Nina Tandon: Caring for engineered tissue

37,523 views ・ 2011-07-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rita Costa Revisora: Guilherme Tomás
00:15
Good morning everybody.
0
15260
3000
Bom dia a todos.
00:18
I work with really amazing,
1
18260
2000
Trabalho com um grupo de criaturas pequenas
00:20
little, itty-bitty creatures called cells.
2
20260
3000
verdadeiramente maravilhosas, chamadas células.
00:23
And let me tell you what it's like
3
23260
2000
Vou descrever a experiência
00:25
to grow these cells in the lab.
4
25260
2000
de desenvolver estas células em laboratórios.
00:27
I work in a lab where we take cells out of their native environment.
5
27260
3000
Trabalho num laboratório onde retiramos as células dos seus ambientes nativos.
00:30
We plate them into dishes
6
30260
2000
Colocamo-las em placas
00:32
that we sometimes call petri dishes.
7
32260
2000
a que chamamos placas de Petri.
00:34
And we feed them -- sterilely of course --
8
34260
3000
E alimentamo-las — de maneira esterilizada claro —
00:37
with what we call cell culture media -- which is like their food --
9
37260
3000
através de meios de cultura de células — a alimentação delas —
00:40
and we grow them in incubators.
10
40260
3000
e desenvolvemo-las em incubadoras.
00:43
Why do I do this?
11
43260
2000
Porque é que faço isto?
00:45
We observe the cells in a plate,
12
45260
2000
Observamos as células numa lâmina,
00:47
and they're just on the surface.
13
47260
2000
e elas estão mesmo à superfície.
00:49
But what we're really trying to do in my lab
14
49260
3000
Mas o que estamos a tentar fazer no meu laboratório
00:52
is to engineer tissues out of them.
15
52260
3000
é criar tecidos com elas.
00:55
What does that even mean?
16
55260
2000
O que é que isso significa?
00:57
Well it means growing an actual heart,
17
57260
2000
Significa criar um coração real, por exemplo,
00:59
let's say,
18
59260
2000
01:01
or grow a piece of bone
19
61260
2000
ou um pedaço de osso
01:03
that can be put into the body.
20
63260
2000
que possa ser colocado no corpo.
01:05
Not only that, but they can also be used for disease models.
21
65260
3000
Também podem ser usadas como modelos de doenças.
01:08
And for this purpose, traditional cell culture techniques
22
68260
2000
Para este objetivo as técnicas tradicionais de cultura de células não são suficientes.
01:10
just really aren't enough.
23
70260
2000
01:12
The cells are kind of homesick;
24
72260
2000
As células como que sentem saudades de casa;
01:14
the dish doesn't feel like their home.
25
74260
2000
a placa não é a verdadeira casa delas.
01:16
And so we need to do better at copying their natural environment
26
76260
2000
Então temos que melhorar as técnicas
01:18
to get them to thrive.
27
78260
2000
para copiar o seu ambiente natural para que elas cresçam.
01:20
We call this the biomimetic paradigm --
28
80260
2000
Isto é um paradigma biomimético,
01:22
copying nature in the lab.
29
82260
3000
copiar a natureza num laboratório.
01:25
Let's take the example of the heart,
30
85260
2000
Vamos ver por exemplo o coração,
01:27
the topic of a lot of my research.
31
87260
2000
o tema principal da minha pesquisa.
01:29
What makes the heart unique?
32
89260
2000
O que faz o coração ser tão único?
01:31
Well, the heart beats,
33
91260
2000
O coração bate de maneira rítmica, incansável, fiel.
01:33
rhythmically, tirelessly, faithfully.
34
93260
3000
01:36
We copy this in the lab
35
96260
2000
Copiamos isto no laboratório
01:38
by outfitting cell culture systems with electrodes.
36
98260
3000
ao instalar elétrodos em sistemas de cultura de células.
01:41
These electrodes act like mini pacemakers
37
101260
2000
Estes elétrodos são semelhantes a pequenos "pacemakers"
01:43
to get the cells to contract in the lab.
38
103260
3000
de modo a que as células contraiam no laboratório.
01:46
What else do we know about the heart?
39
106260
2000
Que mais sabemos sobre o coração?
01:48
Well, heart cells are pretty greedy.
40
108260
2000
As células do coração são muito gananciosas.
01:50
Nature feeds the heart cells in your body
41
110260
2000
A natureza alimenta as células dos nossos corações
01:52
with a very, very dense blood supply.
42
112260
2000
com um fornecimento muito denso de sangue.
01:54
In the lab, we micro-pattern channels
43
114260
2000
No laboratório fazemos micropadrões de canais
01:56
in the biomaterials
44
116260
2000
nos biomateriais onde criamos as células.
01:58
on which we grow the cells,
45
118260
2000
02:00
and this allows us to flow the cell culture media, the cells' food,
46
120260
3000
Isto permite-nos passar os meios de culturas de célula, a alimentação da célula,
02:03
through the scaffolds where we're growing the cells --
47
123260
3000
através das estruturas onde estamos a criar as células,
02:06
a lot like what you might expect
48
126260
2000
de maneira muito semelhante à camada capilar do coração.
02:08
from a capillary bed in the heart.
49
128260
2000
02:10
So this brings me to lesson number one:
50
130260
3000
Isto leva-me à lição número um:
02:13
life can do a lot with very little.
51
133260
3000
a vida faz muito com muito pouco.
02:16
Let's take the example of electrical stimulation.
52
136260
2000
Vamos ver, por exemplo, a estimulação elétrica.
02:18
Let's see how powerful just one of these essentials can be.
53
138260
3000
Vamos ver a força que um destes elementos essenciais pode ter.
02:22
On the left, we see a tiny piece of beating heart tissue
54
142260
3000
À esquerda vemos um pedaço de tecido de coração a bater
02:25
that I engineered from rat cells in the lab.
55
145260
2000
que eu criei através de células de ratos no laboratório.
02:27
It's about the size of a mini marshmallow.
56
147260
2000
É do tamanho de um pequeno "marshmallow".
02:29
And after one week, it's beating.
57
149260
2000
Após uma semana, já bate.
02:31
You can see it in the upper left-hand corner.
58
151260
2000
Observamos isso no canto superior esquerdo.
02:33
But don't worry if you can't see it so well.
59
153260
2000
Mas não se preocupem se não conseguem ver bem.
02:35
It's amazing that these cells beat at all.
60
155260
3000
É incrível que estas células batam.
02:38
But what's really amazing
61
158260
2000
Mas o que é mesmo incrível
02:40
is that the cells, when we electrically stimulate them,
62
160260
2000
é que as células, quando são estimuladas eletricamente
02:42
like with a pacemaker,
63
162260
2000
como um "pacemaker",
02:44
that they beat so much more.
64
164260
2000
batem muito mais.
02:46
But that brings me to lesson number two:
65
166260
2000
Isto traz-me à lição número dois:
02:48
cells do all the work.
66
168260
2000
as células é que fazem o trabalho todo.
02:50
In a sense, tissue engineers have a bit of an identity crisis here,
67
170260
3000
Os engenheiros de tecido sofrem de uma pequena crise de identidade,
02:53
because structural engineers
68
173260
2000
porque os engenheiros civis constroem pontes e coisas grandes,
02:55
build bridges and big things,
69
175260
3000
02:58
computer engineers, computers,
70
178260
2000
engenheiros informáticos, computadores,
03:00
but what we are doing
71
180260
2000
mas o que nós estamos a fazer
03:02
is actually building enabling technologies for the cells themselves.
72
182260
3000
é criar tecnologias para as células em si.
03:05
What does this mean for us?
73
185260
2000
O que é que isto quer dizer?
03:07
Let's do something really simple.
74
187260
2000
Vamos fazer algo muito simples.
03:09
Let's remind ourselves
75
189260
2000
Vamos recordar
03:11
that cells are not an abstract concept.
76
191260
3000
que as células não são um conceito abstrato.
03:14
Let's remember that our cells sustain our lives
77
194260
3000
Vamos pensar que as nossas células mantêm a nossa vida
03:17
in a very real way.
78
197260
2000
de maneira bastante real.
03:19
"We are what we eat," could easily be described
79
199260
3000
"Somos o que comemos," podia ser facilmente descrito como:
03:22
as, "We are what our cells eat."
80
202260
2000
"Somos o que as nossas células comem."
03:24
And in the case of the flora in our gut,
81
204260
2000
E no caso da flora na nossa barriga,
03:26
these cells may not even be human.
82
206260
3000
essas células podem nem ser humanas.
03:30
But it's also worth noting
83
210260
2000
Mas também é bom recordar
03:32
that cells also mediate our experience of life.
84
212260
3000
que as células controlam a nossa experiência de vida.
03:35
Behind every sound, sight, touch, taste and smell
85
215260
3000
Através de cada som, imagem, toque, sabor e cheiro
03:38
is a corresponding set of cells
86
218260
2000
há um conjunto correspondente de células
03:40
that receive this information
87
220260
2000
que recebem esta informação e a interpretam por nós.
03:42
and interpret it for us.
88
222260
2000
03:44
It begs the question:
89
224260
2000
O que leva à pergunta:
03:46
shall we expand our sense of environmental stewardship
90
226260
3000
Devíamos expandir a nossa ideia de ecossistema ambiental
03:49
to include the ecosystem of our own bodies?
91
229260
3000
e incluir o ecossistema do nosso corpo?
03:52
I invite you to talk about this with me further,
92
232260
2000
Convido-vos a debaterem isto comigo com mais profundidade,
03:54
and in the meantime, I wish you luck.
93
234260
3000
e até lá desejo-vos sorte.
03:57
May none of your non-cancer cells
94
237260
2000
Para que nenhuma das vossas células não-cancerosas
03:59
become endangered species.
95
239260
2000
se torne numa espécie em vias de extinção.
04:01
Thank you.
96
241260
2000
Obrigada.
04:03
(Applause)
97
243260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7