02:40
is that the cells, when we electrically stimulate them,
62
160260
2000
że gdy stymulujemy je elektrycznie,
02:42
like with a pacemaker,
63
162260
2000
jakby rozrusznikami,
02:44
that they beat so much more.
64
164260
2000
to biją dużo mocniej.
02:46
But that brings me to lesson number two:
65
166260
2000
To lekcja numer dwa:
02:48
cells do all the work.
66
168260
2000
komórki wykonują całą pracę.
02:50
In a sense, tissue engineers have a bit of an identity crisis here,
67
170260
3000
Inżynierowie tkanek przeżywają kryzys osobowości,
02:53
because structural engineers
68
173260
2000
bo inżynierowie konstrukcji
02:55
build bridges and big things,
69
175260
3000
budują mosty i duże rzeczy,
02:58
computer engineers, computers,
70
178260
2000
inżynierowie komputerowi, komputery
03:00
but what we are doing
71
180260
2000
a my tylko budujemy
03:02
is actually building enabling technologies for the cells themselves.
72
182260
3000
technologie wspomagające dla komórek.
03:05
What does this mean for us?
73
185260
2000
Co to oznacza?
03:07
Let's do something really simple.
74
187260
2000
Zróbmy coś prostego.
03:09
Let's remind ourselves
75
189260
2000
Przypomnijmy sobie,
03:11
that cells are not an abstract concept.
76
191260
3000
że komórki nie są abstrakcją.
03:14
Let's remember that our cells sustain our lives
77
194260
3000
Komórki umożliwiają życie
03:17
in a very real way.
78
197260
2000
bardzo dosłownie.
03:19
"We are what we eat," could easily be described
79
199260
3000
"Jesteśmy tym co jemy" można zamienić na
03:22
as, "We are what our cells eat."
80
202260
2000
"Jesteśmy tym co jedzą nasze komórki."
03:24
And in the case of the flora in our gut,
81
204260
2000
A co do flory w naszych jelitach,
03:26
these cells may not even be human.
82
206260
3000
te komórki nie są nawet ludzkie.
03:30
But it's also worth noting
83
210260
2000
Warto też zauważyć,
03:32
that cells also mediate our experience of life.
84
212260
3000
że komórki pośredniczą w doświadczaniu życia.
03:35
Behind every sound, sight, touch, taste and smell
85
215260
3000
Stoją za każdym odgłosem, widokiem, smakiem
03:38
is a corresponding set of cells
86
218260
2000
zapachem czy dotykiem,
03:40
that receive this information
87
220260
2000
bo odbierają te informacje
03:42
and interpret it for us.
88
222260
2000
i je dla nas interpretują.
03:44
It begs the question:
89
224260
2000
Nasuwa się pytanie:
03:46
shall we expand our sense of environmental stewardship
90
226260
3000
Czy zarządzanie środowiskiem
03:49
to include the ecosystem of our own bodies?
91
229260
3000
powinno odnosić się też do ekosystemu naszych ciał?
03:52
I invite you to talk about this with me further,
92
232260
2000
Zapraszam do dyskusji na ten temat,
03:54
and in the meantime, I wish you luck.
93
234260
3000
a tymczasem życzę wam szczęścia.
03:57
May none of your non-cancer cells
94
237260
2000
Oby żadna z waszych zdrowych komórek
03:59
become endangered species.
95
239260
2000
nie trafiła na listę zagrożonych gatunków.
04:01
Thank you.
96
241260
2000
Dziękuję.
04:03
(Applause)
97
243260
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7