下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takahiro Shimpo
校正: Yasushi Aoki
00:15
Good morning everybody.
0
15260
3000
みなさん おはようございます
00:18
I work with really amazing,
1
18260
2000
私が研究しているのは
00:20
little, itty-bitty creatures called cells.
2
20260
3000
驚くべきちっちゃな生き物—細胞です
00:23
And let me tell you what it's like
3
23260
2000
実験室での細胞培養について
00:25
to grow these cells in the lab.
4
25260
2000
話をさせて下さい
00:27
I work in a lab where we take cells out of their native environment.
5
27260
3000
自然環境から実験室に
取り出された細胞は
00:30
We plate them into dishes
6
30260
2000
培養皿に入れます
00:32
that we sometimes call petri dishes.
7
32260
2000
これはペトリ皿とも言います
00:34
And we feed them -- sterilely of course --
8
34260
3000
そして細胞培養液という
餌のようなものを与えます
00:37
with what we call cell culture media -- which is like their food --
9
37260
3000
もちろん無菌のものです
00:40
and we grow them in incubators.
10
40260
3000
そして培養器の中で育てます
00:43
Why do I do this?
11
43260
2000
なぜそんなことをするのか?
00:45
We observe the cells in a plate,
12
45260
2000
培養皿の中の細胞を観察しますが
00:47
and they're just on the surface.
13
47260
2000
底にいるだけです
00:49
But what we're really trying to do in my lab
14
49260
3000
でも私が実験室で
本当にやろうとしているのは
00:52
is to engineer tissues out of them.
15
52260
3000
細胞から組織を作り出す
ということです
00:55
What does that even mean?
16
55260
2000
それがどういう意味かというと
00:57
Well it means growing an actual heart,
17
57260
2000
たとえば本物の心臓を作る
00:59
let's say,
18
59260
2000
あるいは
01:01
or grow a piece of bone
19
61260
2000
人体に移植できる
01:03
that can be put into the body.
20
63260
2000
骨を作るということです
01:05
Not only that, but they can also be used for disease models.
21
65260
3000
これは疾患モデルとしても
使えます
01:08
And for this purpose, traditional cell culture techniques
22
68260
2000
従来の細胞培養技術は
01:10
just really aren't enough.
23
70260
2000
それには不十分でした
01:12
The cells are kind of homesick;
24
72260
2000
細胞はホームシックになりやすく
01:14
the dish doesn't feel like their home.
25
74260
2000
培養皿の上は
故郷とは違っています
01:16
And so we need to do better at copying their natural environment
26
76260
2000
だから細胞が
育っていけるよう
01:18
to get them to thrive.
27
78260
2000
自然環境を
模倣する必要があります
01:20
We call this the biomimetic paradigm --
28
80260
2000
これを生体模倣法と
呼んでいます
01:22
copying nature in the lab.
29
82260
3000
実験室で自然環境を
再現するんです
01:25
Let's take the example of the heart,
30
85260
2000
心臓の例を見てみましょう
01:27
the topic of a lot of my research.
31
87260
2000
私の主たる研究領域です
01:29
What makes the heart unique?
32
89260
2000
心臓の特徴は何でしょう?
01:31
Well, the heart beats,
33
91260
2000
鼓動するということですね
01:33
rhythmically, tirelessly, faithfully.
34
93260
3000
リズミカルに 休むことなく
忠実に鼓動します
01:36
We copy this in the lab
35
96260
2000
細胞培養環境に電極をつけ
01:38
by outfitting cell culture systems with electrodes.
36
98260
3000
心臓の環境を模倣します
01:41
These electrodes act like mini pacemakers
37
101260
2000
この電極が
ペースメーカーとなって
01:43
to get the cells to contract in the lab.
38
103260
3000
実験室の中で細胞の
収縮を引き起こします
01:46
What else do we know about the heart?
39
106260
2000
他にはどんな特徴が
あるでしょう?
01:48
Well, heart cells are pretty greedy.
40
108260
2000
心筋細胞はとても
大食いです
01:50
Nature feeds the heart cells in your body
41
110260
2000
体内で 心筋細胞は
非常に手厚い
01:52
with a very, very dense blood supply.
42
112260
2000
血液の供給を受けています
01:54
In the lab, we micro-pattern channels
43
114260
2000
実験室では
微細な経路網を作り込んだ
01:56
in the biomaterials
44
116260
2000
01:58
on which we grow the cells,
45
118260
2000
生体材料の上で
細胞を育てます
02:00
and this allows us to flow the cell culture media, the cells' food,
46
120260
3000
そうすることで
細胞の餌である細胞培養液を
02:03
through the scaffolds where we're growing the cells --
47
123260
3000
細胞の育つ土台に
流すことができます
02:06
a lot like what you might expect
48
126260
2000
皆さんのイメージにある
02:08
from a capillary bed in the heart.
49
128260
2000
心臓の毛細血管床に
よく似ています
02:10
So this brings me to lesson number one:
50
130260
3000
ここで一つ目の教訓に
行き着きます
02:13
life can do a lot with very little.
51
133260
3000
「生命は 少しのもので
たくさんのことができる」
02:16
Let's take the example of electrical stimulation.
52
136260
2000
電気刺激を例に
02:18
Let's see how powerful just one of these essentials can be.
53
138260
3000
生命の基本要素がいかに強力であるか
見てみましょう
02:22
On the left, we see a tiny piece of beating heart tissue
54
142260
3000
左側は私がネズミの
細胞から培養した
02:25
that I engineered from rat cells in the lab.
55
145260
2000
鼓動している心筋組織です
02:27
It's about the size of a mini marshmallow.
56
147260
2000
大きさはミニマシュマロくらい
02:29
And after one week, it's beating.
57
149260
2000
一週間しても
鼓動は続いています
02:31
You can see it in the upper left-hand corner.
58
151260
2000
左上部分を見ると
分かりますが
02:33
But don't worry if you can't see it so well.
59
153260
2000
よく見えなくても
気にしないで下さい
02:35
It's amazing that these cells beat at all.
60
155260
3000
そもそも鼓動すること自体
驚くべきことです
02:38
But what's really amazing
61
158260
2000
しかし本当に驚くべきなのは
02:40
is that the cells, when we electrically stimulate them,
62
160260
2000
これにペースメーカーのような
02:42
like with a pacemaker,
63
162260
2000
電気刺激を加えると
02:44
that they beat so much more.
64
164260
2000
収縮がずっと強くなることです
02:46
But that brings me to lesson number two:
65
166260
2000
ここで第二の教訓です
02:48
cells do all the work.
66
168260
2000
「細胞があらゆる仕事をこなす」
02:50
In a sense, tissue engineers have a bit of an identity crisis here,
67
170260
3000
生体組織工学者は
アイデンティティの危機を抱えています
02:53
because structural engineers
68
173260
2000
構造工学者は
02:55
build bridges and big things,
69
175260
3000
橋のような大きなものを作り
02:58
computer engineers, computers,
70
178260
2000
コンピュータ工学者は
コンピュータを作りますが
03:00
but what we are doing
71
180260
2000
私たちがしているのは
03:02
is actually building enabling technologies for the cells themselves.
72
182260
3000
細胞が機能できるようにする
技術を作ることだからです
03:05
What does this mean for us?
73
185260
2000
これにはどんな意味が
あるのでしょう?
03:07
Let's do something really simple.
74
187260
2000
簡単な例を考えてみましょう
03:09
Let's remind ourselves
75
189260
2000
細胞というのは
03:11
that cells are not an abstract concept.
76
191260
3000
抽象概念ではないことを
思い出してください
03:14
Let's remember that our cells sustain our lives
77
194260
3000
細胞が実質的に
私たちの命を
支えているのです
03:17
in a very real way.
78
197260
2000
03:19
"We are what we eat," could easily be described
79
199260
3000
「食は人なり」とよく言いますが
実際には
「細胞の食は人なり」なんです
03:22
as, "We are what our cells eat."
80
202260
2000
03:24
And in the case of the flora in our gut,
81
204260
2000
そして腸内細菌叢に至っては
03:26
these cells may not even be human.
82
206260
3000
体の一部ですらありません
03:30
But it's also worth noting
83
210260
2000
私たちの生活体験は
03:32
that cells also mediate our experience of life.
84
212260
3000
細胞が仲介しているということも
注目に値します
03:35
Behind every sound, sight, touch, taste and smell
85
215260
3000
聴覚 視覚 触覚 味覚 嗅覚の背後には
03:38
is a corresponding set of cells
86
218260
2000
対応する細胞があって
03:40
that receive this information
87
220260
2000
これらの情報を受け取って
03:42
and interpret it for us.
88
222260
2000
解釈しているのです
03:44
It begs the question:
89
224260
2000
考えてほしいことがあります
03:46
shall we expand our sense of environmental stewardship
90
226260
3000
環境を守る対象として
03:49
to include the ecosystem of our own bodies?
91
229260
3000
自分の体のエコシステムも
含めてはどうでしょう?
03:52
I invite you to talk about this with me further,
92
232260
2000
皆さんの意見をお聞かせ下さい
03:54
and in the meantime, I wish you luck.
93
234260
3000
さしあたっては
幸運をお祈りしておきます
03:57
May none of your non-cancer cells
94
237260
2000
どうか 皆さんの
癌以外の細胞が
03:59
become endangered species.
95
239260
2000
絶滅危惧種になりませんように
04:01
Thank you.
96
241260
2000
ありがとうございました
04:03
(Applause)
97
243260
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。