Nina Tandon: Caring for engineered tissue

Nina Tandon : Soigner avec l'ingénierie tissulaire

37,523 views ・ 2011-07-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Els De Keyser
00:15
Good morning everybody.
0
15260
3000
Bonjour à tous.
00:18
I work with really amazing,
1
18260
2000
Je travaille avec des minuscules créatures,
00:20
little, itty-bitty creatures called cells.
2
20260
3000
vraiment incroyables, appelées cellules.
00:23
And let me tell you what it's like
3
23260
2000
Laissez-moi vous dire ce que c'est
00:25
to grow these cells in the lab.
4
25260
2000
que de cultiver ces cellules dans un labo.
00:27
I work in a lab where we take cells out of their native environment.
5
27260
3000
Je travaille dans un labo où nous extrayons les cellules de leur environnement d'origine.
00:30
We plate them into dishes
6
30260
2000
Nous les plaçons dans des boîtes
00:32
that we sometimes call petri dishes.
7
32260
2000
que nous appelons parfois des boîtes de Petri.
00:34
And we feed them -- sterilely of course --
8
34260
3000
Nous les alimentons -- stérilement bien sûr --
00:37
with what we call cell culture media -- which is like their food --
9
37260
3000
avec ce que nous appelons le milieu de culture -- leur nourriture --
00:40
and we grow them in incubators.
10
40260
3000
et nous les cultivons dans des incubateurs.
00:43
Why do I do this?
11
43260
2000
Pourquoi fais-je cela ?
00:45
We observe the cells in a plate,
12
45260
2000
Nous observons les cellules sur une lamelle,
00:47
and they're just on the surface.
13
47260
2000
et elles sont seulement en surface.
00:49
But what we're really trying to do in my lab
14
49260
3000
Mais ce que nous essayons vraiment de faire dans mon labo,
00:52
is to engineer tissues out of them.
15
52260
3000
c'est de fabriquer des tissus à partir d'elles.
00:55
What does that even mean?
16
55260
2000
Qu'est-ce que cela veut dire ?
00:57
Well it means growing an actual heart,
17
57260
2000
Cela veut dire faire pousser un vrai cœur,
00:59
let's say,
18
59260
2000
disons,
01:01
or grow a piece of bone
19
61260
2000
ou faire pousser un morceau d'os
01:03
that can be put into the body.
20
63260
2000
qui peut être placé dans le corps.
01:05
Not only that, but they can also be used for disease models.
21
65260
3000
Non seulement ça, mais elles peuvent aussi être utilisées pour des modèles de maladies.
01:08
And for this purpose, traditional cell culture techniques
22
68260
2000
Pour cela, les techniques de culture cellulaire traditionnelles
01:10
just really aren't enough.
23
70260
2000
ne sont vraiment pas suffisantes.
01:12
The cells are kind of homesick;
24
72260
2000
Les cellules ont une sorte de mal du pays ;
01:14
the dish doesn't feel like their home.
25
74260
2000
la boîte ne ressemble pas à leur foyer.
01:16
And so we need to do better at copying their natural environment
26
76260
2000
Donc nous devons faire mieux pour recréer leur environnement naturel
01:18
to get them to thrive.
27
78260
2000
pour les faire prospérer.
01:20
We call this the biomimetic paradigm --
28
80260
2000
Nous appelons cela le paradigme biomimétique --
01:22
copying nature in the lab.
29
82260
3000
copier la nature dans le labo.
01:25
Let's take the example of the heart,
30
85260
2000
Prenons l'exemple du cœur,
01:27
the topic of a lot of my research.
31
87260
2000
le sujet d'une grande partie de mes recherches.
01:29
What makes the heart unique?
32
89260
2000
Qu'est-ce qui rend le cœur unique ?
01:31
Well, the heart beats,
33
91260
2000
Eh bien, le cœur bat,
01:33
rhythmically, tirelessly, faithfully.
34
93260
3000
périodiquement, inlassablement, et fidèlement.
01:36
We copy this in the lab
35
96260
2000
Nous imitons cela au labo
01:38
by outfitting cell culture systems with electrodes.
36
98260
3000
en équipant les systèmes de culture cellulaire d'électrodes.
01:41
These electrodes act like mini pacemakers
37
101260
2000
Ces électrodes agissent comme de petits pacemakers
01:43
to get the cells to contract in the lab.
38
103260
3000
pour contracter les cellules en laboratoire.
01:46
What else do we know about the heart?
39
106260
2000
Que savons-nous d'autre sur le cœur ?
01:48
Well, heart cells are pretty greedy.
40
108260
2000
Les cellules du cœur sont plutôt gloutonnes.
01:50
Nature feeds the heart cells in your body
41
110260
2000
La nature nourrit les cellules cardiaques de votre corps
01:52
with a very, very dense blood supply.
42
112260
2000
avec un apport en sang très, très dense.
01:54
In the lab, we micro-pattern channels
43
114260
2000
Au labo, nous modelons des microcanaux
01:56
in the biomaterials
44
116260
2000
dans la matière biologique
01:58
on which we grow the cells,
45
118260
2000
dans laquelle nous cultivons les cellules.
02:00
and this allows us to flow the cell culture media, the cells' food,
46
120260
3000
Ceci nous permet d'irriguer le milieu de culture, la nourriture de la cellule,
02:03
through the scaffolds where we're growing the cells --
47
123260
3000
au travers des échafaudages où nous faisons croître les cellules --
02:06
a lot like what you might expect
48
126260
2000
un peu comme ce qui se passe
02:08
from a capillary bed in the heart.
49
128260
2000
avec un lit capillaire dans le cœur.
02:10
So this brings me to lesson number one:
50
130260
3000
Ceci m'amène donc à la première leçon :
02:13
life can do a lot with very little.
51
133260
3000
la vie peut faire beaucoup avec très peu.
02:16
Let's take the example of electrical stimulation.
52
136260
2000
Prenons l'exemple de la stimulation électrique.
02:18
Let's see how powerful just one of these essentials can be.
53
138260
3000
Voyons à quel point l'un de ces éléments vitaux peut être puissant.
02:22
On the left, we see a tiny piece of beating heart tissue
54
142260
3000
Sur la gauche, nous voyons un petit morceau de tissu cardiaque en train de battre
02:25
that I engineered from rat cells in the lab.
55
145260
2000
que j'ai fabriqué à partir de cellules de rat au labo.
02:27
It's about the size of a mini marshmallow.
56
147260
2000
C'est à peu près la taille d'une petite guimauve.
02:29
And after one week, it's beating.
57
149260
2000
Après une semaine, il bat.
02:31
You can see it in the upper left-hand corner.
58
151260
2000
Vous pouvez le voir dans le coin supérieur gauche.
02:33
But don't worry if you can't see it so well.
59
153260
2000
Mais ne vous inquiétez pas si vous ne le voyez pas bien.
02:35
It's amazing that these cells beat at all.
60
155260
3000
C'est fantastique que ces cellules puissent battre.
02:38
But what's really amazing
61
158260
2000
Mais ce qui est vraiment incroyable,
02:40
is that the cells, when we electrically stimulate them,
62
160260
2000
c'est que ces cellules, quand nous les stimulons électriquement,
02:42
like with a pacemaker,
63
162260
2000
comme avec un pacemaker,
02:44
that they beat so much more.
64
164260
2000
elles battent beaucoup plus.
02:46
But that brings me to lesson number two:
65
166260
2000
Cela m'amène à la seconde leçon :
02:48
cells do all the work.
66
168260
2000
les cellules font tout le travail.
02:50
In a sense, tissue engineers have a bit of an identity crisis here,
67
170260
3000
Dans un sens, les ingénieurs des tissus ont une petite crise d'identité ici,
02:53
because structural engineers
68
173260
2000
parce que les ingénieurs des structures
02:55
build bridges and big things,
69
175260
3000
construisent des ponts et des grandes choses,
02:58
computer engineers, computers,
70
178260
2000
les informaticiens, des ordinateurs,
03:00
but what we are doing
71
180260
2000
mais nous, en fait,
03:02
is actually building enabling technologies for the cells themselves.
72
182260
3000
nous construisons des technologies innovantes pour les cellules elles-mêmes.
03:05
What does this mean for us?
73
185260
2000
Qu'est-ce que cela signifie pour nous ?
03:07
Let's do something really simple.
74
187260
2000
Faisons quelque chose de très simple.
03:09
Let's remind ourselves
75
189260
2000
Rappelons-nous
03:11
that cells are not an abstract concept.
76
191260
3000
que les cellules ne sont pas un concept abstrait.
03:14
Let's remember that our cells sustain our lives
77
194260
3000
Rappelons-nous que nos cellules nous maintiennent en vie
03:17
in a very real way.
78
197260
2000
d'une façon très réelle.
03:19
"We are what we eat," could easily be described
79
199260
3000
« Nous sommes ce que nous mangeons » s'apparente aisément
03:22
as, "We are what our cells eat."
80
202260
2000
à « nous sommes ce que nos cellules mangent. »
03:24
And in the case of the flora in our gut,
81
204260
2000
Dans le cas de notre flore intestinale,
03:26
these cells may not even be human.
82
206260
3000
ces cellules peuvent même ne pas être humaines.
03:30
But it's also worth noting
83
210260
2000
Mais il est aussi bon de noter
03:32
that cells also mediate our experience of life.
84
212260
3000
que les cellules se font aussi les médiateurs de notre expérience de la vie.
03:35
Behind every sound, sight, touch, taste and smell
85
215260
3000
Derrière chaque son, chaque vision, chaque toucher, chaque goût, et chaque odeur,
03:38
is a corresponding set of cells
86
218260
2000
il y a un ensemble correspondant de cellules
03:40
that receive this information
87
220260
2000
qui reçoivent ces informations
03:42
and interpret it for us.
88
222260
2000
et les interprètent pour nous.
03:44
It begs the question:
89
224260
2000
La question se pose :
03:46
shall we expand our sense of environmental stewardship
90
226260
3000
devrions-nous étendre notre sens de la gérance écologique
03:49
to include the ecosystem of our own bodies?
91
229260
3000
pour y inclure l'écosystème de nos propres corps ?
03:52
I invite you to talk about this with me further,
92
232260
2000
Je vous invite à en parler davantage avec moi,
03:54
and in the meantime, I wish you luck.
93
234260
3000
et dans le même temps, je vous souhaite bonne chance.
03:57
May none of your non-cancer cells
94
237260
2000
Qu'aucune de vos cellules non cancéreuses
03:59
become endangered species.
95
239260
2000
ne devienne une espèce en voie de disparition.
04:01
Thank you.
96
241260
2000
Merci.
04:03
(Applause)
97
243260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7